Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Darrius

Бегущий по лезвию

Рекомендованные сообщения

Описание: "Рик Декард (Харрисон Форд) рыщет, как хищный зверь, в стальных джунглях Лос-Анджелеса XXI века, нашпигованных микроэлектроникой. Он - бегущий по лезвию, он - тот, кто выслеживает и убивает "репликантов" - порождения генной инженерии. Но однажды детектив окажется перед нравственным выбором: в красивой женщине (Шон Янг) он узнает противника, которого должен убить"...

Хочется знать кто и за что любит этот фильм.. Мне лично он нравится за великолепный саундтрек и в первую очередь за тот мир: другой, манящий к себе неизведанностью и неизменчивой неспешностью (пусть этот мир и умирает медленно)..

PS.. Вопрос: чем отличается режиссерская версия фильма от обычной??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

фильм классный!

Чем он мне понравился?....хм...даже незнаю...просто люблю хорошую фантастику) и tor мне нравится, как играет Харрисон Форд).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошая фантастика! Давно смотрел... Мне лично понравилось:)! Мне тоже понравился фильм за продуманный мир... и за многое ещё!

ЗЫ: режиссёрская версия - это оригинал + вырезаные сцены из оригинала, кот. должен был быть...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фильм снят по роману Филипа К. Дика "Снятся ли андроидам электрические овцы". (надо признать, экранизация наголову превосходит оригинал.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хорошая фантастика! Давно смотрел... Мне лично понравилось:)! Мне тоже понравился фильм за продуманный мир... и за многое ещё!

ЗЫ: режиссёрская версия - это оригинал + вырезаные сцены из оригинала, кот. должен был быть...

Спасибо за инфо!! а нет случайно ссылки на где купить режиссерскую версию?? лицензию разумеется

Изменено пользователем Darrius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Финальная версия рекомендуется к приобретению в коллекцию хотя бы потому что отреставрировано изображение и вылизан звук (сильно улучшило восприятие атмосферы надо сказать), изменения в самом фильме имеются, но это нужно смотреть внимательно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это которая Final Cut?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фильм просто супер... Фильм привлекает к себе и завараживающей музыкой и отличной игрой актёров. Но самое интрресное в этом фильме, на мой взгляд - это атмосфера будущего, в котором почти не осталось животных, их заменяют, роботы, мир, в котором и человек, с которым ты случайно встретился, может оказаться репликантом. Но и они хотят жить, как простые люди...и почему никто не спросит их: снятся ли им электрические овцы?

Изменено пользователем ВИКИНГ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А помоему - кино какашко(( Не знаю чему вы тут охаете-ахаете, я даже досмотреть не смог - скукотища, некрасивая, да и к тому же пафосно-банальная. В мусор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да. Final Cut.

А помоему - кино какашко(( Не знаю чему вы тут охаете-ахаете, я даже досмотреть не смог - скукотища, некрасивая, да и к тому же пафосно-банальная. В мусор.

Эх. Видимо, тебе рано еще, чтобы понять.

Тут дело не в скукоте и красоте.

Небось ждал фантастического боевика?

Нет, это притча о жизни и созданиях, которых изобрел человек.

Ну ладно.. недопонимание - это я еще могу понять, таких людей много.

Но причем тут "пафосно-банальное"?!

Где там пафос и банальщина?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто нужно присмотреться и увидишь в его посте одно слово, которое указывает на то, что он рос на американских блокбастерах

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Великолепное кино!Гениальная музыка,хороший подбор актеров.. отличная киберпанковская атмосфера..смотреть всем любителям качественной фантастики))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Различия Director's Cut и Final Cut

Некоторые различия между финальной версией и предыдущей версией (Director's Cut):

Насилие:

- В фильм вернули насилие из международной версии: убийство Тайрелла, борьба с Прис, сцена, в которой Бэтти протыкает себе руку гвоздем.

Диалоги:

- Капитан Брайант говорит, что двое репликантов сгорели на электр. поле (раньше он был один - побудивший множество спекуляций об оставшемся, шестом, репликанте)

- Капитан Брайант рассказывает о Леоне - грузчике амуниции на боевом корабле.

- После убийства Тайрелла Рой Бэтти извиняется перед Себастианом, перед тем, как убить и его.

Изображение:

- Спецэффекты подчищены, убраны проволоки, поднимающие спиннер, расширен ландшафт Лос-Анджелеса.

- В сцену Роя Бэтти в телефонной будке вставлен другой фон; убрана рука на его плече.

- Изменена сцена с единорогом.

- Изменен диалог Форда с Абдулом Бен Хассаном (удалена асинхронность губ) - для этой сцены в студии заново сняли сына Х. Форда, и вставили его губы в оригинальный фильм.

- Изменен серийный номер чешуи - он теперь соответствует диалогу

- Вставлены некоторые новые кадры из рабочей версии (стрип-танцовщицы в хоккейных масках).

- Лицо каскадера-дублера Зоры при пробивании витрины заменено на лицо Джоанны Кэссиди. На фотографии лицо дублера также заменено на лицо актрисы.

- В сцене с голубем, вылетающем из рук Бэтти, заменили фон.

********

От себя - это один из любимейших фильмов. Смотрел много-много раз. Такой фантастики увы уже не снимают... Всем смареть ФиналКат... благо на битторрентах можно скачать даже ХД-релизы 720p и 1080i - с подогнанными русскими дорожками ну или DVD9 - тоже с русским и русскими субтитрами. Хотелось бы конечно приобрести издание в чемоданчике да ещё и на русском (англ есть на amazone)

/ Ждём вобщем офицальный релиз у нас... правда вряди будет =(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Раньше фильм не смотрел, как то руки не доходили!!! А вот на днях досталась режесёрская версия!!! Фильм очень порадовал!!!!)))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ZwerPSF

Коробку я бы тоже купил. Самую первую версию не смотрел, что обидно, это та, в которой закадровый голос Форда был.

fidelpirat

Во! Наш человек :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на какой-то из распродаж купил ее… ощущение, что я вернулся в начала 90… такое все деревянное, поиграл пару часов и скипнул
    •   Благодарю, поправил. Правда это уже секрет полишинеля получается, но как бы то не было.
    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×