Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Denton

Трудности перевода

Рекомендованные сообщения

Поскольку появились новые кандидаты в переводчики, то, полагаю, этот топик может пригодиться. Его предыдущая версия тут

Впрочем, если топик будет пустовать, то просьба к админам - удалить его по прошествии неделек двух.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Kак перевести:

Need more time on the rifle range.

Need some more time on the range.

?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может, "нужно больше времени для прицеливания"? Причём оба варианта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Need more time on the rifle range.

Need some more time on the range.

rifle range - тир, стрельбище (Lingvo10, общий словарь)

rifle range - дальность огня винтовки (Lingvo10, военный словарь)

возможно: нужно больше времени проводить на стрельбище.

а вот у меня немного фраз, вроде и слова все знакомые а нормальная фраза не получается, как перевести:

Scab action...

Scab done slipped his chits...

Scab's gone. Huh. They better believe me when I tell 'em it was stolen. (здесь конец фразы не совсем понятен - Готов гад. Фу. Им лучше верить мне, когда я говорю им, ??это было украдено??)

Scab's shakin'. Askin':

Sheesh.

She's toast.

Sleeper shift. (ночная смена или сдвиг спящего?)

Somebody's packin'... (кого-то нашпиговали или кто-то полностью укомплектовался?)

Someone's setting fires... (поднял стрельбу или разжёг пожар?)

Someone's trying the silent approach. Any leads? (что за Any leads такое?)

Steamin' evil world...

Stingball!

Изменено пользователем gid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Scab action... Действия/активность/выход мерзавца/падонка/гада

Scab done slipped his chits... хз, может Этот негодяй допрыгался

Scab's gone. Huh. They better believe me when I tell 'em it was stolen. (здесь конец фразы не совсем понятен - Готов гад. Фу. Им лучше верить мне, когда я говорю им, ??это было украдено??)

Видимо фраза вырвана из контекста, но ты перевёл правильно. Им лучше верить мне, когда я говорю, что эту вещь украли

Scab's shakin'. Askin': может гадёнышь стрейфится/уворачивается/

Sheesh. Уфф.. или Ох

She's toast. Если верить Лингво: С ней покончено/она мертва/она готова, слэнг

Sleeper shift. ночная смена - хотя слово sleeper смущает

Somebody's packin'... скорее всего кого-то нашпиговали, но я не уверен

Someone's setting fires... кто-то поднял стрельбу пожаров там не помню.

Someone's trying the silent approach. Any leads? (что за Any leads такое?)

Кажется, это говорят тамплиеры в силовой броне. Можно перевести как Кто-то пытается пробраться незамеченным. Откуда/С какой стороны?

Steamin' evil world... Тоже слэнг, лингво: дурацкий жестокий мир

Stingball! Если поковырять гуглю, то можно понять это как вид гранат. хттп://www.flashbang.com/stingbal.htm

Т.е. это имя собственное. Значит просто транслитери - Стинболл! Или так и переведи - Граната!

Гид, твой кусок сократился до буквы W. Я последующие фразы отдал пока товарищу Viru$'у

хттп://www.flashbang.com/stingbal.htm

Гы, форум линки режет ((=

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Scab action... Действия/активность/выход мерзавца/падонка/гада

сомнительно, там еще есть такая фраза "Sca-a-a-ab ACTION!", ума не приложу, когда такое кричать можно.

Scab done slipped his chits... хз, может Этот негодяй допрыгался

предположительно, совсем наоборот, если chit перевести как "расписка", то получится что-то типа "Негодяй ушел от своих обязательств"

Scab's shakin'. Askin': может гадёнышь стрейфится/уворачивается/

там в конце двоеточие, дословно переводится как "Гад трясётся. Спрашивает:" вот тут, чем это "трясется" заменить можно? более походящим.

Sleeper shift. ночная смена - хотя слово sleeper смущает

меня тоже, может это существительное, напр. "шпала"?

Somebody's packin'... скорее всего кого-то нашпиговали, но я не уверен

а я склоняюсь к варианту "кто-то затарился", но тоже не уверен.

Гид, твой кусок сократился до буквы W. Я последующие фразы отдал пока товарищу Viru$'у
ок.

вот еще парочка:

Strip and grid, let's go. - что за слэнг?

Stupid dental plan. She needs those. (что на слэнге означает dental?)

Изменено пользователем gid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

izvinyayus' za flud

Изменено пользователем Vir2aL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вот еще парочка:

Strip and grid, let's go. - ну, и сволочи же эти америкосы... загрузили игру слэнгом, а переводчикам сиди-ломай голову потом... Если дословно, то похоже на "раздетые и опусташённые", но звучит глупо. Переводи только после запятой (=

Stupid dental plan. She needs those. Describes a situation that is like pulling teeth - painful, annoying. Going to the DMV is dental Т.е. dental для усиления неприязни этого плана. Переводи просто как идиотский план.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ЧТО ЭТО ТАКОЕ?

Neutralizing something like this was NOT in the manual.

И ЭТО ЧТО ТАКОЕ:

Need to pick up more cologne...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Neutralizing something like this was NOT in the manual.

Нейтрализации чего-либо подобного НЕТ в руководстве.

или

Как нейтрализовать такое в руководстве НЕ описано.

Need to pick up more cologne...

Нужно было посильнее наодеколониться...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ЧТО ЭТО ТАКОЕ?

Neutralizing something like this was NOT in the manual.

Скажем так: Столкновение с данным противником небыло предусмотрено инструкцией

И ЭТО ЧТО ТАКОЕ:

Need to pick up more cologne...

Если дословно, то Нужно больше одеколона (или надушиться)

Гид, опередил на пару минут (=

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Непонятно как перевести:

Tag -- you're it. и Tag! тэг - в смысле "ты замечен"?

Take a picture--it'll last longer.

и какая разница между "That didn't look right" и "That doesn't look right"?

Изменено пользователем gid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ох, чувствую, весёлые будут монологи (=

И мы долго будем смеяться.

Tag -- you're it. - Возможно, tag здесь используется как "шпион". Т.е. получится типа "шпион - вот ты кто".

Take a picture--it'll last longer. - ещё одна контекстная фраза. Переводи влоб. "Возьми эту картинку - она последняя".

какая разница между "That didn't look right" и "That doesn't look right"? - "Это выглядело не правильно" и "Это выглядит не правильно". Я бы перевёл обе эти фразы немного по-другому, но более по-русски - "Здесь что-то не так".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
какая разница между "That didn't look right" и "That doesn't look right"? - "Это выглядело не правильно" и "Это выглядит не правильно". Я бы перевёл обе эти фразы немного по-другому, но более по-русски - "Здесь что-то не так".

я именно так и перевел обе эти фразы а потом засомневался, а зачем надо две в общем-то разные фразы переводить одинаково. может быть перевести соблюдая время?

а монологи действительно будут веселые. мы будем долго смеяться и подправлять нелепый текст появляющийся не к месту (который в TaggedSounds, тот что в MissionSounds можно отладить просто пройдя все сюжетные линии игры)

тем более, что специально заставить NPC проговаривать весь этот текст принципиально невозможно, мы просто не сможем создать все условия, при которых произносится та или иная фраза.

Изменено пользователем gid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметьте: некоторые фразы из TaggedSounds можно услышать если встать возле кого-нибудь и пялиться на него. Фразы будут сыпаться одна за одной и часто для каждого NPC свои. Например Омары чистят какие-то фильтры, шиgят, свистяt, сигналят...

Кстати: кто-нибудь знает как впаять переведенный в Млизере текст обратно в игру? Хочется посмотреть что там у меня выходит...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там на 2 часть вышел перевод в течении 2 дней. Есть ли возможность машинный сделать на эту часть?
    • Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ.   Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность.   - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
    • Посмотрим. Может я, может кто-то другой.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×