Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

По переводу

Хитрые Япошки спрятали текст да ещё и зашифровали. Мне удалось найти лазейку, но игру всё равно нужно пройти всю. т.к. функция дёргает текст и сохраняет в файл  для его последующего перевода через нейронку, так что прохождение всей игры обязательно, иначе текст игры не весь будет... и вставка будет такой же хитрой. не будет текст друг на друга наползать, да и качество лучше будет . если есть желающие видеть сие творение в нормальном переводе и хотят помочь - нужно пройти игру на англ.яз. что бы вытянуть весь текст, то милости прошу в Лы Сы.
 
п.с. и да, в их мире это реально такая дыня а не арбуз)))
 
_7c7d08f1bc880701bf62db5228318707.jpg?md
Märchen Forest — это чарующая и обманчиво глубокая сказка, которая начинается как солнечная прогулка, а превращается в эпическое испытание духа. Это путешествие, где за милыми улыбками лесных обитателей скрываются древние тайны, а под корнями уютного леса дремлют мрачные лабиринты прошлого.
 
Легенда о юной алхимице
Вы берете на себя роль очаровательной Милн — внучки лесного мастера зелий. Ваша история начинается в идиллическом уголке мира, залитом мягким светом, где главной заботой кажется поиск редкого гриба или помощь говорящему пингвину. Но не позволяйте этой пасторальной идиллии усыпить вашу бдительность.
 
Игра контрастов: От света к тени
Märchen Forest уникальна своей структурой. Она подобна театральной пьесе в трех актах, где декорации меняются до неузнаваемости:
  • Акт I: Улыбки леса. Исследуйте живописные локации, собирайте ингредиенты и решайте забавные головоломки. Это время магии, дружбы и алхимии.
  • Акт II и III: Бездна руин. Атмосфера резко меняется. Солнечный свет сменяется факелами подземелий. Здесь игра превращается в суровый Dungeon Crawler. Вам предстоит столкнуться с тьмой, голодом и опасными монстрами, полагаясь лишь на свой клинок, вовремя поставленный блок и стратегическое мышление.
 
Искусство боя и магия
Боевая система требует от игрока не только силы, но и грации. Динамичные сражения завязаны на чувстве ритма: одно точное парирование может решить исход битвы. С каждым шагом вглубь подземелий ставки растут, а сюжет обрастает драматическими деталями, превращаясь из детской сказки в серьезное фэнтези.
 
Почему стоит погрузиться в этот мир?
  • Визуальный стиль: Очаровательная эстетика в духе классических аниме-сказок.
  • Непредсказуемость: Вы никогда не знаете, какой сюрприз преподнесет сюжет за следующим поворотом лабиринта.
  • Атмосфера: Потрясающий саундтрек, который подчеркивает переход от беззаботности к леденящему душу напряжению.
 
Märchen Forest — это напоминание о том, что даже у самых маленьких героев бывают великие и опасные судьбы. Готовы ли вы заглянуть за грань лесной опушки и узнать, что скрывает тишина подземелий?
 
Скачать - Гугл диск
 
Скрытый текст

_7c7d08f1bc880701bf62db5228318707.jpeg _a772b1bd48eba98976acb2fda4362b60.jpeg _073f6d6b1bebc683d00aa01b828e8f9d.jpeg _18a2ae51e8b3434087a358bc42f3878a.jpeg _1c28b58852fee8c366b2ca5fca04057c.jpeg _585c13141d5a641523fe2e1a3c458756.jpeg _ff8e592223fc089d8b16cd78f14c5d07.jpeg _d4df463e186e4e57e406527a1bdf5533.jpeg _9f37d360112576748bdc42f1d49f0403.jpeg _d4bb895ef132c6395e0e649c34cdefe0.jpeg _0e6fba4ced3f8699adafc6a5857b64d6.jpeg _07725b00c66877169c82c166835c3c2e.jpeg

 

Изменено пользователем KetsuNeko

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

т.е. это неполный перевод через автотранслэйторo_O

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, erll_2nd сказал:

т.е. это неполный перевод через автотранслэйторo_O

В смысле не полный? Это плагин переводит. Часть текста что я вытащил адаптировал под него с правками это около 2к строк. Остальное на лету гуглом. 

Изменено пользователем KetsuNeko

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@erll_2nd мастеркоста эдишн:laugh:

у него везде так(и за это деньги просит):

Цитата

откорректировал перевод интерефейса. Все динамические события переводятся на лету.

А так в целом некоторые полностью игры так переводят, но способ больше подходит для сюжетных без вариативности или коротких игр. И всё равно есть шанс, что что-то упустится. Способ не для не ленивых)))

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, allodernat сказал:

@erll_2nd мастеркоста эдишн:laugh:

у него везде так(и за это деньги просит):

А так в целом некоторые полностью игры так переводят, но способ больше подходит для сюжетных без вариативности или коротких игр. И всё равно есть шанс, что что-то упустится. Способ не для не ленивых)))

вручную все равно как то надежнее, и подкорректировать текст нормально можно ) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Onzi в какой-то мере да, так как ты контекст видишь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, KetsuNeko сказал:

В смысле не полный? Это плагин переводит. Часть текста что я вытащил адаптировал под него с правками это около 2к строк. Остальное на лету гуглом. 

Ок, ничего не имею против переводов через бепинэкс, но… Люди по 2-3 раза (а то и более) игру проходят, а потом уже  выкладывают максимально полный перевод. В твоём случае — вытащил 2к строк, остальное автотранслэйтор переводить будет. Ну, как бы можно и сразу с автотранслэйтером начать играть, смысл что то качать? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@erll_2nd там написано)

9 часов назад, KetsuNeko сказал:

если есть желающие видеть сие творение в нормальном переводе и хотят помочь - нужно пройти игру на англ.яз. что бы вытянуть весь текст, то милости прошу в Лы Сы.

Иными словами требуются добровольцы для прохождения игры на гугл-переводчике, чтобы собрать весь текст)

В целом и такой вариант иной раз лучше, чем ничего.

Я молчу уже про то, что за такой вариант люди готовы платить деньги.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, KetsuNeko сказал:

нужно пройти игру на англ.яз. что бы вытянуть весь текст,

не обязательно проходить игру на юнити , чтобы вытянуть весь текст к слову. o_O

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Onzi видимо дело в этом:

10 часов назад, KetsuNeko сказал:

Хитрые Япошки спрятали текст да ещё и зашифровали.

Да и даже мало вытянуть, надо ещё, чтобы автотранслятор его брал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел на ценник в Стиме, у меня резко желание пропало даже копаться в ней. )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

там куча файлов, шифрованный текст

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@parabelum ну если цель купить, то на распродажах оно дешевле бывает. Вроде на последней 419 рублей, а если через Казахстан брать, то 136 рэ)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@erll_2nd, есть туториалы по вскрытию шифрованных бандлов.

Изменено пользователем parabelum
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, erll_2nd сказал:

Ок, ничего не имею против переводов через бепинэкс, но… Люди по 2-3 раза (а то и более) игру проходят, а потом уже  выкладывают максимально полный перевод. В твоём случае — вытащил 2к строк, остальное автотранслэйтор переводить будет. Ну, как бы можно и сразу с автотранслэйтером начать играть, смысл что то качать? 

нет преграды патриотам, дерзай! а так я даю базу. и главное - интерес к проекту, для создания нормального перевода.

6 часов назад, Onzi сказал:

не обязательно проходить игру на юнити , чтобы вытянуть весь текст к слову. o_O


ага, но в данном случае оно только так… ну можно попробовать реверс инжинирингом позаниматься, отчасти что кстати я и сделал, и ключи шифрования поискать и вытащить текст “обычным способом” но как по мне - игра не стоит потраченного времени которого у меня и так нет….

 

 

6 часов назад, allodernat сказал:

@erll_2nd там написано)

Иными словами требуются добровольцы для прохождения игры на гугл-переводчике, чтобы собрать весь текст)

В целом и такой вариант иной раз лучше, чем ничего.

Я молчу уже про то, что за такой вариант люди готовы платить деньги.

Читаем внимательнее, не на гугл переводчике проходить. а на английском языке без какого либо перевода.
т.к. текст будет вытягиваться не стандартным набором бипинэкс+эксюнитиаутотранслятор а модом, который будет парсить текст из самого движка по его вызовам. так же и будет вставляться.
по этому не нужно будет бегать и “протыкивать” всё и вся для появления, и выгрузку всего текста.
Естественно после первого “пробега” по игре и перевода нужно будет ещё несколько забегов уже с переводом, для так сказать вытягивания последнего.

Для чего собственно и сделал данный пост — для заинтересовать, и привлечь заинтересованных.

 

 

Изменено пользователем KetsuNeko

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×