-
Похожие публикации
-
Автор: PermResident
Borderlands 4
Жанр: Action (Shooter) / 1st person / 3D
Платформы: PC XS PS5
Разработчик: Gearbox Software
Издатель: 2K Games
Релизный трейлер / Релиз игры состоится 12 сентября
-
Автор: SerGEAnt
Война Миров: Сибирь
Жанр: Action Платформы: PC XS PS5 Разработчик: 1С Game Studios Издатель: 1С Game Studios Дата выхода: 2026
-
-
Сейчас популярно
-
Продвигаемые темы
-
Последние сообщения
-
Автор: Дмитрий Соснов · Опубликовано:
Промт для перевода игры Starsector для deepseek от Лисосис. Я Дипсику этот промт первым сообщением слал: Делать осмысленный перевод текста, который я тебе дам. Текст разбит на пронумерованные блоки. Менять номер блока, либо добавлять новые блоки запрещено. Символ " в блоках удалять и добавлять запрещено. Повторю еще раз - запрещено категорически взаимодействовать, удалять и добавлять любые "ёлочки" в тексте. Третий раз повторю - символы кавычек в тексте не менять категорически!!! Текст не единый, поэтому после перевода одного пронумерованного блока - начинать переводить новый блок как будто это новый текст, а не продолжение прошлого блока. Тематика - космическая игра, с космическими боями в космосе. В тексте корабль не должен "плавать", так как корабли космические, а не морские. Сloud - это соответственно не облако, которое на земле, а очевидно объект в космосе, например туманность. Не добавлять данные от себы - если текст кажется незаконченным, обрывочным, либо начинается с середины - это правильно, так и должно быть. В тексте присутствует код java, либо .csv, его необходимо оставить без изменений и соответственно не добавлять новый код. Код в тексте имеет очевидный вид, в теле слова присутствует заглавная буква, спецсимвол, либо слова соединяет "_". То есть, очевидно, что "Tri_Tachyon" и "TriTachyon" - это код, а "Tri-Tachyon" и "Tri" - это текст требующий обработки. Так-же, если в тексте есть "\n", то этот текст надо оставить, то есть при тексте "Tri\nTachyon" - должен быть перевод "Три\nТахион". При переводе необходимо сначала сверяться со списком терминологии, и если какое либо словосочетание не найдено - обязательно переводить его, исходя из контекста. Некторая механика игры: У корабля есть щиты (shields). Щиты могут быть подняты (raised / up) или опущены (lowered / down). Если в тексте есть "Fully charged", то в данном случае означает, что щит цели полностью развёрнут и удерживается на 100% Терминология: Фракции, сокращения и нестандартные звания: Tri-Tachyon - Три-Тахион TTS (Tri-Tachyon Spaceship) - КТТ Senior Operation Manager - Старший операционный менеджер Operation Manager - Операционный менеджер CEO - Гендир Patrol Director - Начальник патрульной службы Fleet Director - Начальник флота Base Director - Начальник базы Director of Special Acquisitions - Начальник по особым приобретениям Hegemony - Гегемония HSS (Hegemony Spaceship) - ККГ High Hegemon - Верховный Гегемон Patrol Commander - Командир патруля Fleet Commander - Командир флота Base Commander - Командир базы Military Governor - Военный губернатор Church of Galactic Redemption - Церковь Галактического Искупления Luddic Church - Церковь Лудда CGR (Church of Galactic Redemption) - КЦИ Deacon-Captain - Диакон-Капитан Curate-Commander - Кюре-Командир Bishop-Governor - Епископ-Губернатор Sub-presbyter Orbis - Суб-пресвитер Орбиса Knight-Commander - Рыцарь-Командир Portwatcher - Страж порта Purser - Казнодатель Luddic Path - Путь Лудда Blessed Walker - Благословенный Путник Supplicant - Служитель Hammer - Молот Shepherd-militant - Пастырь-воитель Shepherd-metropolitan - Пастырь-градоначальник Shepherd-militant - Пастырь-воитель Persean League - Лига Персея PLS (Persean League Spaceship) - КЛП Navarch - Наварх Prime Navarch - Верховный наварх Gens Parriarch - Патриарх рода Gens Patriarch - Патриарх рода Gens Matriarch - Матриарх рода Demi-Navarch - Полуварх Archon - Архонт Demarchon - Демархонт Sindrian Diktat - Синдрианский Диктат SDS (Sindrian Diktat Spaceship) - КСД Supreme Executor - Верховный пристав Leader of Executive Guard - Командир исполнительной гвардии Controller-General - Генеральный инспектор Pirates - Пираты Fleet Master - Мастер флота Warboss - Варбосс Station King - Король станции Portboss - Портбосс Boss - Босс Knights of Ludd - Рыцари Лудда LSS (Ludd Spaceship) - ККЛ Lion's Guard - Львиная Гвардия LGS (Lion's Guard Spaceship) - КЛГ The independents - Независимые ISS (independents Spaceship) - ККН AI Remnants - ИИ-Осколки Remnants - Осколки TTDS (Tri-Tachyon derelict ship) - ЗКТТ The sleeper - Cпящие Omega - Омега Классы кораблей: Borer - Бурильщик Terminator - Терминатор Merlon - Мерлон Gargoyle - Горгулья Ravelin - Равелин Talon - Коготь Dagger - Кинжал Wasp - Оса Xyphos - Ксифос Broadsword - Тесак Piranha - Пиранья Trident - Трезубец Longbow - Дальнобой Gladius - Гладиус Warthog - Бородавочник Thunder - Гром Claw - Клешня Khopesh - Хопеш Spark - Искра Lux - Светоч Flash - Вспышка Perdition - Гибель Cobra - Кобра Sarissa - Сарисса Wolf - Волк Hound - Гончая Vanguard - Авангард Hyperion - Гиперион Mercury - Меркурий Hermes - Гермес Lasher - Хлыст Omen - Знак Tempest - Буря Brawler - Борец Vigilance - Бдительный Dram - Драм Afflictor - Мучитель Shade - Тень Ox - Бык Cerberus - Цербер Monitor - Монитор Shepherd - Погонщик Kite - Змей Mdskipper - Окраинник Mudskipper - Окраинник Centurion - Центурион Scarab - Скарабей Wayfarer - Странник Warden - Надзиратель Defender - Защитник Picket - Дозорный Sentry - Часовой Lumen - Люмен Glimmer - Проблеск Gremlin - Гремлин Hammerhead - Молотоглав Sunder - Разделитель Condor - Кондор Enforcer - Страж Manticore - Мантикора Buffalo - Буйвол Gemini - Близнецы Tarsus - Тарсус Valkyrie - Валькирия Phantom - Фантом Medusa - Медуза Mule - Мул Phaeton - Фаэтон Nebula - Небула Harbinger - Вестник Bastillon - Бастилион Berserker - Берсерк Fulgent - Сияющий Scintilla - Искорка Drover - Пастух Shrike - Шрайк Falcon - Сокол Eagle - Орёл Champion - Чемпион Venture - Авантюра Apogee - Апогей Dominator - Доминатор Eradicator - Уничтожитель Aurora - Аврора Doom - Рок Grendel - Грендель Heron - Цапля Gryphon - Грифон Starliner - Старлайнер Mora - Мора Colossus - Колосс Revenant - Призрак Rampart - Оплот Brilliant - Бриллиант Apex - Острие Fury - Фурия Anubis - Анубис Onslaught - Натиск Astral - Астрал Atlas - Атлас Conquest - Конквест Paragon - Парагон Odyssey - Одиссей Prometheus - Прометей legion - Легион Guardian - Опекун Radiant - Луч Ziggurat - Зиккурат Invictus - Непобедимый Pegasus - Пегас Retribution - Возмездие Nova - Нова Оружие и модули: Stinger - Жало Light Autocannon - Лёгкая автопушка Light Needler - Лёгкий игломёт Railgun - Рельсотрон Thumper - Громила Flak Cannon - Зенитная пушка Arbalest - Самострел Mauler - Дробитель Hypervelocity Driver - Скоростной Щитолом The Hephaestus Assault Gun - Штурмовое орудие Гефест Devastator - Опустошитель Mjolnir - Мьёльнир Hellbore Cannon - Адская Пушка Storm Needler - Иглострел Буря Reaper torpedo - торпеда Жнец Atropos torpedo - торпеда Атропос Hammer - Молот Swarmer - Роевик Annihilator - Аннигилятор Salamander missile - Ракета Саламандра Breach - Таран Sabot-class missiles - Ракеты класса Сабот Gorgon - Горгона Gazer - Созерцатель Dragonfire - Огнедышащий Pilum-class missile - Ракета класса Пилум Jackhammer - Отбойник Hurricane Turrets - Турели Ураган Hydra - Гидра Squall - Шквал locust - Саранча PD Laser - Лазер ПРО Ion Cannon - Ионная пушка Burst PD Laser - Импульсный лазер ПРО The antimatter blaster - Бластер антиматерии Phase Lance - Фазовое копьё Graviton Beam - Гравитонный луч Pulse Laser - Импульсный лазер Mining Blaster - Добывающий бластер Heavy Burst Laser - Мощный лазерный луч Ion Pulser - Ионный Пульсатор Ion Beam - Ионный Луч High Intensity Laser (HIL) - Лазер высокой интенсивности (ЛВИ) Autopulse Laser - Автоимпульсный лазер Paladin - Паладин Tachyon Lance - Тахионное копьё Gigacannon - Гигапушка Minipulser - Минипульсатор Shock Repeater - Шоковый репитер Rift Lance - Копьё Разлома Rift Beam - Луч Разлома Cryoflamer - Криофакел Cryoblaster - Криобластер Disintegrator - Деззинтегратор Rift Cascade Emitter - Излучатель каскадного разлома Volatile Particle Driver - Ускоритель летучих частиц Reality Disruptor - Разрушитель реальности Swarm Launcher - Роевая пусковая установка Seeker Fragment - Самонаводящийся осколок Kinetic Fragments - Кинетические осколки Unstable Fragment - Нестабильный осколок Defabrication Swarm - Рой-дезинтегратор Voltaic Discharge - Электрический разряд Mass Driver - Ускоритель масс Neoferric Quadcoil - Неоферрическая квадрокатушка Voltaic Cannon - Электро пушка Voidblaster - Нулевой бластер Pseudoparticle Jet - Поток псевдочастиц Hungering Rift - Голодная Бездна Rift Lightning - Молния Разлома Abyssal Glare - Сияние бездны Inimical Emanation - Гибельное излучение Churning Locus - Центр возмущения Interdictor Beam - Луч-глушитель Flare Launcher - Сигнальная ракета Decoy Flare Launcher - Система ложных целей Mote Launcher - Пусковая система сгустков Orion Device - Устройство Орион Nova Burst - Вспышка Новы Thermal Pulse Cannon - Термоимпульсная пушка Heavy Adjudicator - Жестокий судья Pusher Plate - Нажимная пластина "The Widowmaker" - Вдоводел Mark IX - Марк IX high resolution sensors - Высокоточные сенсоры sensor array - сенсорный комплекс/сенсорный массив Integrated Targeting Unit - Интегрированная система наведения pattern - закономерность patterns - закономерностей gravity well - гравитационный колодец Cryosleeper - Криокапсула Finds - добыча Jorien Kanta (Pirate queen) - Джориен Канта (Королева пиратов) gate - врата Transplutonic Ore - Трансурановая руда transplutonics - трансурановая руда Bornanew - Борнанью planetkiller (PK) - уничтожитель планет (УП) Star Marshal - космический Маршал Прочее: modifiers - модификация Capital ships - Крупные корабли free-floating bomblets - свободно дрейфующий бомблет cluster of free-floating, high-explosive bomblets - рой свободно дрейфующих осколочно-фугасных боевых элементов Cyclone-class launcher - «Циклон» frontier - пограничный Station mining remnant - Заброшенная горнодобывающая станция Limbo wormhole cache - Гигантское хранилище Orbital habitat abandoned - Заброшенная орбитальная среда обитания Makeshift station - Временная станция Energy Lash - Энерго Плеть lash-activated - активируемую ударом hammerrack - Молотобой Sporeship - корабль-споронос Xanadu - Ксанаду forgevats - Нанокотёл sensor ghost - Неопознанный сенсорный контакт autolance- Автокопьё executor - Вершитель Temporal Shell - Хроноускоритель astropolis - орбитальный мегаполис operator - пилот warlord - командир Damper Field - Поле Гашения fanatical Pathers - Фанатики-Пути Pathers - Фанатики-Пути lobster - лобстер Coronal Tap - Энерго-сборщик fortress shield - щит-крепость nav buoy - навигационный указатель Droneship - Дроновоз Spacer - космопилот hard flux level - уровень жёсткой нагрузки soft flux level - уровень мягкой нагрузки Scuttle - разобрать Directed Energy Missile (DEM) - Управляемая энерго-ракета (DEM) from cargo - из трюма Reinforced Bulkheads - Усиленные переборки Blast Doors - Усиленные гермодвери flux vents - рассеиватели нагрузки Flux Distributor - Распределитель нагрузки Phase Anchor - Фазовый якорь Adaptive Phase Coils - Адаптивная фаза Flux Coil Adjunct - Дополнительная катушка нагрузки Shrouded Dweller - Обитатель пустоты Scavengers - Cборщики Threat - Угроза The Domain Era - эпоха Домена Derelict ship - Заброшенный корабль drug - наркотик Free Port - Вольный порт Hazard pay - Плата за риск Marine - космодесантник No supplies - нет припасов burn level - уровень тяги Personnel - экипаж transponder - передатчик Missile Autoforge - Ракетная автоковка Chiral Figment - Хиральная иллюзия Phase Cloak - Фазовый Клон Phase Skimmer - Фазовый Просекатель Phase Skimmer (Drone) - Фазовый Просекатель (Дрон) Degraded Phase Skimmer - Изношенный Фазовый Просекатель Displacer - Сместитель Convulsive Lunge - Конвульсивный бросок Tenebrous Expulsion - Мрачное извержение Salvage gantry - Комплекс для разборки Salvage - утилизация/разборка Remote survey - Удалённое исследование Neutrino Detector - Нейтринный Детектор Generate Slipsurge - Создать поток Slipsurge - скользящий поток Intrinsic - встроенное coronal hypershunt - Подключение к гиперсети hypershunt - гиперсеть Mbaye-Gogol - Мбайе-Гоголь Ko Combine - Ко Комбайн Fabrique Orbitale - Фабрик Орбиталь Eridani-Utopia Terraforming - Эридани-Утопия Domain Restricted - Внутренняя разработка Домена Exodyne Biotech - Экзодин Биотек EMP - ЭМИ Omni shield - направляемый щит omni-directional shields - направляемые щиты omni-directional shield - направляемй щит Front shield - Лобовой щит Nanoforge - Нанокузица core worlds - центральные системы outpost - аванпост custom sensor package - специальное анализирующее ПО Transverse Jump - Трансферсеонный прыжок quartermaster - начальник снабжения Galatia Academy - Академия Galatia Culann Starforge - Звёздная кузница Culann 'treasonous' agent - агент «изменник» 'treasonous' officer - офицер «изменник» Merchant - Купец Commodities Agent - Агент по товарам Entrepreneur - Предприниматель Nanoforge Engineer - Инженер нанокузницы Shady Character - Тёмная личность Gangster - Гангстер Smuggler - Контрабандист Fence - Скупщик краденого Arms Dealer - Торговец оружием Crew Boss - Бригадир Mercenary Officer - Офицер-наёмник Chief Investigator - Главный следователь Provost - Провост Academician - Академик Security Chief - Начальник охраны Hermit - Отшельник Pensioner - Пенсионер Activist - Активист Scientist - Учёный Terrorist - Террорист Warlord - Командир Unknown - Неизвестный Curate - Викарий Synod Subcurate - Синодский подкурат Subcurate - Помощник викария Archcurate - Главный викарий Heretic - Еретик Curate Sacraria - Викарий святилища Excubitor Orbis - Орбитальный Страж Initiate - Посвящённый Novice - Послушник Pilgrim - Паломник gate hauler - буксир врат Wormhole Anchor - Якорь червоточины Wormhole Scanner - Сканер червоточин Militarized Subsystems - Военизированные подсистемы Converted Fighter Bay - Переоборудованный ангар ship graveyard - кладбище кораблей recover - восстановить Sustained Burn - Постоянное ускорение Pond - Понд Wrestling - Вэстлинг Sedge - Сидж High explosive damage - Урон от фугасного взрыва Fragmentation damage - Осколочный урон Carrier - Авианосец Show Video Feed - показать трансляцию Video Feed - трансляция jump-point - прыжковая точка Accelerated Ammo Feeder - Ускоритель боекомплекта transfer command - перенести командование transfer command to - перенести командование на neutrino burst - нейтринный взрыв vessel - корабль datavault - хранилище данных Coureuse - Курус commsplate - коммуникационная панель benefactor - благодетель manifold - узел TriPad - ТриПад booth - кабинка holo experience - голо-запись Laicaille Habitat - Обитаемый комплекс Laicaille incapacitated - недееспособен fuel starships and feed crews with only lies - заправлять звездолеты и кормить экипаж только ложью forces of reaction - силы противодействия Ragnar Complex - Комплекс Ragnar concordat - договор Baird - Бэйрд datacore - блок данных 3 ethos mercy - 3 догмата милосердия commission holder - держатель контракта deployment - размещение deployed - размещён deployment points (DP) - очки размещения (ОР) combat deployment - боевое размещение ordnance points (OP) - очки оснащения (ОО) Combat readiness (CR) - Боеготовность (БГ) Оставить без перевода: LPC - LPC d-mod - d-mod s-mod - s-mod story point - story point Zagan - Zagan Geburah - Geburah Mazalot - Mazalot Tiferet - Tiferet Melikah - Melikah Hikmah - Hikmah Ilm - Ilm Yesod - Yesod Al Gebbar - Al Gebbar Kolasis - Kolasis Basanizo - Basanizo Epiphany - Epiphany Loutron - Loutron Arcadia - Arcadia Nomios - Nomios Syrinx - Syrinx Agreus - Agreus Askonia - Askonia Sindria - Sindria Salus - Salus Volturn - Volturn Nortia - Nortia Umbra - Umbra Aztlan - Aztlan Xolotl - Xolotl Chicomoztoc - Chicomoztoc Tlalocan - Tlalocan Coatl - Coatl Zorrah - Zorrah Toci - Toci Canaan - Canaan Khna - Khna Gilead - Gilead Og - Og Gad - Gad Asher - Asher Duzahk - Duzahk Aka Mainyu - Aka Mainyu Druj - Druj Eos Exodus - Eos Exodus Phaosphoros - Phaosphoros Lucifer - Lucifer Tartessus -Tartessus Baetis - Baetis Hesperus - Hesperus Ceyx - Ceyx Daedaleon - Daedaleon Galatia - Galatia Ancyra - Ancyra Pontus - Pontus Tetra - Tetra Hybrasil - Hybrasil Culann - Culann Elada - Elada Eochu Bres - Eochu Bres Ogma - Ogma Crom Cruach -Crom Cruach Balar - Balar Ena - Ena Cethlenn - Cethlenn Birog - Birog Cian - Cian Donn - Donn Isirah - Isirah Surtr - Surtr Gilling - Gilling Fjalar - Fjalar Galar - Galar Corb - Corb Norvia - Norvia Nott - Nott Kumari Kandam - Kumari Kandam Kumari Aru - Kumari Aru Makal - Makal Kulantai - Kulantai Nanpan - Nanpan Chalcedon - Chalcedon Kaykos - Kaykos Crocodile - Crocodile Olinadu - Olinadu Kanni - Kanni Magec - Magec Maxios - Maxios Achaman - Achaman Tibicena - Tibicena Mayasura - Mayasura Kasyapa - Kasyapa Gelan - Gelan Mairaath - Mairaath Diti - Diti Arjun - Arjun Naraka - Naraka Yama - Yama Yami - Yami Nachiketa - Nachiketa Chitagupta - Chitagupta Penelope's Star - Penelope's Star Thrinakia - Thrinakia Ithaca - Ithaca Ogygia - Ogygia Calypso - Calypso Aeolus - Aeolus Dorus - Dorus Xuthus - Xuthus Telepylus - Telepylus Ismara - Ismara Samarra - Samarra Eridu - Eridu Eventide - Eventide Lumen - Lumen Typhon - Typhon Chimera - Chimera Ladon - Ladon Orthrus - Orthrus Sphinx - Sphinx Hekla - Hekla Thule - Thule Laki - Laki Kazeron - Kazeron Draugr - Draugr Eldfell - Eldfell Morn - Morn Skoll - Skoll Tia - Tia Ta'xet - Ta'xet Ogre - Ogre Tyle - Tyle Satanazes - Satanazes Cibola - Cibola Dorado - Dorado Zuni - Zuni Canaria - Canaria Madeira - Madeira Antillia - Antillia Kardara - Kardara Valhalla - Valhalla Glasnir - Glasnir Yggdrasil - Yggdrasil Nidhogg - Nidhogg Ratatosk - Ratatosk Raesvelg - Raesvelg Niflheim - Niflheim Skathi - Skathi Ragnar - Ragnar Westernesse - Westernesse Horn - Horn Athulf - Athulf Fikenhild - Fikenhild Suddene - Suddene Ailmar - Ailmar Rymenhild - Rymenhild Yma - Yma Huascar - Huascar Hanan Pacha - Hanan Pacha Killa - Killa Chupi Orco - Chupi Orco Viscacha - Viscacha Salamanca - Salamanca Warawara - Warawara Qaras - Qaras Corvus - Corvus Asharu - Asharu Jangala - Jangala Barad - Barad Garnir - Garnir Warion - Warion Derinkuyu - Derinkuyu Kapteyn - Kapteyn Groombridge - Groombridge Laicaille - Laicaille Volturnian - Volturnian Sentinel - Sentinel Beholder - Beholder Все названия, перечисленные в разделе «Оставить без перевода», должны использоваться в точности в той форме, в которой они указаны, без каких-либо изменений — включая склонение, транслитерацию, адаптацию по звучанию или грамматике. Это означает, что даже если русский синтаксис требует падежного окончания (например, «в Barad», «у Barad», «бомбардировка Barad»), оригинальное написание сохраняется без изменений. Примеры: «на Garnir» — не «на Баетисе» «в Tlalocan» — не «в Тлалокане» «атака на Chupi Orco» — не «атака на Чупи Орко» Это правило имеет абсолютный приоритет над всеми остальными, включая правила транслитерации и грамматики русского языка, но применяется исключительно для списка «Оставить без перевода». -
Автор: Lomzz · Опубликовано:
Прошу помощи с заменой шрифта в Poker Night at the Inventory, пытался разобраться по гайду но так ничего и не вышло, буду очень благодарен если кто поможет -
Автор: Vochatrak-az-ezm · Опубликовано:
Ну так уже же объявили что еще несколько серий покажут на Игромире, а в январе они выйдут на Кинопоиске уже вместе с оставшимися. Если не набрехали конечно. -
Автор: piton4 · Опубликовано:
Ты думаешь я так не пробовал? В том то и дело, что нужный цифры таким способом не получаются. Я по тому и недоумеваю с этой загадки, что правильны код не получается ни одним из способов, которые могли бы прийти в голову адекватным людям У меня на 100 лок стоит. А ты в курсе, что каждый раз запуская заново игру, у тебя автоматом включается dlss на производительность? Чтобы применились выставленные тобою настройки, нужно просто зайти в “настройки”, но делать нужно каждый раз при запуске игры. https://drive.google.com/file/d/16cScggCFt5xw-5BRbvgdYrsXAWvZhKPt/view?usp=sharing Да, это я знаю. У меня 33 выставлено. -
Автор: Blood_DeN · Опубликовано:
Посмотрел перевод, просто ужас. LibreTranslate плохо справляется. Очень много мусора, нужно либо очень хороший промпт писать, либо менять что-то. Я попробую собрать программу в .exe варианте. Не совсем понял assembling/disassembling dat файлов. Буду разбираться. -
Автор: Tirniel · Опубликовано:
Вот первый попавшийся тест на реакцию. Если у тебя будет разница меньше 1 мс, то ты можешь ощутить разницу между 1000 фпс и 200 фпс визуально с момента появления (смены) кадра. Но, повторюсь, твой монитор показывает в играх каждый кадр по ~7 мс, а сменить статичную картинку успевает за 1 мс. То есть если ты сможешь среагировать до того, как монитор физически тебе отрисует этот кадр, то ты можешь ощущать неотрисовываемые карточкой кадры. Для упрощения задачи эксперимента можно в настройках монитора снизить показатель с 1 мс на значения повыше до 3 мс или ещё больше для полной точности, если монитор вообще поддерживает такой диапазон значений. То есть по сути смоделировав разницу в задержке, как если бы монитор вообще мог вывозить 1000 и 200 фпс вообще). Например, у моего монитора это значение 2 мс, моя реакция — ~230 мс (на 60 герцовом мониторе с простой мышкой на штатные базовые юсбшные 125 герц, то есть 2+16+8 мс аппаратного инпут лага, если я ничего не путаю и не забываю в расчёте), в идеале добивался ~180 мс реакции (но и то на несколько лет раньше с несколько другим оборудованием). То есть про себя могу сказать, что 4 мс разницы в данном плане лично я вообще не смогу ощутить никак (в т.ч. из-за того, что просто физически не успею кликнуть быстрее). У рекордсменов скорость реакции в значениях около 140 мс. Допускаю, что кто-то мб может среагировать и быстрее 100 мс честно без просто удачных тыков наугад. Ты физически не можешь определить кадры, которые рисует карточка сверх этого, т.к. те вообще не рисуются никак и нигде. Если только ты не научился предсказывать изменения кадров ещё до их появления. На графиках, если что, указывается время в мс с появления кадра в виде задержки обработки кадров, а не то время, сколько каждый кадр остаётся на экране. Фпс — это кадры в секунду. 200 фпс — это 200 кадров за одну секунду, то есть по 5 мс на каждый из кадров до смены кадра. По есть выходит при задержке в 1 мс от монитора на вывод кадр будет отображаться 5 мс (при условии, что тот отрисовывает эти фпс без ограничения технического) при 200 фпс+1мс от задержки монитора. Ну разве что задержка от монитора теоретически может быть нивелирована программным образом через предсказывание смены кадров от дров карточки при условии разницы между отображаемыми кадрами по времени и излишком фпс. Но если бы ты мог видеть такую разницу, то давно бы подумал об этом и уже купил бы монитор получше по данной характеристике (ну и по герцовке, что оказало бы значительно больший эффект), т.к. можешь себе это позволить. Стоит также понимать, что скорость реакции и скорость восприятия — это разные понятия. Т.к. зафиксировать в уме промелькнувшую на 3-4 мс картинку — это уже достаточно сложно, но случаи в исследованиях были зафиксированы. А среагировать на смену картинки за 4 мс — это практически невозможно. При этом также стоит понимать, что звуковой лаг куда меньше при восприятии человека (физиологически), так что на смену звука из качественных колонок ты скорее среагируешь раньше, но всё-таки ты раньше услышишь, чем успеешь среагировать, т.к. самый большой “инупут лаг” даёт сам организм человека, а не оборудование. На основании этого инпут лага человеческого фактора что-то невольно вспомнились вживляемые чипы от Маска. Видимо, он об этом подумал ещё раньше, а мб и не только он один, но лишь у него хватило денег на реализацию возможности реагировать силой мысли на где-то 50-100 мс раньше нормального. Хотя… меня терзают сомнения, что инпут лаг у тех чипов вообще способен нивелировать разницу в реакции на данный момент. -
Автор: Meeeei · Опубликовано:
Не знаю, что там с первой частью, но вторая вылетает очень часто, особенно когда на экране синий текст отображается, вроде бы в меню тоже происходит вылет -
Автор: abelov · Опубликовано:
у меня есть local model openai/gpt-oss-20b 11.2gb вчера ей переводил. У нас сейчас в чем проблема как это обратно собрать в файл или что? -
Автор: Claymore0098 · Опубликовано:
https://disk.yandex.ru/d/n4YtoCbqRbRt7w
Вот первые 3К строк через LibreTranslate
остальное переводится
-
-
Изменения статусов
-
Здравствуйте.· 5 ответов
Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
-
Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ· 0 ответов
или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
Финальный релиз.
Значительные изменения
-
https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw· 0 ответов
https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
https://vk.com/video-48153754_456239346
https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
https://ibb.co/p6BtMqWQ
Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!
Life is Strange: Before the Storm:
Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
Эпизод 2: "О дивный новый мир"
Бонусный эпизод: "Прощание"
Русская озвучка уже доступна для скачивания!
ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта!
Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
Скачать для PC Classic (2018):
GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
Скачать для PC Remastered (2022):
GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
Скачать для Свитч(2022):
GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
Баг репорт в обсуждении:
https://vk.com/topic-48153754_52801766
___________________________________________
Финансовый аппарат:
www.donationalerts.com/r/elikastudio
Пожертвовать средства на наши проекты:
Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
Спасибо за вашу поддержку!
#elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
-
Лучшие авторы