Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Pusia

Chronicles of Mystery: Tree of Life

Рекомендованные сообщения

mrager

Хочу вас огорчить, мой любезный друг, ибо я не хотел вмешиваться в бой, который тут скоро произойдёт, на умственной почве...

vickytefnut как я помню переводила эту игру(не одна конечно) и хочу вас предупредить, что следующий пост будет не меньше вашего, а даже больше, и будет состоять из половины правил русского языка, если не из всех.

Ну а пока, чтобы принять бой достойно и честно, прочитайте последнее сообщение в этой теме(чтобы понять с кем придётся иметь дело <_< ) //forum.zoneofgames.ru/index.php?...7260&st=120.

PS: Забыл добавить самое главное "Да прибудет с вами сила")

Изменено пользователем Manfis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Известно, что в дословном переводе русские фразы (именно фразы, про коротенькие реплики и названия предметов думаю всем понятно и так) длиннее.

А так же известно, что в литературном переводе русские фразы зачастую выходят короче английских. Так как редактору следует избегать кое-каких конструкций в переводе и выбрасывать лишние слова, правда иногда добавляя те, что в английском упускаются, иначе будет выходить так: "возникает ощущение, что персонажи говорят, не обращая внимания на слова собеседника". Когда же выходит так, что фраза длиннее оригинала и с этим ничего не поделать... только и остается, что быстро читать.

P.S. К переводу не причастен и наверно скажу, что критика обоснована. =)

*расчехляет свою деревянную палку*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

mrager,

Кажется, всё в какой-то степени верно и справедливо.

Другое дело - сразу добиться этого нереально.

Действительно, как ты и сказал, нужно более тщательное тестирование и гораздо больше времени на обдумывание каждого предложения. Перевод этой игры итак неслабо затянулся. Переигрывали по несколько раз сцены, диалоги. А сколько трудов было с журналами по сокращению длины текста, с правильным переводом многих названий предметов. Это всё понятно...

Целью "свободных" переводчиков скорее является дать возможность игрокам пройти игру на родном языке, а не палировать до абсолютного идеала перевод. Приходится находить компромисс "время/качество". Человек приходит поздно вечером с работы, ужинает и погружается до часу ночи, а то и дольше, в перевод, утром на работу. Кто-то просто занимется переводом только столько времени, сколько это доставляет удовольствие. А на форум игроки каждый день по несколько раз заглядывают и ждут.

mrager, ты нашёл несколько упущений в переводе, но в процессе было решено сотни таких проблем, и крупных и не очень, на их фоне многое теряется... Да ты и сам понимаешь. Вобщем, это мимо темы. )))

От себя, как от участника перевода, хочу сказать спасибо за эти комментарии. Жаль, появляются они только спустя большое время после релиза. И знаю, что и vickytefnut и все участники непременно воспримут их адекватно. :D

Сомневаюсь, что будет обновление перевода. В процессе уже другие проекты. Хотя, чем чёрт не шутит!

----

одну опечатку ещё привёл игрок с ником pergyunt:

"парусных суден" вместо "судов"

просто пусть будет всё в одной теме

Изменено пользователем enz°

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, конечно, всё понимаю. Вероятно, комментарии запоздалые, но уж поскольку сейчас прохожу эту игру, накопившиеся замечания, если никто не против, буду оставлять здесь. Может быть, когда-нибудь пригодится. :) И само собой, всё это не для словесных баталий, а исключительно пользы для. (По крайней мере, я лично всегда с большим интересом рассматриваю все замечания, которые присылают по поводу моих переводов.)

Ещё раз спасибо всем, кто работал над переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

mrager

Мы не волшебники, мы еще только учимся! Скорее всего неточности и нестыковки, а может и грамматические и пунктуационные ошибки происходили именно потому, что ( как ты правильно заметил),

не всегда успеваешь даже просто прочитать фразу
. То, что увидели - старались исправить. Я сама лично была несколько раз от своего собственного перевода, мягко говоря, в шоке. Но, так получилось, что я тестировала игру не полностью, в связи с недостатком времени, и исправить свои же ляпы довелось не все. Но в целом, для моего первого опыта, думаю, было неплохо, иначе, я бы не взялась за новый перевод. Не учится тот, кто ничего не делает!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

izolenta, для первого опыта очень даже неплохо. :) С успешным началом!

В принципе, исправление ошибок - это дело редактора. Чего хотелось бы пожелать данному переводу, так это, наверное, просто внимательной редакции. Согласен, это трудоёмко и требует много времени. Но чем отличаются т.н. "любительские" переводы от лицензионных и пиратских? Только тем, что последние не могут рассчитывать на достойную редакцию из-за нехватки времени. Если же за перевод берутся "свободные" переводчики, они могут себе позволить потратить время на доводку. Ведь вышла же версия 1.0.1. :)

Другое дело, если овчинка выделки не стоит. Возможно, игра не столь хороша, чтобы уделять ей больше внимания?

Изменено пользователем mrager

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ничего не понимаю - сделала всё по инструкции, а игра не русифицировалась. Не подскажете, в чём может быть проблема?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ничего не понимаю - сделала всё по инструкции, а игра не русифицировалась. Не подскажете, в чём может быть проблема?

А что значит по инструкции? Русификатор автоматически находит путь в папку с игрой. В папку с игрой добавился файл с русификатором?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Frr - посмотри, не создалась ли ещё лишняя папка в игре...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Istanbul: Digital Edition

      Метки: Казуальная игра, Стратегия, Инди, Настольная с полем, Настольная игра Платформы: PC SW iOS An Разработчик: Acram Digital Издатель: Acram Digital Серия: Acram Digital Дата выхода: 18 октября 2018 года Отзывы Steam: 241 отзывов, 91% положительных
    • Автор: Chillstream
      Post Trauma

      Метки: Выживание, Сюрреалистичная, Зомби, Хоррор Разработчик: RED SOUL GAMES Издатель: Raw Fury Дата выхода: 22.04.2025 Отзывы: 5 отзывов Описание:
      Головоломка-хоррор в духе классических игр для PS2. Перемещайтесь по миру, ликвидируйте угрозы и ищите других персонажей, потерявшихся в глубинах Мрака (Gloom).
      Сделал русификатор: https://workupload.com/file/VW58YVwv4WR
      Установка: Закинуть файл по пути Post Trauma\UE5_PostTrauma\Content\Paks
       
       


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×