Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Пшик в темноте

Рекомендованные сообщения

Не далее как вчера ужастик Alone in the Dark: У последней черты поступил во все магазины, в том числе и в России, а на различных западных сайтах уже вовсю стали появляться обзоры игры. К сожалению, все оказалось гораздо хуже, чем ожидала публика. Если на рекламных роликах игры все и выглядело вполне пристойно, то релизная версия рискует громко провалиться по всем фронтам. Посудите сами — журнал Gamereactor Norway влепил игре три балла из десяти, после чего Atari попросила убрать обзор из-за того, что данное издание якобы «не могло получить копию игры так рано». Однако остальные оценки не заставили себя ждать: датское и шведское издания того же журнала поставили игре всего на балл выше (4/10), британский Xbox World 360 Magazine — 6/10, а авторитетный Eurogamer — 7/10.

6_th.jpg 4_th.jpg 7_th.jpg

Однако дело даже не в оценках — все обзоры отмечают слабую графику, отвратительное поведение камеры, кучу багов даже на консольных версиях, а также ужасное управление, с которым в особенности не повезло PC. Рецензия от ZoG будет опубликована в самое ближайшее время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите, как на клаве с мышью нормально тела тоскать, чтоб в огонь их кинуть, а то как то не понятно, нажимаю Е, он его хватает, а как тащить не пойму, а уж в огонь кинуть...

мож какая нить комбинация клавишь там...?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

нет там никакой комбинации, если не получается тащить, "допинай" труп до огня )) они под нагами постоянно крутятся.... а если вдруг не получается тащить -отпусти и заново схвати ... у меня вот так получалось

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

там такая фишка, зажимаешь шифт и кнтрл, можешь направить куда тащить, короче надо эксперементировать

а тка пока всё круто, к управлению бысторо привыкаешь, главное кнопку инвенторя по ближе переставить

оффтоп наверное, но подскажите где найти( скачать) треки данного исполнителя(любые), и именно саундтрек...

саундтрек уже найден, кому интересно: http://depositfiles.com/ru/files/5865304

Спасиба

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
саундтрек уже найден

спасибо!

По поводу игры ... хотелось бы услышать субъективное мнение адекватного геймера.

Собираюсь завтречко собраться за покупкой, но гложат меня смутные сомнения по поводу целосообразности легального преобретения.

Мнения расходятся, поэтому жду мини-рецензии типа "плюсы и минусы игры" и "первое впечатление об игре".

Спасибо за помощь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

по непройденной игре сложно судить... но пока что:

+ самый главный плюс: все что обещали выполнили.......( но несколько коряво -это факт)

+ звук

+ графика местами показывает шедвры, а местами провалы текстур и полигонов ( что пока мной было замечено мимоходом и выглядело чисто случайностью... но объективность превыше всего ) в общем для порта графика на оч высоком уровне, гримассы отвращения не вызывает

+ локализация, кому как а мне понравилась.. плюс в том что достаточно оперативно появилась

+ атмосфера : жутко понастоящему

+ огонь красив, физика горения, а так же просто физика предметов - гуд , хотя по чужим отзывам могут возникнуть некоторые казусы

+ интересные геймплейные решения, как то: всевозможные комбинации и действия с окружающими предметами

- управление - очень существенный минус, который может поставить на кон удовольствие от прохождения если к нему не привыкнуть и не настроить подобающим образом чаще всего оно напрягает из-за камеры поэтому следующий минус:

-камера: может неуправляемо скакнуть куда ей заблагорассудится, из за этого возможны провалы задуманных действий, смерть героя и тд..

- больше минусов пока замечено не было

В целом считаю что игра стоящая и амбициозная, рекоммендуется к приобретению:)

З.Ы:кто усмотрит еще минусы и плюсы - добавляйте к моему списку ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

много прочитал про управление на клаве с мышью, но не вкурсе про управление на геймпаде, если кто играл, отпишитесь, пожалуйста, удобно или тоже через ж... тоже хреново?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

ICEtek еще хуже. Есть небольшое автоприцеливание, когда прицел находится в пару сантиметров от врага, но все таки с мышкой в разы удобней. А так к управлению конечно привыкать надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
по непройденной игре сложно судить... но пока что:

В целом считаю что игра стоящая и амбициозная, рекоммендуется к приобретению:)

спасибо, думаю этого достаточно для того, что бы, сгорая от нетерпения, пережить ночь,

а завтра, чуть только пробьёт час открытия магазина, ворваться и купить заветную коробочку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
+ локализация, кому как а мне понравилась.. плюс в том что достаточно оперативно появилась

промт от неогейма тоже оперативно появляеться. А какела могла бы и получше сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Skeletosha, чем плох тот, который сделали ? Я согласен - у акеллы достаточно подмоченная репутация, но в данном случае, по моему субъективному мнению, придираться не к чему! .... да и еще - я имел ввиду оперативность появления оффициальной локализации, с дублированным переводом, а не набор символов из промта.

Изменено пользователем M@$TER THE GREAT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
оперативность появления оффициальной локализации, с дублированным переводом

грош ему цена. Качество оцтойное, как бэ "перевели" и норм.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
грош ему цена. Качество оцтойное, как бэ "перевели" и норм.

согласен,на скорую руку и без интонаций..мне не очень...

Ассасин был на порядок выше...голос ГГ просто бесподобен,хладнокровный но эмоциональный!

а тут жесть какая-то чес слово...

видел сегодня - держал в руках но не купил,зажал 450руб.

я купил в свое время ОранжБокс за эти деньги,а там было несколько классных игр,чем и доволен. одна из тех лицензий на которую не жалко денег.

Изменено пользователем ST GT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот прочитал ветку... Сам не играл, но уже подумываю пойти купить... хотя наверно сначала подожду появления на торрентах англ. версии, скачаю, заценю, а потом уже решу - стоит ли покупать русскую или нет...

Но это не суть!

У меня люди, к ВАМ замечание - что за субъективизм и необоснованность? Где факты? Вот про локализацнию - один говорит - достояная, и я склонен ему верить, другой говорит - гавно, и у меня сразу возникает подозрение - Если гавно, то приведи хотя бы пару примеров!

Да, даже в Масс Эффекте перевод не идеален - порой проскакивают глюки, но там всё простительно, ибо объём поражает воображение!

Тут же важна атмосфера, так сказать ПРАВИЛЬНОСТЬ перевода... Вот меня и заинтересовало - Гавно, потому что есть мелкие ляпы, или гавно, потому что сломали атмосферу?

Прошу объяснений с примерами...

Воот! Графика - посмотрел скрины - в принципе нормально... я не очень искушённый геймер в плане графики, могу и в текстовые игры поиграть, для меня главное - атмосферность! А тут - сразу видно, что скрины не могут передать и части динамики игры... и это я говорю не играя в неё! У меня есть подозрение, что в статике графика выглядит ужасно, а в динамике - очень даже достойно...

И ещё - прошу побольше фактов, особенно фактов по недостаткам... а то развели тут - "Я сказал ГАВНО, значит гавно и не волнует..." детский сад...

ЗЫ Если кого заинтересует - у меня стаж игры в ПК Игры - 14 лет... Мне сейчас 21 =) Так что я помню ещё "компы" на аудиокассетах... Ну это так, если кто придерётся к высказыванию насчёт десткого сада)))

Изменено пользователем Reaver50

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мне досталась за 380, ( а ОБ в свое время за 50 ).... я больше жалею 400ре за масс эффект, у которого перевод на ять, но как игра он скучен ... но каждому свое , я не скажу что в великом восторге от качества перевода "AITD", но играть под него не противно, там где надо кричать - там кричат и вопят, там где надо пугаться - там пугаются.... говорите ужасно ? а в чем ? где аргументы и факты ? интонация нормально передается , не монотонным текстом начитывают.... единственно у главгероя черезчур бодро звучит, но на то он и главгерой )))

атмосфера передается, дамочка истерит, старик хрипит, рабочие визжат в ужасе, антигерои злобно возмущаются по телефону....

качество же самого перевода нужно оценивать, играя дополнительно и в оригинальную версию, или хотя бы сравнить тексты..., но я не думаю, что тут будут заметные качественные изменения, разве что " в америке мата нет")))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

никто по-моему слово на букву Г не говорил,я не поливал кажется игру гразью сильно, просто показал НА ПРИМЕРАХ НА ПЕРВОЙ СТРАНИЦЕ! где были СКРИНЫ и ВИДЕО где показана как раз-таки ОЗВУЧКА! и показал слабые стороны игры. сказал что графика 50-50, где-то супер где-то полный пшик, что кривоватое управление (надо же забиндить ПринтСкрин...хехе..), что озвучка могла быть намного лучше, я же не говорю что все остальное плохо, Фаренгейт как пример намного лучше перевед,качественнее, слабая графика,полная интерактивность и преподнесено все просто суперски... тут Эден Студиос переборщила слегка. не оптимизировали под клаву, а просто портанули Джой на Клаву с мышой.

все, зачем мне что-то доказывать,я все показал-сказал. мое мнение не закон,нечего в меня пальчиками тыкать.

если вы хотите - покупайте,я лично буду брать сначала "пробный" вариант.

ЗЫ: Всех с победой Сборной РОССИИ в четверти финала...у нас тут хаус в Москве по этому поводу ))) как новый год ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Дело вкуса конечно. Как по мне, то не очень идеально. Опять же, сравнивая с английской, то наверное лучше будет русская.
    • IgnoreVirtualTextSetterCallingRules Параметр IgnoreVirtualTextSetterCallingRules в XUnity.AutoTranslator отвечает за отключение правил, ограничивающих перехват виртуальных методов установки текста. Это специализированная настройка для решения проблем совместимости, которая позволяет плагину перехватывать текст в тех случаях, когда стандартные механизмы "хукинга" не срабатывают из-за особенностей работы с виртуальными методами в Unity . Значение параметра
      В Unity текстовые компоненты (например, Text или TMP_Text) часто используют виртуальные методы для установки текста. Это означает, что реальный метод, который вызывается в игре, может отличаться от того, который ожидает перехватить плагин. Стандартные "правила вызова" могут пропускать некоторые из этих методов, чтобы избежать ошибок или излишней нагрузки. Когда этот параметр включен (True), плагин игнорирует эти правила и пытается перехватить все возможные варианты виртуальных методов установки текста. Это увеличивает шансы на успешный перевод текста в играх со сложной или нестандартной структурой кода. Параметр    Значение по умолчанию    Секция конфигурации
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules    False (выключен)    [Behaviour]
      Важно: Эта настройка относится к группе параметров, управляющих интеграцией плагина с игрой. Включать её следует только при наличии проблем с переводом текста, когда стандартные методы не работают. Где находится настройка
      Файл конфигурации зависит от используемого менеджера модов : Менеджер модов    Путь к файлу конфигурации
      BepInEx    [Папка с игрой]/BepInEx/config/gravydevsupreme.xunity.autotranslator.ini
      MelonLoader    [Папка с игрой]/MelonPreferences.cfg (секция [XUnity.AutoTranslator])
      IPA    [Папка с игрой]/Plugins/xinput1_3.ini
      ReiPatcher    [Папка с игрой]/ReiPatcher/Config/XUnity.AutoTranslator.ini
      Чтобы включить параметр, найдите секцию [Behaviour] и установите значение: ini
      [Behaviour]
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules = True
      Связанные параметры интеграции
      Этот параметр входит в группу настроек, отвечающих за то, как плагин подключается к игре и взаимодействует с ней : Параметр    Что делает    Связь
      TextGetterCompatibilityMode    Включает режим совместимости для игр, где текст влияет на логику (код зависит от отображаемого текста).    Если включен, помогает избежать ошибок, когда замена текста "ломает" игровую логику.
      ForceMonoModHooks    Принудительно использует хуки MonoMod вместо Harmony.    Помогает в случаях, когда Harmony не может подключиться к методам без тела или методам из netstandard2.0.
      InitializeHarmonyDetourBridge    Инициализирует мост для обхода Harmony.    Дополнительный механизм для сложных случаев интеграции.
      EnableTranslationHelper    Включает дополнительные отладочные сообщения о работе переводчика.    Полезно для диагностики проблем с перехватом текста.
      EnableTranslationScoping    Включает обработку директив TARC для контекстного перевода.    По умолчанию включен (True).
      Когда стоит включать
      Включайте True, если: Текст в игре не переводится, хотя плагин установлен правильно и другие игры работают. Переводятся только некоторые элементы интерфейса, а другие (например, диалоги) остаются на исходном языке. Вы видите в логах сообщения о невозможности перехватить текст, связанные с виртуальными методами. Игра использует нестандартные компоненты TextMeshPro или кастомные текстовые поля. Оставляйте False (по умолчанию), если: Перевод работает корректно. Вы не сталкиваетесь с проблемами непереводимого текста. Совет: Если вы включили этот параметр и текст начал переводиться, но появились ошибки или нестабильность, попробуйте также включить TextGetterCompatibilityMode = True для более безопасной работы. Итог
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules — это продвинутая настройка для решения проблем с перехватом текста в сложных или нестандартных играх. Она расширяет возможности плагина по перехвату виртуальных методов, но по умолчанию отключена, чтобы избежать потенциальных конфликтов. Включать её следует только при наличии конкретных проблем с переводом текста, когда стандартные настройки не помогают 
    • Актёры чем тебе не угодили? Идеально же вписались в японскую стилистику. Также как в стеллар блейде в корейскую!
    • Обновил русификатор до версии игры 20 марта.
    • Всё, больше ничего на этой распродаже не видел.
    • хорошая шутка, графон говно
    • 9ч пока наиграл, оторваться тяжело но надо идти спать. Графон классный, ультра/кинематографические с rtx в фулхд+длсс качество, 85-96 фпс на 4060ti. Саундтрек шикарный, сюжет я так понял предыстория бдо, многие персы оттуда. Поначалу управление не привычное и чтобы понять некоторые механики, надо лезть в гугл. Пока только 2 боссов завалил, но попотеть пришлось. Квест
    • resizer Файл resizer.txt — это инструмент для тонкой настройки отображения переведенного текста в интерфейсе игры. В отличие от глобальных параметров в config.ini (например, OverrideFontSize или EnableUIResizing), этот файл позволяет применять разные правила к конкретным элементам интерфейса — кнопкам, панелям диалогов, текстовым полям и т.д. Зачем нужен resizer.txt При переводе текста его длина часто меняется. Фраза, которая на языке оригинала занимала 10 символов, на русском или китайском может занимать 15—20 символов. В результате текст не помещается в отведенную область, обрезается, выходит за границы кнопки или наезжает на другие элементы интерфейса . Глобальные настройки из config.ini (EnableUIResizing, OverrideFontSize) работают "для всех", но часто требуется более гибкий подход: где-то шрифт нужно уменьшить сильнее, где-то — изменить межстрочный интервал, а где-то — вообще не трогать. Именно для этого и существует resizer.txt. Где находится файл Файл resizer.txt создается автоматически или вручную в папке с переводами. Точный путь зависит от используемого загрузчика модов : Загрузчик модовПуть к папке с переводами BepInEx [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Lang}/Text/ MelonLoader [Папка с игрой]/Mods/Translation/{Lang}/Text/ ReiPatcher [Папка с игрой]/AutoTranslator/Translation/{Lang}/Text/ {Lang} — это код целевого языка, например ru или zh-CN. Если папки или файла нет, их можно создать вручную. После изменения файла можно нажать ALT+R в игре, чтобы применить изменения без перезапуска . Как определить путь к элементу интерфейса Чтобы применить правило к конкретному элементу, нужно знать его путь в иерархии UI. Самый простой способ его получить: Включите логирование путей в config.ini : [Behaviour] EnableTextPathLogging = True Запустите игру и откройте нужный экран (меню, диалог и т.д.). Закройте игру и откройте файл лога (LogOutput.log для MelonLoader или BepInEx/LogOutput.log для BepInEx). В нем будут строки с путями к текстовым элементам, которые использовались во время игры. Пример пути может выглядеть так: /Canvas/DialogPanel/MessageText /LevelSingletons/SingletonPrefabsBundle(Clone)/PauseScreenUI/Pause Screen Ui Panel Доступные команды В файл resizer.txt записываются команды в формате путь = команда(параметры). Каждая команда — с новой строки. Поддерживаются следующие команды : 1. AutoResize(min, max) — автоматическая подгонка размера шрифта Плагин сам подбирает оптимальный размер шрифта в указанных пределах, чтобы текст полностью помещался в контейнер. /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(12, 28) Этот пример заставит плагин подобрать размер шрифта для текста в панели диалогов в диапазоне от 12 до 28 пикселей . 2. ChangeFontSizeByPercentage(коэффициент) — масштабирование шрифта Умножает исходный размер шрифта на указанный коэффициент. Значение 0.7 уменьшит шрифт на 30%, 1.2 — увеличит на 20%. /Canvas/MainMenu/PlayButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.8) /LevelSingletons/.../ItemTitleText = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) Это полезно, когда нужно уменьшить сразу все элементы на определенной панели . 3. UGUI_ChangeLineSpacing(коэффициент) — настройка межстрочного интервала Изменяет расстояние между строками для многострочного текста. Значение 0.8 уменьшит интервал на 20%, что может помочь уместить больше строк в ограниченной области . /Canvas/QuestLog/DescriptionText = UGUI_ChangeLineSpacing(0.85) 4. UGUI_HorizontalOverflow(режим) — управление горизонтальным переполнением Может принимать значения Wrap (переносить текст на новую строку) или Overflow (разрешить выход за границы). /Canvas/Inventory/ItemName = UGUI_HorizontalOverflow(Wrap) 5. UGUI_VerticalOverflow(режим) — управление вертикальным переполнением Принимает значения Truncate (обрезать текст, если не помещается) или Overflow (разрешить выход за границы). /Canvas/StatusWindow/Description = UGUI_VerticalOverflow(Truncate) 6. IgnoreFontSize — отключить изменение размера Запрещает плагину изменять размер шрифта для указанного элемента. Полезно для текста, который не нужно трогать (например, технические надписи) . /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize 7. TMP_Alignment(выравнивание) — выравнивание текста для TextMeshPro Задает выравнивание для компонентов TextMeshPro. Возможные значения: TopLeft, TopCenter, MiddleCenter, BottomRight и т.д. /Canvas/DialogPanel/MessageText = TMP_Alignment(MiddleCenter) Пример файла resizer.txt # Глобальное уменьшение шрифта для всей игры /Canvas = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) # Для панели диалогов — авто-подбор размера /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(14, 26) # Уменьшаем шрифт в кнопках паузы чуть сильнее /Canvas/PauseMenu/ResumeButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) /Canvas/PauseMenu/SettingsButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) # Для описания предметов уменьшаем межстрочный интервал /Canvas/Inventory/ItemDescription = UGUI_ChangeLineSpacing(0.8) # Текст версии не трогаем /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize Как проверить, работает ли настройка Сохраните изменения в resizer.txt. Нажмите в игре ALT+R — это принудительно перезагрузит все настройки и переводы . Если команда применилась, текст изменится сразу. Если нет — проверьте путь к элементу (возможно, он изменился или был указан неверно). Важно: Некоторые команды (например, AutoResize) могут не сработать мгновенно и требуют переоткрытия окна или перезагрузки сцены . Связь с другими настройками resizer.txt дополняет, но не заменяет глобальные параметры из config.ini : Параметр в config.iniЧто делает EnableUIResizing = TrueВключает систему изменения размеров UI в принципе. Без этого resizer.txt может не работать. ForceUIResizing = TrueПрименяет изменения ко всем элементам, даже если текст не был переведен. OverrideFontSize = 18Глобально меняет размер шрифта. resizer.txt позволяет сделать это более адресно. Итог resizer.txt — это гибкий инструмент для решения проблем с отображением переведенного текста. Он позволяет: Задавать разные правила для разных элементов интерфейса Использовать авто-подбор размера шрифта Контролировать межстрочный интервал и выравнивание Применять изменения на лету (ALT+R) Рекомендуется включать EnableUIResizing = True в config.ini, а для тонкой настройки использовать resizer.txt, указывая пути к конкретным элементам интерфейса
    • А откуда информация, что он нейросетевой?) И почему тут формулировка нейросетевой, а тут формулировка такой нет? Ох, никогда вещей некоторых не пойму)
    • Основная проблема в том, что у них запорото глобальное освещение. А оно никуда не девается и при включении лучей. Игра тупо не доведена до ума в техническом плане. Её будто полусырой выкинули в релиз. Впрочем, это уже стало настолько обыденным явлением для трипл А проектов, что меня это совершенно уже не удивляет. Тут ещё не самый худший случай из тех, что были.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×