Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
0wn3df1x

Сообщение добавлено пользователем 0wn3df1x

Рекомендованные сообщения

Привет! Сейчас начну выкладывать БЕТТА версию русификатора.

Карта, диалоги и подсказки (кроме головоломок) переведена.

Дай Бог тебе здоровья! :yahoo:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С нетерпением жду руссификатор для keepsake.. большой респект GryphonsEye за инициативу..

кста насчет Шороха.. прошёл анг. версию.. оч понравилась.. класная отмосфера.. но много чего не понял.. хотелось бы в русскую погамать..

Ща оч хочется Keepsake пройти.. анг. даж не ставил..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну вот :victory:

Только что пришлось искать и править ошибочку. Возможно есть ещё ошибки. Как найдете - говорите сразу :cool: мне на мыло или сюда на форум.

Еще, в некоторых местах некорректный перевод попадается. Я ведь не проходил еще :angel:

Советую почитать readme файл из архива

Брать архив здесь, С рапиды

После закачки переименовать файл из RUS_sake.jpg в rar

Пароль: GryphonsEye

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эй народ !

Кто скачал и поставил уже - отпишитесь сюда.

Все ли работает и скачивается ли вообще ?

:rtfm:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эй народ !

Кто скачал и поставил уже - отпишитесь сюда.

Все ли работает и скачивается ли вообще ?

:rtfm:

Респект тебя за перевод :yahoo: , но вот с рапиды качать это :russian_roulette: . У меня тока через 40мин будет возможность оттуда скачать, да и то не факт. Переложи плз на sendspace.com или на rapidshare.RU - русская рапида для рус. IP. Да и еще, ты переводил версию 1.5 или непатченную? Англ или немецкую? Или ты просто корректировал прошлый русик из пиратки :rolleyes: ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас залью и на другие хосты.

Переводил файлы оригинальной английской версии (с сетки скачанной), а перевод шрифтов использовал из "кучи малы", которую тут выкладывали. Версия, у меня сейчас, пропатчена до 1.5. С каждым новим патчем придется либо заново переставлять мой русик, либо буду доделывать по мере необходимости.

P.S. Кстати о рапиде : если кто не на сетке, а на СТРИМЕ, к примеру, или на сетке с изменяющимся IP - вам просто надо переподключиться к интернету и контрольное время скинется на 0. :yes:

Изменено пользователем GryphonsEye

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да я б с удовольствием :D .. тока подключение постоянное.. и сервер рапид.. видит статический айпи моего провайдера.. а с него видать много чего качали.. :russian_roulette::sad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наиболее полная (на сегодня) БЕТА версия перевода, с картами 1-ого этажа: 2Мб

:beta:

Sendspace.com

rapidshare.ru

rapidshare.de

А вот версия без перевода карт - только тексты - 200кб :

rapidshare.ru

распаковка - та же, что и раньше:

После закачки переименовать файл - из RUS_sake.jpg в rar

Пароль: GryphonsEye

Прочитать Readme_rus файл из архива

Изменено пользователем GryphonsEye

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что пришлось искать и править ошибочку. Возможно есть ещё ошибки. Как найдете - говорите сразу мне на мыло или сюда на форум.

Еще, в некоторых местах некорректный перевод попадается. Я ведь не проходил еще

Вот подправил (только то что ты перевел и до середины, дальше я не стал править) твой файл inGameWalkthroughText.tcl и залил сюда _http://www.sendspace.com/file/l1nhge. У тебя в этом файле (из того что ты перевел) очень мало ошибок и в целом хорошо, если сравнивать с прошлым русиком из пиратки )). Хотя 2-е значения перевода слов в скобках надо бы убрать.

P.S. Сам игру не проходил, а если и буду то только с нормальным законченным переводом )).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SupHamster

Вот подправил (только то что ты перевел и до середины, дальше я не стал править)

Спасибо, конечно, что подправил, но как мне теперь найти что ты наисправлял-то ??? :shok:

Будьте любезны, господа, пошите поконкретнее, что вы исправляете и в каком файле. Я не могу перелопачивать каждый раз по 50кБ информации !!! Мне и так, еще допереводить надо не мало.

Хотя 2-е значения перевода слов в скобках надо бы убрать.

Как я писал выше - это БЕТА :beta: версия перевода.

Выложена она для того, чтобы люди на разных стадиях прохождения могли проверить корректность перевода и помочь мне найти неточности.

Если вы самостоятельно переведёте часть текста подсказок или откорректируете перевод - Я только спасибо скажу! :drinks: Но уж тогда проинформируйте меня о вашей работе в развернутом виде, чтобы она не пропала даром. :umnik:

Если сделали исправдение в файле - поставьте в этом месте знак $ перед началом и концом исправления.

Заранее спасибо :rolleyes:

Изменено пользователем GryphonsEye

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
SupHamster

Спасибо, конечно, что подправил, но как мне теперь найти что ты наисправлял-то ??? :shok:

Будьте любезны, господа, пошите поконкретнее, что вы исправляете и в каком файле. Я не могу перелопачивать каждый раз по 50кБ информации !!! Мне и так, еще допереводить надо не мало.

Как я писал выше - это БЕТА :beta: версия перевода.

Выложена она для того, чтобы люди на разных стадиях прохождения могли проверить корректность перевода и помочь мне найти неточности.

Если вы самостоятельно переведёте часть текста подсказок или откорректируете перевод - Я только спасибо скажу! :drinks: Но уж тогда проинформируйте меня о вашей работе в развернутом виде, чтобы она не пропала даром. :umnik:

Если сделали исправдение в файле - поставьте в этом месте знак $ перед началом и концом исправления.

Заранее спасибо :rolleyes:

Для сравнения файлов есть проги, например, Compare IT. Или это можно сделать в сборке Total Commander от Impomezia нажав Alt+C. Так тебе легче исправления отлавливать чем убирать потом после меня знаки $. Хотя я больше ничего не буду править дождусь финалки, а там посмотрим ;) :beta: :victory: .

Изменено пользователем SupHamster

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я для сравнению юзаю CloneSpy) допер... я имел ввиду сравнения по файлам )

Изменено пользователем Serg_R

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наиболее полная (на сегодня) БЕТА версия перевода, с картами 1-ого этажа: 2Мб

:beta:

Sendspace.com

rapidshare.ru

rapidshare.de

А вот версия без перевода карт - только тексты - 200кб :

rapidshare.ru

распаковка - та же, что и раньше:

После закачки переименовать файл - из RUS_sake.jpg в rar

Пароль: GryphonsEye

Прочитать Readme_rus файл из архива

Спасибо большое! Наконец то! Как насчет Scratches (Шорох :yahoo: )?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043
    • Автор: SerGEAnt
      Little Nemo and the Guardians of Slumberland

      Метки: Метроидвания, 2D-платформер, Исследования, Милая, Рисованная графика Разработчик: DIE SOFT Издатель: DIE SOFT Дата выхода: 31.03.2026 Отзывы Steam: 26 отзывов, 96% положительных


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×