Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Olimpik

F1 2010-2011

Рекомендованные сообщения

Кто хочет возглавить проект на этап правки/редактирования?

В общем, нужно набрать людей на редактирование перевода и принимать какие-то решения, касаемо единого стиля перевода (ест-но придерживаясь основных принципов прошлогоднего перевода Буки, если не хотите еще тысяч 6 строк редактировать).

Сборка xml после окончания все так же - с моей стороны. Могу в принципе еще инсталлер с бэкапом собрать.

Ну ты и продолжай, кто против? Или ты не можешь? Я редактировать могу, руководить не буду :D . Насчет принципов - НЕОБХОДИМО перед редактированием эти принципы ЧЕТКО ИЗЛОЖИТЬ НА БУМАГЕ. Чтоб потом не было разногласий.

Изменено пользователем Bobrock

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В общем, нужно набрать людей на редактирование перевода и принимать какие-то решения, касаемо единого стиля перевода (ест-но придерживаясь основных принципов прошлогоднего перевода Буки, если не хотите еще тысяч 6 строк редактировать).

Я бы сделал так: Несколько человек, по порядку, тестировали бы русификатор в игре.

Т.е. 1-ый тестит и правит, после его следующий, а потом главный тестер проверяет.

В игре много терминов, которые повторяются, т.е. используются в разных интерфейсах.

Но много и терминов, которые встречаются единожды в файле, а в игре фигурируют в разных местах, и часто окончание не сходится.

Описание тега помогает, но иногда вводит в заблуждение, возможно из-за того, что часть локализации перекачала из 2010 (причем не наша импортированная часть).

И мусора в файле локализации много, тоже из 2010.

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят,а можно на информационном дисплее болида сделать надпись "ПИТ-СТОП",а не "ПИТ" :blush2: ?

P.S.: С Днем переводчика

Изменено пользователем Vadim24

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну ты и продолжай, кто против? Или ты не можешь? Я редактировать могу, руководить не буду :D . Насчет принципов - НЕОБХОДИМО перед редактированием эти принципы ЧЕТКО ИЗЛОЖИТЬ НА БУМАГЕ. Чтоб потом не было разногласий.

Согласен абсолютно и с тем, чтобы Golf продолжал руководить и то, что принципы нужно четко изложить. Решить голосованием или как то так.

Можно просто задать вопрос в теме, кто хочет быть редактором, кто тестером, кто сборкой займется. Сформируется группа и уже тогда руководитель раздаст задания. Эта группа решит, общие принципы перевода и все прочее.

Давайте вернемся к вопросу о том, что кто возьмется руководить? Может все-таки Golf будет на этой должности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я просто в самом переводе не участвовал, так что адекватно оценить кто и как переводил не могу. Пока как потенциальных редакторов рассматриваю dragon99, Seregatlt, (?)Bobrock(?). Мб кто еще хочет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я просто в самом переводе не участвовал, так что адекватно оценить кто и как переводил не могу. Пока как потенциальных редакторов рассматриваю dragon99, Seregatlt, (?)Bobrock(?). Мб кто еще хочет?

А что по поводу F1 2011, Импортировано из 2010?

Разжевать можно поподробнее, я не догнал :D

Ну и в принципе какую-то часть могу отредактировать, если предварительно договоримся о стиле перевода. У меня две причины могут мешать - это время и вдохновение ... Для успешной работы должно быть обе сразу :D

Я, кстати, часть 5 перевожу, с конца... Там помощь нужна знатоков английского, я комментарии там оставил. И тут выше постил. Просто у меня иногда очень много времени уходит на разбор смысла английского предложения...

Изменено пользователем Bobrock

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я бы тоже редактором пошел(demon_007 у меня ник на notabenoid'e)

А про стиль перевода, я предложил по моему самый оптимальный вариант. Как только соберется группа редакторов, они и примут решение.

Bobrock Сейчас переведу кое что, и приду к тебе на помощь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чёт я не догнал....http://piratbit.net/viewtopic.php?t=59157

руссификация ZoG....а ведь ещё не перевели же всё!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А что по поводу F1 2011, Импортировано из 2010?

Разжевать можно поподробнее, я не догнал :D

Ну, вроде название говорит за себя... взят прошлогодний перевод буки. К 2011 версии большинство подходит, что не подходит - поправил. Есть еще порядка 6 тысяч строк из 2010 версии, но там производилось сравнение английских вариантов, так что ошибок должно быть меньше - их я оставил уже на тестирование.

Чёт я не догнал....http://piratbit.net/viewtopic.php?t=59157

руссификация ZoG....а ведь ещё не перевели же всё!!!

Может я слепой, но в настройках запрета на генерацию перевода нет, а формат простой, так что состряпать предварительный перевод может почти любой.

Изменено пользователем GolfNorth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, вроде название говорит за себя... взят прошлогодний перевод буки. К 2011 версии большинство подходит, что не подходит - поправил. Есть еще порядка 6 тысяч строк из 2010 версии, но там производилось сравнение английских вариантов, так что ошибок должно быть меньше - их я оставил уже на тестирование.

Может я слепой, но в настройках запрета на генерацию перевода нет, а формат простой, так что состряпать предварительный перевод может почти любой.

Понятно.

А про перевод - кто-то из переводчиков выложил на файлообменник. Как Бету 1.0. И с инсталлятором.

Лучше б они эти усилия на перевод оставшихся частей потратили.

Изменено пользователем Bobrock

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А про перевод - кто-то из переводчиков выложил на файлообменник. Как Бету 1.0. И с инсталлятором.

вот и зря выложил,по качеству он на бету и не тянет,скорее пре-альфа.теперь ждите метание фикалий в сторону переводчиков.А по поводу редактирования,товарищ MaxxxEx(у которого,судя по профилю,есть опыт в этом деле)предлагал вам помощь,но видимо был не замечен.

Изменено пользователем buy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вот и зря выложил,по качеству он на бету и не тянет,скорее пре-альфа.теперь ждите метание фикалий в сторону переводчиков.А по поводу редактирования,товарищ MaxxxEx(у которого,судя по профилю,есть опыт в этом деле)предлагал вам помощь,но видимо был не замечен.

Что зря - несомненно, я тоже редактором открывал

MaxxxEx надо в личке чтоли списаться с Golf. Он просто не видел может.

Пусть Golf рулит, чего дергаться? Тут правильно все организовать надо, ему и переводить не обязательно - просто контролировать процесс :D

Изменено пользователем Bobrock

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ура, сейчас добил 7 часть, осталось еще 3 части перевести до конца.

Как думаете, когда появится более-менее нормальная бэта версия?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ура, сейчас добил 7 часть, осталось еще 3 части перевести до конца.

Добил или перевел?

Как думаете, когда появится более-менее нормальная бэта версия?

Когда кто-то из переводчиков еще раз стянет и выложит перевод в сети :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
      Broke Signal Badlands: A World of Desert Adventure

      Метки: RPG, Приключение, Нарратив, Выборы имеют значение, Пиксель-арт Платформы: PC (Steam) Разработчик: Forward Instinct Издатель: Forward Instinct Дата выхода: 24 окт. 2025 г. Отзывы Steam:  Станьте работником линии электропередач, который угнал служебный грузовик и отправился в бескрайние пески в поисках просветления. Это краткое, но насыщенное приключение «выбор за тобой» — покидайте офис, заведите мотор и прокатитесь по пустыне, ведя диагональные беседы с монстрами, собирая дневниковые записи и прокладывая свой путь к одному из шести различных финалов. Руководствуйтесь броском костей, регулируйте навыки персонажа и наблюдайте за сменой дня и ночи, когда появляются новые таинственные сущности. Всё это обёрнуто в размытый ручной пиксель-арт и атмосферу странного, сюрреалистичного путешествия.
      Смастерил русификатор с использованием нейросети(+шрифты). Русификатор гибридный. Так как некоторый текст трудно досягаем, перевод части строк работает через автопереводчик(сам автоперевод отключён, чтобы ничего не сломать). Так что в теории могут ещё попадаться непереведённые места, но думаю их будет немного.
      Требуется версия  steam build 20545434 от 26.10.2025. 
      Скачать: Google | Boosty
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте то, что распаковали.
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      P.S.: Если кто-то не может купить, но хочет попробовать поиграть, можете написать в лс.
      P.S.2: Так как игра довольно неудобна сделана для перевода обновлять перевод под новые версии я не буду. Так что если вы покупаете в стиме игру ради того, чтобы поиграть с русификатором, учитывайте этот момент)
       
       
    • Автор: CrutoySam
      Batman: The Telltale Series



      Скачать русификатор - перевод завершен!
      Русификатор для демо-версии
        Мы Вконтакте.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×