Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

The Dream Machine

header.jpg

  • Метки: Point & Click, Рисованная графика, Приключение, Головоломка, 2D
  • Платформы: PC MAC
  • Разработчик: Cockroach Inc.
  • Издатель: The Sleeping Machine
  • Дата выхода: 11 мая 2012 года
  • Отзывы: 1311 отзывов, 90% положительных
Виктор и Алисия недавно переехали в новую квартиру в большом городе. В то время, как они пытались обустроиться, обнаруживается, что всё вокруг является не тем, чем кажется на первый взгляд...
Скриншоты

 



Перевод игры вёлся здесь: http://notabenoid.org/book/57748/

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Оставил пометки по всему тексту...

Просьба модеру или координатору просмотреть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Отличная новость! Будем всё же переводить так как есть, не дожидаясь, когда весь текст перенесут в xml?

PS: Буква "ё" не отображается.

PPS: "Axe" в данном случае переводится просто как гитара)

Да продолжаем переводить не дожидаясь. Так конечно труднее намного, но ждать думаю долго придется.

PS:Пожалуйста поточнее, где именно.

PPS: Ну это было в шутку =) Согласен, конечно же гитара.

Итак.

Вопрос ко всем: Будем ли мы переводить название игры?

(просто у есть мнение, что названия не переводятся)

Все замечания MaxxxEx внимательно прочитал. Они будут обязательно учтены.

Хочу так же поблагодарить всех кто помогает переводить. Работы у нас ещё очень много.

Только что удалось обнаружить диалоги персонажей!

Переводим диалоги. Кухня - http://notabenoid.com/book/32277/113113/

Пояснение! из всей строчки переводим только фразу в кавычках. Кавычки и все остальное переписывать не надо!

_root.showSpeech("Oh, you’re awake!", _parent.alicia, _root.aliciaSpeechColor); - О, ты проснулся!

Почему я тогда оставил всю строчку, а не вставил только саму фразу? Отвечаю, я сначала так и сделал. Но потом понял, что становится непонятно чей это текст, Виктора или Алисии. Поэтому, если после фразы написано _parent.alicia, значит говорит Алисия, если result_1 и т.д. варианты Виктора.

И ещё если в тексте вам встречается I\'m, can\'t, I\'ve, то есть косая перед символом ' его тоже писать не надо. Это особенности синтаксиса на флеш.

Изменено пользователем ArchonRUS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очередные поправки в вышеозначенном файле - "Диалоги. Кухня"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
PS:Пожалуйста поточнее, где именно.

В меню настроек - "чрно-белыми"

В шрифтах её наверно нет, можно конечно все "ё" заменить на "е"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В меню настроек - "чрно-белыми"

В шрифтах её наверно нет, можно конечно все "ё" заменить на "е"...

У меня отображается буква ё

93378339024342821427_thumb.jpg

Изменено пользователем BumB_32

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Диалоги Гостиная - http://notabenoid.com/book/32277/113164/

Много повторов. Но что поделаешь, это уже идет как другой файл.

Диалоги персонажей Прихожая - http://notabenoid.com/book/32277/113166/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сколько ещё осталось?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сколько ещё осталось?

еще две главы ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По первой главе, еще осталось: Этаж 3, этаж 1, Почтовые ящики, вестибюль, окно Мортона, пепельница, камера, дыра в полу, заключение.

Во всех этих флешках, есть, что переводить. Но есть, ещё несколько флешек, которые как мне кажется, без текста, но я это ещё проверю, когда возьмусь за них.

Добавлять буду около одной в день.

По переводу: возникла проблема. После экспорта ролика neff_kitchen.swf обратно во флеш, игра теряет свою функциональность в этом месте.

Побеседовав со своей женой на кухне, Виктор стоит около неё и ни куда, не уходит больше. Даже если ничего не переводить в этой флешке, просто экспортировать обратно.

Просьба всех флешеров поискать решения проблемы. Это сейчас даже важнее автоматического поиска и замены текста во Flash. С остальными роликами пока не замечал такого.

Изменено пользователем ArchonRUS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте обсудим, как переводить следующие фразы

_root.addInteraction(this, "Use crowbar with " + objectName);

Если оставить так как есть "Использовать/применить лом с ", то тогда нужно склонять objectName. Если objectName используется только в такой связке, только в таком падеже, то можно так и делать.

Изменено пользователем NoiseDoll

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Давайте обсудим, как переводить следующие фразы

_root.addInteraction(this, "Use crowbar with " + objectName);

Если оставить так как есть "Использовать/применить лом с ", то тогда нужно склонять objectName. Если objectName используется только в такой связке, только в таком падеже, то можно так и делать.

Да действительно, это проблема.

Я уже пробовал подставлять разные варианты в детской комнате.

Применить масло на коробки вроде нормально. А вот например: Применить телефон на гитару, Применить телефон на розетку не очень.

Не придумал ничего лучше чем:

Осмотреть гитару

Осмотреть кробку(ки)

Использовать телефон и гитару,

Использовать масло и коробку(ки)

Использовать телефон и розетку,

В таком варианте не требуется склонять и подходить будет ко всему, кроме конечно Использовать масло и себя. А это Виктор будет делать очень часто и со всеми предметами...

Поэтому Применить масло на себя, Применить телефон на себя вроде получше.

В общем, трудный вопрос.

Изменено пользователем ArchonRUS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Применить телефон к розетке ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А если так ?

"Использовать телефон" + "и гитару",

"Использовать телефон"+ "на себя"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сегодня, нового текста не выложу. Нет времени. Да и то что есть, требует редактирования.

По поводу вышеописанного.

Скорее всего, олдфаги сейчас хихикают, мол, что сложного в том, чтобы перевести два слова. Но все же, там есть проблема.

А проблема в том, что есть объект: гитара, коробка, масло и т. д. И есть два типа действий совершаемых над ним. Use object with и Examine

Пример: Examine shampoo (Посмотреть шампунь) и Use object with shampoo (Применить объект к шампуню)

И вот тут то, возникает проблема. Мы можем называть объект лишь раз, так как в коде он находится в конструкции objectName = _root.translateName(this, "shampoo");

И если мы назовем его просто шампунь или, и шампунь, то тогда мы получим: Применить объект к шампунь и Посмотреть и шампунь

Думаем.

Изменено пользователем ArchonRUS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: bandit1984
      Sexy Beach 2
      Разработчик: Dreams Дата выхода: октября 2003 года
    • Автор: V2ezoram
      Moorhuhn: Tiger and Chicken

      Метки: Экшен, Ролевая игра, Приключение, Инди Разработчик: Deck 13 Издатель: Higgs Games GmbH Серия: Moorhuhn Дата выхода: 29.11.2016 Отзывы Steam: 60 отзывов, 88% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • На следующей неделе их сменят кликер Firestone Online Idle RPG и выживалка Nightingale. В Epic Games Store стартовала раздача ролевой игры Eastern Exorcist и квеста Jorel’s Brother and The Most Important Game of the Galaxy. На следующей неделе их сменят кликер Firestone Online Idle RPG и выживалка Nightingale.
    • В попытке сделать хороший русификатор столкнулся с неожиданной проблемой, самая последня версия игры (стим, HD REMASTER) имеет софтлок в первой битве с Милленией, после того как она кастует Zap! битва не заканчивается. Как я понял это распространённый баг, который тянется еще с оригинальных консолей. Побороть этот софтлок я не смог, ставил 30фпс лок, не говорил с Тутором, делал защиту от всех её атак, и так далее.. Может кто знает как попроботь этот софтлок? Для примера прикладываю файлы русификатора (только 1 глава, после этой битвы текст не тестировал), переведены все текстуры (кроме 1ой), сделаны новые хорошие шрифты (вся кириллица (есть “ё” “ъ” и тд)), переведены все предметы/имена врагов/магии/описания, текст переводился корректно, в том смысле что с пересчётом бинарников (текст не лимитирован оригиналом)

      https://disk.yandex.ru/d/v72eLgBTXyrcfQ

          Может кто знает, как преодолеть этот софтлок в битве с Милленией??
    • Зачем? Какой в этом смысл — это чемодан без ручки. А с этим никто не спорит и очень хорошо что такие люди есть. Я говорил конкретно про эту серию игр — даже по меркам jrpg размер и кол-во диалогов ниочем за гранью добра и зла. Старательно переводить то что потом будут скипать?
    • Вот ещё один косячок.Это уже со свежим файлом fontsandmaterials_assets_all.bundle. https://disk.yandex.ru/i/Ws_b0-S9q4sZtQ
    • Да я уже это тоже видел это просто небо и земля по сравнению с “туманной сложностью”  Кстати на счет того что ты говорил что только в Кроносе фпс прыгает сильно, а я тебе говорил что во многих играх так. Вот например в этой игре разница в фпс может быть просто огромной буквально в паре метров ходьбы по локации, на скринах ниже то насколько у меня проседает фпс, на одинаковых настройках. https://postimg.cc/DJ98Szhk https://postimg.cc/NyV0n059
    • Да не цензурит Мао “всё”. Миф о тотальной, иррациональной и абсурдной китайской цензуре - одна из самых успешных и долгоиграющих информационно-психологических операций, которую годами ведут тайваньские фабрики троллей и их западные кураторы. Современный Тайвань - это заточенный под идеологическую войну антикитайский проект, своего рода "Украина" для азиатского мира. И их ЦИПсО работает по тем же лекалам, что и киевское. Они давно и плотно оккупировали западные площадки вроде реддита и твиттора (нынешнего икса), превратив их в рупор своей пропаганды. По уровню фанатичной ненависти, исторического ревизионизма и полного отрыва от реальности тайваньские тролли дадут фору самым отбитым украинским русофобам. Именно из этого ядовитого источника и рождаются все самые нелепые байки про Китай.
      Вот тот же случай "запрещённого Винни-Пуха” - хрестоматийный пример того, как работает эта машина: Сначала происходит создание симулякра: В 2013 году на реддит вбросили картинку-коллаж: фото Си Цзиньпина с Бараком Обамой и рядом - якобы кадр из мультфильма, где Винни-Пух идёт с Тигрой. Проблема в том, что такого кадра в мультике никогда не существовало. Это была картинка, нарисованная по мотивам фотографии, с полностью переделанным фоном и деталями. Но для целевой аудитории, которая мыслит клипово и ничего не проверяет, это было неважно. Они поверили. Вот та картинка:

        Затем идёт искусственная раскачка: тысячи тайваньских и гонконгских аккаунтов начали форсить этот мем, создавая иллюзию "вирусной популярности". Вбрасывались тезисы: "Весь Китай смеётся!", "Самая популярная картинка в Weibo!". В качестве "доказательства" приводили твит какой-то журналистки из Гонконга, который за семь лет набрал 900 ретвитов. (На полуторамиллиардную страну) После идёт изобретение "запрета", ключевой этап. Когда мем раскачался, фабрика троллей сделала следующий ход: они сами придумали новость о том, что китайские власти в панике запретили этот мем, а заодно и весь мерч и другую продукцию с Винни-Пухом. Никаких доказательств, разумеется, не было. Но доказательства и не требовались. Вместе с этим создавался образ хрупкого, трусливого и глупого "тирана", который боится детской шутки. Этот образ идеально ложился в западный стереотип о "злых коммунистах". Финальный штрих - закрепление и легитимизация. Миф, повторённый тысячу раз, становится "правдой". Западные СМИ начали ссылаться на реддит как на источник. Любая попытка опровержения аля "Позвольте, но на таобао можно купить тонны игрушек с Винни-Пухом" топился в минусах и обвинениях в работе на Компартию. Миф стал самоподдерживающимся. Апофеозом постлегализации стал случай с отказом в прокате фильма "Кристофер Робин" в 2018 году. Реальной причиной было то, что в Китае существует жёсткая квота на показ иностранных фильмов, и на тот момент мест уже не осталось. Но для антикитайской пропаганды это стало "неопровержимым доказательством" того, что Си боится медвежонка. Вот так это и работает. Сами придумали шутку, сами её "запретили", сами в это поверили и теперь рассказывают всему миру.  Реальная же система цензуры в Китае - это не иррациональные капризы диктатора, а холодный и прагматичный китайский подход, который решает две ключевые задачи: Защита государственного суверенитета: Блокировка контента, направленного на разжигание сепаратизма (Тибет, Синьцзян, Тайвань) и организацию "цветных революций". Защита цивилизационного кода: Фильтрация пропаганды, направленной на атомизацию общества и разрушение традиционных ценностей (экстремистская ЛГБТ-повестка и т.д.). Поэтому никакие купальники под запрет, конечно же, не попадают. Под запрет попадает контент, который может нанести реальный вред.

      Есть ещё один немаловажный нюанс. Китайское государство не является главным фильтром китайского информационного пространства.  Значительная часть контента всё равно просачивается. И вот здесь в дело вступает куда более мощный и беспощадный механизм - иммунная система самого китайского общества. У китайцев, прошедших через "век унижения" от рук Запада, выработалось обострённое, почти биологическое чувство национальной гордости и неприятие любого внешнего вмешательства. Они могут сколько угодно спорить между собой о внутренней политике, полоскать чиновников на чём свет стоит, но как только иностранец - будь то компания, разработчик игр или кинозвезда - позволяет себе высокомерно поучать их, критиковать их страну или её руководство, срабатывает коллективный рефлекс. Государству даже не нужно ничего делать. Миллионы обычных китайцев, как рой разгневанных шершней, сами найдут и уничтожат репутацию этого проекта, обрушат его рейтинги и превратят его автора в изгоя. Для них это не вопрос политики, а вопрос чести. 
    • Ну, её хотя бы возможно купить без лишних проблем. А сколько людей теперь будет изощряться, чтобы протащить себе на аккуант заблоченную в регионе игру? И ещё теперь не факт, что она теперь гифтами с ключами передаётся вообще. Надо смотреть, насколько изощрились эти русофобы с блоке. Ну “зачем-то” люди в случае первых частей ковырялись, пока энтузиазм был.  Зачем-то люди и в случае куда мене популярных тайтлов тоже ковырялись и ковыряются бывает даже и по сей день. Даже сам я успел уже в своё время на голом энтузиазме наковырять перевода текста примерно на трёхтомник “войны и мир” японщины буквально за спасибо по сути. То есть, такие люди в природе были, есть и, надо полагать, будут рано или поздно, так или иначе.
    • Также сделал русификатор для switch,
    • Если будет вопрос окупаемости, то тем более за азиатку не возьмутся — сколько у нас её купят на китайском то? Не знаю насчет целевой, многие из купивших оригинал в глаза не видели. И наоборот — у меня так старые jrpg пачками на всякий случай. Т.е. оригинал есть, но покупать ремейк нет желания. Для серий Trails нейро самый лучший выбор — зачем вручную ковырять мегатонны графомании.
    • Вот ещё косячок. https://disk.yandex.ru/i/b3a1D2blspiy7A В этом же диалоге ещё одна не переведённая строка,но printscreen можно нажать лишь один раз.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×