Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Zone Of Games меняется... в лучшую сторону

Рекомендованные сообщения

Уважаемые посетители нашего трансконтинентального портала SerGEAnt's Zone Of Games! После более чем годовых переговоров с официальными издателями мы наконец пришли к соглашению о выкладывании официальных переводов на нашем сайте! Так как это будет требовать значительных усилий с нашей стороны, мы планируем начать с выкладывания полных локализаций западных демо-версий, выполненных фирмами 1C, Новый Диск и Софт Клаб. Уже сейчас вы можете увидеть плод работы специалистов ZoneOfGames.ru и компании Софт Клаб в виде полного русификатора демо-версии F.E.A.R., совместно с Новым Диском мы недавно закончили работу над оптимизацией X3: Воссоединение 2.0.

Локализации полных игр в виде патчей для западных лицензий планируется продавать за символическую плату в недавно открывшемся ZoG Game Shop.

P.S. Ах да, забыл упомянуть, что одним из условий сотрудничества стало присоединение SyS-team к клубу официальных переводческих команд. Отныне лучшая подобная команда прошлого года будет радовать вас своими переводами под крылом наших ведущих издателей. Вы еще сомневаетесь над тем, чей Titan Quest круче? Тогда мы идем к вам!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

поздравляю ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

хы хы на какой сайт не зайду везде хорошие новости! ах да если тут оффициальные переводы будут то я играл в гта4 и 5 и 6! кароче с первым апреля!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто ...добрая такая шутка ,понравилось !!! :-)))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин, но почему эта новость вышла 1 апреля :(

Было бы так хорошо, если бы это оказалось правдой.

Но 1 апреля блин его так :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще бы написал, что с первого апреля, Zoneofames.ru становится платным сайтом, вот шороху бы навел :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Zoneofames.ru становится платным сайтом

Ниче вы не понимаете - абсолютно случайно эта новость попала на 1 число, с кем не бывает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дело даже не в 1 апреле. Сержант всех отучил от халявы, люди уже подумать боятся об официальных переводах, при включенном сайте. В обычный бы день новости не поверили :D

PS Вот новость с платным сайтом или например о закрытии ресурса, посланный тобой всем на почту, здорово бы людей с понтов сбили.

Изменено пользователем Morphium

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да блин, я уже все добро на рапиду выкладываю.

Первым по-любому будет Max Payne от 1С

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да блин, я уже все добро на рапиду выкладываю.

Первым по-любому будет Max Payne от 1С

нездоровое оживление вызванное этой темой может сведетельствовать о том, что многие больше ценят оф. переводы, нежели народное творчество. Даже если это и шутка - результат может заставить администрацию задуматься над этим фактом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Шутка, не шутка...Тока скажите к чему это приведёт? Если счас скачивание стало возможно только после регистрации и в 1 поток (1-ое ладно, но 2-ое ну очень не удобно), то что ждёт нас дальше? Я не очень то собираюся покупать лиц. русификаторы т.к. есть на свете люди которые ими просто поделятся...:-\ ИМХО давайте уж обойдёмся без лиц. переводов на сайте. И так хорошо живётся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
    • Добрый человек, обновление перевода планируется? Заранее спасибо)
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×