Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Snowball раскрывает карты

Рекомендованные сообщения

logo.gif

И все-таки это Mass Effect! Snowball Interactive, в еще январе намекнув о начале работ над локализацией крупного ролевого проекта, позже (видимо из-за того, что игра не была официально анонсирована) «прикрылась» турецкой Action-RPG Mount & Blade.

Работы над локализацией Mass Effect идут с декабря 2007 года, перевести планируется абсолютно все тексты и озвучку. Выход переведенной версии планируется, вы не поверите, на 6 мая. Пожелаем Snowball удачи — издателем выступит вездесущая «1С».

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SAня Питерский

не не навижу старфорс!!!!

Пускай ставят любую защиту но кроме старфорса @@%*#&%$#%$@&^%#$%@*#$*&

Только за это можно возненавидить нащи ****заторов!!! КРОМЕ СофтКлаба

я готов одать 700р за 1 диск чем за 2 но 1с с вирусом на борту

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
с вирусом на борту

Дадада, старфорс портит ваш компьютер, взрывает диски, сжигает хард, отправляет конфиденциальную информацию о вас кровавой гэбне и снижает производительность компьютера на 70%. Конечно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

новости от 3-го марта

Компания Snowball Studios не так давно намекнула на то, что работает над локализацией крупного ролевого проекта. Многие тут же решили что этот "проект" - это PC-версия Mass Effect, ещё не анонсированная на тот момент. Как вы помните, Snowball прикрылись тем, что работают над переводом Mount & Blade. Но вот, наконец, сегодня BioWare, Snowball Studios, CD Projekt и 1С официально подтвердили работу над локализацией PC-версии Mass Effect. Работы идут ещё с декабря прошлого года. Переведены будут все тексты и озвучка. Выпуск русской версии намечен на 6 мая 2008 года, то есть одновременно с мировым релизом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Студия Snowball раскрывает некоторые подробности самой масштабной локализации Гигантского Ролевого Проекта, также известного, как космическая ролевая игра Bioware Mass Effect:

Ещё в октябре 2007 года, в атмосфере глубокой тайны и строжайшей секретности, был начат подбор звёздной команды для русскоязычной адаптации игры. Были рассмотрены десятки кандидатов, подготовлены 3 концепции локализации. Рабочие дни на студии начинались с обязательного утреннего кофе и собеседований с участием кандидатов в переводчики, редакторов и продюсера локализации — всё с целью подобрать идеальную команду локализаторов для проекта № 1.

С декабря-месяца лучшие из лучших кандидатов в переводчики, отобранные в отдельную команду (каждый из них перед этим в обязательном порядке прошёл Mass Effect на Xbox 360), начали планомерный процесс перевода игры, который не прекращается и по сей день.

Над русской адаптацией Mass Effect трудится самая опытная команда студии Snowball, ее участники ранее работали над такими проектами, как «Готика» (в первом, классическом переводе студии) и «Бесконечное путешествие» (одна из самых масштабных работ по локализации: 45 актёров, 8830 реплик для озвучения).

Однажды, в разговоре на «Игромире», главный редактор «Видеомании» Антон Логвинов назвал затею русского перевода Mass Effect безнадёжным делом, обречённым на неудачу из-за высочайшего качества исходного материала, который очень трудно превзойти. Студия Snowball в очередной раз готова бросить вызов трудностям перевода и порадовать фанатов игры высококачественной адаптацией на русский язык.

Новые подробности локализации. Взято со Snowball.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SAня Питерский

если очень за старфорс пожалуйста!

но я его не принимаю как защиту от копирования! его легко сломать! поэтому я против него!!! я не хочу что бы он стоял на моей системе и постоянно требовал диск и чтобы вылезала эта табличка она меня просто бесит!!!

НЕ ХОЧУ!!!

Любую другую защиту пусть ставят но тлько не старвонь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Убейтесь ап стенку товарищи, 1с никогда не сделает озвучку, а если сделает то корявую.И желаю чтобы они убрали эту желтую фигню слева .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

grach-grachev

При чём тут 1С, если переводит Сноубол?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

grach-grachev тебе тоже советую убрать эту желтую хрень слева и внимательней читать топик, Snowball - локализатор, 1С - издатель.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А пример перевода нигде не засветился? Хотелось бы услышать че они там напереводили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Готику первую перевели снежки замечательно, да и озвучили... Тока там 2 непереведенных абзаца текста осталось, но это мелочь по сравнению с проделанной работой. Думаю, не зря им доверили ME...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я вот тут подумал камрады, ведь Snowball очень любит названия игр переводить, я прям так и не вспомню игры, у которой они оставили бы оригинальное название. В связи с этим возникают определенные опасения, не сразу поймешь, что какое-нибудь "Групповое действие" это и есть столь ожидаемый Mass Effect...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • все имеет цену и алчность тоже...
    • Наша команда: Переводчики: @Pet, @Silversnake14 Редакторы: @White_Rabbith Техническая часть: @Albeoris, @Pet Перевод: Объем — 800 000 знаков, переведено на 16.06.2024 — 99.53%. Редактура — идёт полным ходом. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, альфа версия перевода релизной версий от 16.06.2024 доступен в тут. Планы: ✔️ Выпустить альфа-версию перевода первых всех миссий — до 12.05.2024 16.06.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ✔️ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). Для разрешения редактирования имён персонажей, отредактируйте или удалите файл: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg ✔️ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст)— нашли и перевели, просто файлов не было в демке, и я их пропустил ✔️ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных — готово; не стали выносить файлы, вместо этого позывной по умолчанию, будет равен имени героя в верхнем регистре Изменить эту настройку можно здесь: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg Огромная просьба: Сообщайте обо всех проблемах. Особенно, если мы где-то продолбали характер персонажа или переврали сюжет. Писать можно в эту тему. Пожалуйста, проверьте, что у вас корректно работает перевод имён персонажей (только при начале новой игры): Вы НЕ можете отредактировать имя персонажа. Вы МОЖЕТЕ отредактировать позывной персонажа. Позывной персонажа — это имя персонажа в ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ. Всё вышеперечисленное верно и работает как ожидается, если вы просто нажмёте Продолжить, не внося никаких изменений.
    • Спасибо! Ты лучший
    • Я тут русификатор Cyberdimension Neptunia доделал. 
      Перевод в группе отлежался — вроде как у всех всё работает. Однако есть некоторые недостатки, связанные с технической частью. https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_4691 Перевод: Hocorog
      Разбор ресурсов: Artur193
      Редактура: Hocorog
      Шрифт: Artur193, KASaLEX
      Текстуры: Lirozabimaru, Hocorog
      Особая благодарность: Darkhawk02, DragonZH, KASaLEX, SileNTViP, makc_ar, Thorleopardon, Evgenia Levetina, Bordyur21, stalcerdolgg, Денчик (Крушер) Ссылка: https://disk.yandex.ru/d/uLXvE2oG4d3RxA @SerGEAnt, просьба добавить русификатор в шапку.
    • В этом коридорном шутере две разные ветки кампании с разными сценами и персонажами, а также более 7 часов чистой речи. И нет, это не вместе с немцами, ибо их переводить не надо.
    • Теперь точно готово. Я просто не играл в игру ни разу и до диалогов не дошёл. Теперь всё должно работать. Обновил архив. Нужно перекачать по той же ссылке.
    • В смысле «уже»? Он и не был доступен.
    • ещё не видал, ну дая запамятовал, что они же делают по часовому ролику на каждую обсуждаемую серию сериала…  
    • Спасибо ещё раз SerGEAnt Гайд в Steam был обновлен
    • Ankh 2: Heart of Osiris текстовый руссификатор не работает на версии steam 1.00 eng. Вылетает ошибка.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×