Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
sadman985

Файлы реестра игр

Рекомендованные сообщения

Часто бывает что на имеющуюся пиратскую версию игры не ставится патчь, говоря что она не установлена, хотя это не так. Насколько я знаю, это от того что в реест небыла внесена полностью или неправильно инфа от проинсталенной игры.

У меня такая проблема с Indigo Prophecy и c Temple of Elemental Evil.

Знаю что вроде иногда патчь смотрит на наличие оригинального(а обычно лежит уже крякнутый) экзешника игры. Так тоже пробовал - не помогло. Было и еще много игр, уже немомню именно с такой-же проблемой, одна из последних у меня - Vampire the Masquerade: Bloodline, благо разобрался.

Я подумал может на сайте создать новый раздел для таких "трудных" игр и выкладывать для них файлы реестра, "нетронутые пиратской рукой" :D .

Жду размышлений по теме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не так часто это требуется, а когда кому то нужен реестр просят в соответствующем топике - реестр выкладывают достаточно быстро )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо с индиго, буду пробовать.

Если есть у кого, выложите реестр для Temple of Elemental Evil, а то игра глюканутая напрочь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может я не совем по теме, я ниразу не пробовал пропатчивать игры, но зато я много работал с программами, так вот, очень часто чтобы пропатчить программу надо запускать патч из папки с установленной программой, иначе патч не работает, незнаю применимо ли это к играм, но может поможет.

Если я написал не в тему, прошу сильно ногами не бить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не в тему - то что ты написал - исключение из правил )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я обычно делал так - брал [INSTALL.LOG], смотрел, что там прописывается (в основном путь), делал reg-файл, запускал, и все. Почти всегда работает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дык бывает что ничего не прописывается ) на пиратке )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дык бывает что ничего не прописывается ) на пиратке )

Ну эт смотря какая пиратка :) Ежели переписанная один-в-один у другана с винта папка с игрой - тады да. А так 99% пираток по-любому пишут хотя бы InstallPath - для собственного анинсталлера. Например, во всех НеоГеймах примерно одна и та же строчка:

Root: HKLM; Subkey: "SOFTWARE\(Название Игры)game"; ValueName: "Path"; ValueType: String; ValueData: "{app}"; Flags: uninsdeletekey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Понятно - но этого для установки патча обычно мало (

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Понятно - но этого для установки патча обычно мало (

С этим трудно не согласиться, да я и не настаивал - это к вопросу о том, что вообще ничего не пишут (мне таких не попадалось, если честно). А некоторые пишут даже то, о чем их никто не просит - это я про apeha.ru :) Ну а по поводу патчей - единственный универсальный совет, который можно дать, так это попробовать прописать в реестре следующие строчки:

Вариант 1:

[HKEY_LOCAL_MACHINE\Software\Издатель]

[HKEY_LOCAL_MACHINE\Software\Издатель\Название Игры]

[HKEY_LOCAL_MACHINE\Software\Издатель\Название Игры\1.00.000]

Вариант 2:

[HKEY_LOCAL_MACHINE\Software\Издатель]

[HKEY_LOCAL_MACHINE\Software\Издатель\Название Игры]

"InstallPath"="Полный путь установки игры"

[HKEY_LOCAL_MACHINE\Software\Издатель\Название Игры\1.00.000]

Вместо "InstallPath" возможны вариации - InstallDir, InstallLocation, Installed и т.п.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну все таки по большинству для установки патча\ей такого будет недостаточно. А в случае с инсталлшилдом и реестра не хватит, вот же гемор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

cdman - именно так )

А за Апеху - убил бы некоторых - достала в свое время (

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну все таки по большинству для установки патча\ей такого будет недостаточно. А в случае с инсталлшилдом и реестра не хватит, вот же гемор.

Ну, мой опыт говорит об обратном - по крайней мере, для большинства российских лицензий это именно так. А в случае с IS я не замечал каких-то особенностей, не мог бы ты пояснить поподробнее, pls. Или привести пример с какой-нибудь игрой - я посмотрю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Самый простой пример - The Matrix: Path of Neo ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К сожалению, у меня Matrix PoN сейчас в наличии только в двух вариантах - RP и 7Wolf, а там Inno и Wise соответственно. На днях обязательно закажу лицензию и посмотрю. Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • да, как я и говорил только  в начале видно секунд 5 подгрузку текстур на уровне, потом все четко никаких лагов и багов нет, причем у меня еще и на высоком качестве, а тут на минималках и мне кажется у него все таки есть подергивания или это тупо на записи так, у меня как то игра плавнее идет чем у него на видео.) может у меня хдд чуток побыстрее.)
    • Скажем спасибо хотя бы за субтитры.
    • Marvel’s Wolverine Платформы: PS5 Разработчик: Insomniac Games Издатель: PlayStation Studios
    • А что только субтитры? Aspyr приключения Лары Крофт полностью на русский локализовывала.
    • Это будет экранизация одной из игр или отдельная история в мире Death Stranding?
    • Он выйдет 5 февраля 2026 года и предложит комплексное улучшение оригинала по всем параметрам, включая графику, физику и управление. Также обещают синхронизацию движений губ персонажей в такт озвучке. Компания Aspyr анонсировала ремастер Deus Ex — самой первой части легендарной серии иммерсивных экшенов. Над игрой работает сама Aspyr в сотрудничестве с Eidos Montreal. Она выйдет 5 февраля 2026 года и предложит комплексное улучшение оригинала по всем параметрам, включая графику, физику и управление. Также обещают синхронизацию движений губ персонажей в такт озвучке. У ремастера уже появилась страница в Steam: в России за игру просят 990 рублей, заявлены русские субтитры. Ранее игра никогда официально не переводилась на русский язык.
    • Несколько лет назад же выходил ремастер первых C&C и red alert.
    • Руководство по переводу для сообщества https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3301098116 В этом официальном руководстве я объясню, как создать и отправить перевод для сообщества Raidborn.
      Пожалуйста, присоединяйтесь к официальному разделу Discord https://discord.com/invite/8Gus2ktNxY чтобы сотрудничать с другими пользователями и не работать над переводом, над которым уже работали. Ниже приведен список языков, которые уже поддерживаются (официально или сообществом):
      Английский (официальный)
      Немецкий (официальный) Загрузка исходных файлов Чтобы начать перевод, пожалуйста, сначала загрузите исходные файлы CSV https://drive.google.com/file/d/1bxr8lZM8fKZSoNxVq-6B-7zNvTh3PZJV/view?usp=sharing Я рекомендую использовать LibreOffice Calc https://www.libreoffice.org/download/download-libreoffice/  но вы можете использовать любой инструмент, который вам нужен. Для корректного открытия исходных файлов CSV, пожалуйста, убедитесь, что вы используете следующие настройки импорта: Набор символов: По умолчанию используется кодировка Unicode (UTF-8), которая должна работать для всех латинских языков. Если вы хотите перевести на нелатинский язык, например, на русский или китайский, пожалуйста, выберите подходящий набор символов. Язык: Пожалуйста, выберите язык, на который вы хотите перевести. Разделители: выберите только табулятор и не используйте текстовый разделитель.
      Все остальные опции оставьте отключенными. Затем просто просмотрите все файлы и заполните пустые столбцы локализации. Вы можете использовать чат-ботов, таких как Gemini[gemini.google.com] или Chat-GPT[chatgpt.com], для ускорения перевода, но обязательно проверяйте результаты. Такие инструменты, как этот, чаще всего допускают ошибки, что может привести к повреждению файлов перевода или просто к неправильному переводу. Подстановочные знаки При переводе вы столкнетесь с двумя типами ключевых слов, называемых подстановочными знаками, которые в основном используются в текстах квестов.
      Следующее предложение содержит подстановочные знаки и на первый взгляд может показаться загадочным: {#QuestGiverName} попросил меня принести {его|ее} 
      {#RequiredCount} {#RequiredItem}. После того, как алгоритм игры заменил подстановочные знаки, предложение могло выглядеть следующим образом:
      Уолтер попросил меня принести ему пять растений. Переменные подстановочные знаки Переменные подстановочные знаки - это переменные слова, которые не зависят от пола в контексте, в котором они используются, поэтому вам не нужно это учитывать.
      Вы можете переместить их, чтобы привести в соответствие с грамматикой целевого языка, но, пожалуйста, НЕ меняйте текст между фигурными скобками, иначе это нарушит Подстановочные знаки. Вот несколько примеров ключевых слов и их возможных значений:
      {#SpeciesSingular} = скелет, зомби, гоблин.
      {#SpeciesPlural} = скелеты, зомби, гоблины
      {#Location}  = Крепость Ворона, Лощиина Стонекона (и подобные названия локаций)
      {#LocationTypeSingular}  = руины замка, пещера
      {#LocationTypePlural} = руины замков, пещеры
      {#QuestGiverName} = Уолтер, Марк, Джозеф, Лаура, Анна, Белла (мужские и женские имена) Гендерные подстановочные знаки Поскольку игра случайным образом генерирует участников, дающих задания, их грамматический пол не определен на момент написания диалога или текста.
      Для решения этой проблемы используются гендерные подстановочные знаки в следующем формате: {male variant|female variant} = {мужской вариант|женский вариант} Мужской вариант является первым, а женский - вторым. Чтобы отделить варианты друг от друга, используется символ pipe. Давайте рассмотрим предыдущий пример, чтобы проиллюстрировать их использование: {#QuestGiverName} попросил меня привести {его|ее} 
      {#RequiredCount} {#RequiredItem}. Подстановочный знак рода {он|она} необходим, потому что мы не знаем, каков будет грамматический род того, кто дает задание, и, следовательно, местоимение. Пожалуйста, обратите внимание: грамматика в вашем языке может быть более сложной, чем в английском, поэтому в этом случае, вероятно, вам потребуется добавить дополнительные гендерные знаки, чтобы учесть это. Отправка перевода
      Как только вы закончите перевод исходных файлов, пожалуйста, упакуйте их в ZIP-файл и отправьте по адресу support@phodexgames.com вместе с названием языка, на который вы перевели игру.
    • Накатил версию 1.3 и увидел странный баг
      https://youtu.be/Mwgw5VB6zBw
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×