Наруто какое-то. Короче, даже сюжет в «Холмике» «Путь до хаты» интереснее история. Там хоть три стадии, отрицания, смирения и принятия мы проходим. Когда по нашей вине погибает младший брат. И сам Алекс Шепард мне импонировал. Тут все раздражает, да и нет такого конфликта. Типичные порядки в старом японском селе Загаженно.
Может, и так. Просто я тут усмотрел нежелание брать ответственность, помогать своей нуждающейся семье и страдать херней в отсутствие плана. Если бы у этой поехавшей Хинако были сбережения, и так она бы помогала себе и семье.
А тут финал я всех брошу и пойду бичевать, плана у нее нет. Только то, что в баночке. Хороший там план. А как же прощение, и понимание? В этом и фишка тоже серии. Понять и простить. Короче высосанный из пальца драма. Наруто блин.
Всем привет! Я попробовал пошаманить с файлами в папке Archives и вот что получилось: если удалить все файлы в папке с названием Russian и оставить только файл _resdesc_50_Russian.lua а потом поставить русификатор от Tolma4 Team то начало эпизода переводится как положено включая фразу наёмника которая была на английском, но в дальнейшем в эпизоде на приёме русификатор как будто опять перестаёт работать и снова вылазит легендарная фраза — Позвоните мне Брюс) Вообщем как мне кажется проблема именно в файле _resdesc_50_Russian.lua но если его удалить то весь текст в игре превращается в набор символов. И при этом это работает только на цветной версии игры, в shadow mod всё без изменений кроме шрифтов.
@Wiltonicol смастерил нейросетевой русификатор для jRPG World of Final Fantasy.
@Wiltonicol смастерил нейросетевой русификатор для jRPG World of Final Fantasy.
Не очень в тему возможно, но насколько вообще нормально, то что я как разработчик должен просить у стима ключи для собственной игры с возможностью, что он мне откажет?
Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
Финальный релиз.
Значительные изменения