Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
DedMoroz

Project Eden

Рекомендованные сообщения

В 2001 году вышла очень неоднозначная игра "Project Eden" от уже почившей "Core Design". Может у кого-либо есть русификация звука для неё? В своё время её выпустил "Фаргус" (gold-издание).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё один ненужный перевод от старья, который попался мне на глаза =)

Наверно сложнее найти английскую полную версию, чем русскую. Но пофиг, обладателям других переводов и пользователям old-games посвящается. =)

Озвучка от Фаргуса. Текстовая часть в переиздании игры с русской озвучкой не менялась. По датам изменения(создания?) файлов можно предположить, что у Morphium'а было не Gold-издание. Разница по времени в 3 часа.

Распаковать архив в папку с игрой. Всё.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уууу....классика ....проходил буквально месяц назад .., Den Em опередил ...у мну тоже русиш есть ...Что-т архив великоват ...Мусора там нету ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ещё один ненужный перевод от старья, который попался мне на глаза =)

Наверно сложнее найти английскую полную версию, чем русскую. Но пофиг, обладателям других переводов и пользователям old-games посвящается. =)

Den Em, премного благодарен! :yahoo:

Я уж и не надеялся найти этот фаргусовский вариант. Соглашусь с вами, что живём в странное время: найти сейчас русские пиратки (а точнее их переводы) некоторых игры крайне сложно. Постепенно они превращаются даже не в раритеты, а в проекты из доисторической, динозавровой эры. Спасибо "Zone of Games" (и конкретным личностям), которые ещё находят в запасниках старые неофициальные локализации, сдувая с них пыль для нас – истинных фанатов oldgames. Без них – как без рук. Сам искал фаргусовскую озвучку из "Project Eden", но находил только её английскую лицензию/пиратку. Наши переводы как вселенским потопом смыло.

А перевод обязательно посмотрю. Правда, на меня напала в начале года "болезнь" под названием ностальгия и игру я перепрошёл, но полная локализация всё ещё интересна. Игру и в оригинале можно пройти без проблем (текста там не так уж и много, как и роликов и сюжет не блещет своей новизной и сложностью), но russo.ag.ru когда-то дал переводу аж 5-ть звёзд из 5-ти, хвалил. Ну, посмотрим, насколько хорош был "Фаргус" в свои золотые годы.

P.S.: Да... если найдёте где-то текстовый перевод для 1-ого "Resident Evil", дайте знать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уууу....классика ....проходил буквально месяц назад .., Den Em опередил ...у мну тоже русиш есть ...Что-т архив великоват ...Мусора там нету ?

Не знаю. Я сравнил английскую и русскую версию с диска, результатом стало две папки: Levels и Sounds.

Папка Levels у меня полностью идентична той, что в русификаторе здесь. Ни единого лишнего файла не было.

Ну и из папки Sounds тоже было удалено всё идентичное англиской версии. Видно, что для каждой кат-сцены и уровня отдельный архив с озвучкой, если что и затесалось лишнее, уж извините. И собственно 7-20 Мбайт болтовни на один уровень не так уж и много. А уровней всего 11, не считая вставок.

Да и вообще, игра ведь старая, а самое большое в них всегда — видео и звук.

DedMoroz

Да пожалуйста, всегда рад помочь. =)

Я писал про то, что сейчас зачастую русскую пиратку проще найти, чем оригинальную игру.

Ну, найти этот перевод труда не составило. Он есть на рутрекере например, правда не знаю когда велись поиски этого перевода. Раздача появилось всего 9 месяцев назад, так что да. Наверно раньше этот перевод было не найти.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там просто пару файлов типа Capturetheflag ..) ...Но они особой погоды не делают ...метров 20 лишних от силы ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MaxxxEx

Несложно догадатся, что там фразы из мультиплеера. Видать и он был озвучен, раз эти файлы не похожи на оригинальные. Так зачем же выкидывать Петра Гланца (если он там есть) добро? :D

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновите кто-нибудь русификатор пожалуйста, чтобы он под последнюю версию игру нормально шел. Использую версию от ГОГ. В игре вместо шрифта, просто куски символов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обновите кто-нибудь русификатор пожалуйста, чтобы он под последнюю версию игру нормально шел. Использую версию от ГОГ. В игре вместо шрифта, просто куски символов.

Вообщем решил я поглядеть что там вообще с русификатором за дело и вот что обнаружил. Файлы формата EDT. В русификаторе который здесь, открыв один файл стандартным блокнотом, обнаружил, что например слово "нет" отображается в виде YTN. И так со всем текстом. Соответственно в английской версии все так и написано нормальным английским текстом. Версия Фаргуса каким-то образом это записанное YTN в файлах игры преобразовывает в кириллическое НЕТ в самой игре, а вот если его накатить на ГОГ версию (которая по совместительству и является последней версией этой игры), то такого не происходит. Может кто-нибудь что-нибудь подсказать по этому поводу?

Изменено пользователем stasnislav

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

stasnislav

В шрифте буквы перерисовали, и текст кодировали согласно этим буквам

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
stasnislav

В шрифте буквы перерисовали, и текст кодировали согласно этим буквам

Спасибо за наводку. Вообщем там разница оказалось лишь в одном файле, русик встал на ГОГ версию норм. Ну может 10% текста не относящегося к сюжету игры и вообще пониманию происходящего будут тупо кириллицей, ибо я не программер и что делать с ним не знаю. Если будет кто на ГОГ версию ставить, скопируйте файл из папки Levels title.edf, в корневую папку с игрой с заменой.

Изменено пользователем stasnislav

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

+1 возможно запилить русик до конца под gog?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
+1 возможно запилить русик до конца под gog?

https://yadi.sk/d/b0YDkhyGghBEq-текст

https://yadi.sk/d/he-6QbmyfW3Ku-звук

Присутствуют в нескольких местах корявые шрифты, но это не мешает ничуть

Изменено пользователем stasnislav
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Подловил признаю, из-за несколько негативного к ним настроя, окрашиваю всё в определённые тона. Да, возможно человеку просто хочется максимума. Да, возможно желание максимума появилось внезапно и очень остро, пускай только что всего хватало с 3080. Только вот он обзорщик игр и сам многократно заявлял о не значительности в играх графена. Люди меняются, бывает.  А вот вариант, что на канале три обзорщика и у всех теперь разные видеокарты — это вполне рабочая схема, странно, что раньше её не придерживались. Прогрессируют в профессионализме, можно и так повернуть  . Шикардос, я бы может даже по участвовал  .   Что придумал? Дима не знаю кем у них числиться. Миша — редактор. Виталя глав. ред. Он самый настоящий жирный и противный Босс  .
    • не, все верно, когда-то новости на их канале вела. @CyberPioneer прям вижу, как к Копцеву очередь желающих поработать выстраивается. Жги еще, немамонт))  
    • Избитая фраза: “Там за забором очередь из таких как, ты стоит” удержит терпил на рабочих местах за копейки/еду А терпилы будут бухтеть на кухнях, скачивать игры с торрентов, но продолжать работать за копейки
    • Dant выпустил русификатор для DS-версии новеллы Apollo Justice: Ace Attorney. Dant выпустил русификатор для DS-версии новеллы Apollo Justice: Ace Attorney. Особенности локализации: Полная локализация всех четырех дел. Перевод основан на японском и частично английском скрипте. События игры разворачиваются там же, где и события оригинальной Gyakuten Saiban. Имена персонажей локализованы (о причинах см. ниже). Переведена вся графика, за исключением английских надписей, присутствующих в японской версии. Переведена анимированная графика Witness Testimony, Cross-Examination, Not Guilty, Guilty. Сделана новая графика для выкриков Objection!, Hold it!, Take that!, при этом оставлены английские надписи выкриков, появляющиеся при зажатии кнопки «Y». В данном случае эти фразы нужно кричать в микрофон, поэтому их перевод нецелесообразен. На выбор доступна улучшенная японская озвучка. В ней используются оригинальные японские выкрики, однако голос одного из главных героев взят из Gyakuten Saiban 5/6. Улучшения текста: Во всей игре переделана скорость вывода текста, чтобы она лучше соответствовала происходящему на экране. Паузы при выводе текста расставлены с учетом интонаций в русской речи. Звуковые эффекты (звоны, бухи, бахи) переставлены таким образом, чтобы соответствовать смысловому ударению в тексте. Устранено кратковременное окрашивание текстового окна в черный цвет при плавной смене спрайтов персонажей. Улучшения графики: Улучшен спрайт судьи. Теперь его палитра используется гораздо эффективней. Улучшен спрайт прокурора из первого дела. Доработана тень от руки у прокурора в четвертом деле. Заменены фоны защиты, обвинения, свидетеля и судьи, которые встречаются в середине последнего дела. Графика выкриков использует всю доступную палитру, что позволило задействовать эффект сглаживания. Фоны у двух персонажей в титрах соответствуют японской версии и переизданию AJT. Исправлены прочие мелкие недочеты.
    • @CyberPioneer не понял к чему это, но всё равно смешно.
    • бизнес, угу, только работодателям, подобным образом обращающимся с наемными сотрудниками, со временем становится все труднее находить новых. А так, все норм) а еще можно было разыграть между зрителями за донатики, блогеры, вещающие для школоты, любят так делать) сам придумал, сам обиделся.)
    • конечно всё смотрю, что ещё инвалиду дома делать, тем более это моя любимая игровая метавселенная...
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×