Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
de_MAX

Jurassic Park: The Game

Рекомендованные сообщения

bd0c8f420676a0472d9dfdbadaa8a659.png
Парк Юрского периода: Игра

Эпизод 1: Незваный гость.

СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
Apa4: перевод;
A1kaida: перевод;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
LtMitchell: перевод;
Mihanick: тестирование, редактура;
MegaMiha: перевод;
pashok6798: тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
Sneik_Solid: перевод;
webdriver: перевод, текстуры, тестирование;
Ден2: перевод.


Эпизод 2: Подмога.

СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
codmasters: перевод;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
LtMitchell: перевод;
Mihanick: тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры, тестирование.


Эпизод 3: Всё глубже.
СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): шрифты;
kozzzak: перевод;
Mihanick: перевод, тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры.


Эпизод 4: Выжившие.
СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
codmasters: перевод;
de_MAX: разбор ресурсов, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): шрифты;
Dr_Grant: перевод, тестирование;
kozzzak: перевод;
Mihanick: перевод, тестирование;
MontiAlls: тестирование;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры.


Дополнительная информация:
  • Перевод без проблем ставится на версию из Steam.

Spoiler


текст в {фигурных} и [квадратных скобках] - не трогаем.
не теряем строки и не меняем их местами.
заголовки фраз не трогаем, оставляем два пробела, даже если нет имени.
можно добавлять свои комментарии или варианты перевода в [квадратных скобках]
убираем двойные пробелы, оставляем только один пробел до или после фигурных и квадратных скобок. Пробелы в начале строки не регламентируются.
знаки типа -- переводим в многоточие ...
знаки типа ...? исправляем на ?..
анализируем слова написанные с большой буквы. В русском почти все они пишутся с маленьких.
напоминаю: после любого знака препинания - пробел, в том числе после троеточия.
напоминаю: обращения к персонажам выделяются запятыми с обоих сторон.
персонажи общаются на ты.
стараемся расставлять ё, хотя бы в спорных словах
Имена персонажей:
Jess - Джесс
Miles - Майлс
Nima - Нима
Dodgson - Доджсон
Nedry - Нэдри
Gerry - Джерри
InGen - ИнГен
Vargas - Варгас
D-Caf - Ди-Каф
Billy Yoder - Билли Йодер
Oscar - Оскар
Dr. Sorkin - Доктор Соркин
Harding - Хардинг
Visitor Center - Туристический центр
Hammond - Хэммонд
T.Rex - Ти-Рекс
Shaving cream - Пена для бритья
Raptor - Раптор
Фразы от TEMP и NOTE переводить не нужно.


Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:
ЯД — 410012423255854
Qiwi - +79120819334
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru
Изменено пользователем Jericho_Tank

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в сцене при проходе над резервуарами с рыбой имеются грамматические ошибки

в слове "привлекают" пропущена буква "и" првлекают , и слово "касатка" пишется через "а",а не "косатка".

И в предложении : про плавающих динозавров в центре острова это так и должно быть? на суше ходят или передвигаются ,бегают и.т.д. Может должно быть : бегающих динозавров в центре острова

на панели пульта лифта подсказки на стикерах переводится будут следующей версии?

Всё пофиксил - все текстуры будут переведены

Насчёт косаток: http://ru.wikipedia.org/wiki/Косатка_(млекопитающее)

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод окончательный?Собираюсь поиграть в ближайшую неделю - полторы,не будут ли новые корректировки в ближ. время?Спасибо.

Нет, не окончательный. В течение недели выйдет обновление перевода с исправлением найденных ошибок и опечаток. Кому не к спеху - лучше подождите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всё пофиксил - все текстуры будут переведены

Насчёт косаток: http://ru.wikipedia.org/wiki/Косатка_(млекопитающее)

буслик снова за свое в разговорном диалоге произносят как Касатка это же не слово в предложении,а диалог.

Изменено пользователем btz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет, не окончательный. В течение недели выйдет обновление перевода с исправлением найденных ошибок и опечаток. Кому не к спеху - лучше подождите.

лучше к воскресенью,может еще что всплывет из ошибок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
буслик снова за свое в разговорном диалоге произносят как Касатка это же не слово в предложении,а диалог.

Ни о чём :)

Косатка - правильно. Хотя иногда и говорят "кАсатка", это не является ошибкой, но "кАсатка" - это птица такая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не уверен, что поможет, но попробуйте запустить реестрный файл, который я вытащил. Авось поможет)))

http://rghost.ru/37121063

Спасибо, дружище! :yahoo::clapping: Теперь наконец-то пройду 4 эпизод, а то совсем потерял надежду, думал, придеться заново игру проходить))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ни о чём :)

Косатка - правильно. Хотя иногда и говорят "кАсатка", это не является ошибкой, но "кАсатка" - это птица такая.

в разговоре ты говоришь косатка разве ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в разговоре ты говоришь косатка разве ?

Как слышим так и пишим, разве?

Риторический вопрос

Изменено пользователем de_MAX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как слышим так и пишим, разве?

Риторический вопрос

это диалог - разговор ,а не предложение, для особо одаренных.

В предложении не в диалоге ,косатка правильно.Косатка это млекопитающее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

btz

А скажи мне, особо одарённый(ая), диалог - он состоит не из предложений? Это бессвязный набор слов? На него не действуют правила грамматики?

Внимание, включаем мозг: мы читаем субтитры на экране (то есть они написаны), буквы складываются в слова, слова - в предложения, и всё это невероятным образом выливается в смысловые конструкции, построенные по грамматическим правилам! В написанном можно передать какое-нибудь сленговое или специфическое слово героя "так как слышим", но оно будет в кавычках. И уж слово "косатка" - таковым не является (к слову, в оригинале говорили "киты убийцы").

И зачем на этом зацикливаться - непонятно. :victory:

Изменено пользователем de_MAX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
btz

А скажи мне, особо одарённый(ая), диалог - он состоит не из предложений? Это бессвязный набор слов? На него не действуют правила грамматики?

Внимание, включаем мозг: мы читаем субтитры на экране (то есть они написаны), буквы складываются в слова, слова - в предложения, и всё это невероятным образом выливается в смысловые конструкции, построенные по грамматическим правилам! В написанном можно передать какое-нибудь сленговое или специфическое слово героя "так как слышим", но оно будет в кавычках. И уж слово "косатка" - таковым не является (к слову, в оригинале говорили "киты убийцы").

И зачем на этом зацикливаться - непонятно. :victory:

это игра т.е. интерактивное кино.

в виду того что игра не локализовывалась в РФ не одним из издателей РФ диалоги представлены субтирами.

Не будем спорить,а будем искать ошибки в руссификации паблик бета-тест проводим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в сцене при проходе над резервуарами с рыбой имеются грамматические ошибки

в слове "привлекают" пропущена буква "и" ( првлекают ), и слово "касатка" пишется через "а",а не "косатка".

И в предложении : про плавающих динозавров в центре острова это так и должно быть? на суше ходят или передвигаются ,бегают и.т.д. Может должно быть : бегающих динозавров в центре острова

на панели пульта лифта подсказки на стикерах переводится будут следующей версии?

A land dinosaur paddling to the mainland paddle-грести, плавать. То есть, сухопутные динозавры могут плавать на острове, там же есть реки :smile:

Изменено пользователем Dr_Grant

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отдельное спасибо хотелось бы сказать тем, кто занимается текстурами - очень приятно видеть в игре не только субтитры на русском языке :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

еще в какойто момент уже не помню где увидел пропущенный пробел т.е 2 слова слеплены

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, извиняюсь, наверное, надо было постить в тему с проблемами. Но все таки...

Уже второй раз нарываюсь на такую ерунду. После установки игры, запускаю, лезу в настройки. Меняю разрешение экрана. Пытаюсь продвинуться до 1920*1080... Налетаю. на 1600*1200, игра вылетает, выдавая ошибку... И теперь не запускается. Что делать? Перестановка не помогает. Где лежит файлик конфига?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Xmypoe yTpo
      Tom Clancy’s Splinter Cell: Pandora Tomorrow

      Метки: Шутер от третьего лица, Экшен, Шутер, Стратегия, От третьего лица Разработчик: Ubisoft Shanghai, Ubisoft Annecy Издатель: Руссобит-М Дата выхода: 23 марта 2004 года
    • Автор: SerGEAnt
      Heroes of Hammerwatch

      Метки: Упрощённый рогалик, Экшен-рогалик, Кооператив, Пиксельная графика, Ролевая игра Платформы: PC XONE PS5 PS4 SW LIN Разработчик: Crackshell Издатель: Crackshell Серия: Hammerwatch Дата выхода: 01.03.2018 Heroes of Hammerwatch II

      Метки: Ролевая игра, Экшен, Ролевой экшен, Экшен-рогалик, Рогалик Платформы: PC Разработчик: Crackshell Издатель: Crackshell Серия: Hammerwatch Дата выхода: 15.01.2025 Русский язык: Отсутствует

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Уже 4-й год движку пошел, а он все еще не обкатанный? Видать к релизу UE6 только обкатают.
    •  и у других студий свои внутренние движки не для продажи а остальным тока 2 варианта и ещё godot подаёт надежды )
    • Пикселаьный визуал норм, но вот наши еще болеют тактикой. Ненавижу пошаговые игры. Всякие там партизаны и т.д. сразу в чс.
    • Правильно понимаю, что этот перевод 1.4 не подойдет для SteamDeck?
    • В том что движок сырой и не обкатанный, с кучей ненужной лабуды, которая усложняет работу с ним. 
    • так пускай делают свои игры на других (хороших) движках в чем проблема то? почему я должен винить движок а не разрабов что выбрали его как инструмент для создания своего продукта? в чем тут вина движка я так и не могу понять.) а вот вина разрабов за выпущенный плохой продукт вполне очевидна.
    •  В самом лучшем случае, производительность в игре на ue5 будет просто нормальной, нормальной для игры не на ue5, но в большинстве случаев, производительность отвратительная если сравнивать с играми на других движках.  КАНЕШНА вся вина на разрабах, а как же…   Движок то волшебный, а у людей просто руки кривые, скривились несколько лет назад…        То что в игре есть "устраивающие" 60fps в 1440p, о чём это говорит?  Ни о чём, уж точно не о хорошей производительности.  Это могло бы говорить к примеру о "хорошей" производительности, если бы игра была в вакууме, но это не так, ведь есть прошлые части(серию LN я счиатю за прошлые части). И вот глядя на предыдущие части, на разницу в производительности и картинке, делается очевидный вывод про говнорыл 5. 
      Это очень показательно на самом деле, что получается, когда новую часть делают на UE5, и есть возможность сравнить с прошлыми на UE4, cопоставить разницу в fps и возможное улучшение картинки. Без преувеличения, разница в fps фактически трёхкратная, а в картинке...  Ну не знаю, я вот вижу примерно ту же картинку, что и во второй части, только в увеличенных масштабах.  Что же изменилось? Да особо ничего, кроме того, что разрабы запилили игру на UE5. В последнее время, если видишь всратую производительность, то смотри движок и всё встанет на свои места, и это не какая-то шутка.  С такой картинкой, в которой вообще нету ничего особенного, игра летать должна, а не ползать, и именно слово "ползает" подходит, если сравнить с прошлыми играми. Даже если здесь применены какие-то наниты и люмены, мне то с этого что? Я конкретно здесь этого не вижу, я вижу уровень графики сопоставимый с прошлыми частями, тогда зачем всё это?  
      Я понимаю, когда графика уровня Обезьяны или Хеллблейда, пусть даже и с ещё худшей производительностью, но видеть вот такое, вот с таким fps... Это ничего кроме раздражения не вызывает.  UE5 может давать отличную картинку(примеры есть) и плохую производительность, но в большинстве случаев, получается вот такое - посредственная картинка и отвратительная производительность если проводить сравнение.   Недавно вышла LN3 на ue4, в которой fps в 2-3 раза выше.  Лучше ли Реанимал в плане картинки, чем LN3? Затрудняюсь сказать, я разницы особой не вижу, и этого достаточно чтобы сделать вывод о том, cтоило ли ломать то, что и так работало.
      По поводу Reanimal: игра очень-очень разочаровала в плане производительности, но обрадовала наличием русской озвучки, я даже вначале подумал, что меня глюкануло и мне послышалось. А сама игра...  ну наверное получится хорошей, я поиграл минут 10 в демку и удалил. 
    • Да нет делают и пиксельные игры неплохие к примеру в разработке dedblok station.
    • скорость текста можно настроить под себя как сенсу в зависимости на сколько быстро читаешь )
    • Ах да, эти бедные, несчастные разработчики, которые из за жадного, мерзкого Габена, который грабит их своими 30% комиссии, да так, что бедные разработчики не могу даже купить бомж пакет, да помню, было такое.  
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×