Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Potionomics

header.jpg?t=1680033345

  • Жанр: Visual Novel, Simulator
  • Платформы: PC
  • Разработчик: Voracious Games
  • Издатель: XSEED Games
  • Дата выхода: 17 октября 2022
  • Движок: UE4
     
Скрытый текст

 

Скрытый текст

ss_339bea90d419d56460d11343576be82b01a65

ss_1a48567b697d25dee05de6d998e8946ec5ff0

ss_72dccebfaaf47d6e676c40b0cf29e31f460bb

Скрытый текст

Potionomics — увлекательный управленческий симулятор с элементами визуальной новеллы в фэнтезийном сеттинге. После трагичной кончины своего дяди бедная ведьма по имени Сильвия оказывается в роли хозяйки лавки по продажи зелий. Ей предстоит продолжить наследие своего дяди и сохранить его магазин зелий на плаву. К счастью, ей не придется действовать в одиночку. С помощью новых друзей Сильвия должна отточить свои навыки ведения переговоров, превзойти в продажах своих самых хитрых конкурентов и сделать свой магазин зелий номером один во всей Рафте.


У игры 3934 отзыва, 89% из которых положительные.
Игра занимает 13 (из 2048)  место среди самых популярных игр 2022-го года без русского языка.

Текст хранится в locres файле. Объём серьёзный — 166954 слова.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здрасвуйте, а когда будет перевод?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 15.07.2023 в 17:07, Release сказал:

LuI1Zdq.jpeg

Где-то можно найти это?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Drak Нигде. Это пример того, что игра поддается переводу.

Скрытый текст

Но! Некоторые строки не перевести через locres. Даже если они там есть, а это далеко не все, то некоторые просто игнорируются.

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Было бы интересно помочь с переводом (для портфолио, скажем так), но увы, технических навыков нема, только владение иностранными языками.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так это можно уже считать началом перевода, или все еще нет?

Я бы даже предложил свою помощь, но не умею буквально ничего, что требуется для этой работы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, как сказать… Я для пробы перевел меню, титры и вступление… ~2% текста. Потом заморочился с переводом поля на скрине.

Перерыл все ресурсы, даже заглянул в скомпилированный бинарник игры, но так и не нашел место, где этот “1 Day” формируется. Такое ощущение, что слово Day формируется буквально по буквам. Т.е. там нет чего-то: (номер дня) + (слово Day) = (результирующая строка “1 Day”). Так это место мне и не удалось перевести.

Пока отложил эту игру, занимаюсь Alisa.

Кому интересно посмотреть, может попробовать, как бы, демку. Распаковать в папку игры. Для удаления, удалить папку Mods из “Путь к игре\Potionomics\Potionomics\Content\Paks”.

Изменено пользователем Release

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто хочет поучаствовать в переводе, если захочет, может подумать над переводом следующих фраз:

  • “Wherever magic has left its mark upon the world, there you will find magimins. Magical creatures . . . mystical plants . . . even the rocks of this supernatural island contain this critical alchemical compound.” (Везде, где магия оставила свой след в мире, встречаются магимины. Магические существа… таинственные растения… даже камни этого сверхъестественного острова содержат это важнейшее алхимическое соединение.)
  • “For that reason, a potion’s specific recipe is best thought of as a specific combination of magimins. The ingredient is only the vessel; the magimins they contain will determine what kind of potion is created.” (По этой причине конкретный рецепт зелья лучше всего рассматривать как определённую комбинацию магиминов. Ингредиент — это всего лишь сосуд; от того, какие магимины в нём содержатся, зависит, какое зелье будет создано.)

Нужно постараться сформулировать так, чтобы было как можно ближе к оригиналу, но влезало в три строки:

Скрытый текст

bKkWxH7.jpeg

G6holHJ.jpeg

 

Изменено пользователем Release

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 22/07/2023 at 3:24 PM, Release said:
Spoiler

 

Кто хочет поучаствовать в переводе, если захочет, может подумать над переводом следующих фраз:

  • “Wherever magic has left its mark upon the world, there you will find magimins. Magical creatures . . . mystical plants . . . even the rocks of this supernatural island contain this critical alchemical compound.” (Везде, где магия оставила свой след в мире, встречаются магимины. Магические существа… таинственные растения… даже камни этого сверхъестественного острова содержат это важнейшее алхимическое соединение.)
  • “For that reason, a potion’s specific recipe is best thought of as a specific combination of magimins. The ingredient is only the vessel; the magimins they contain will determine what kind of potion is created.” (По этой причине конкретный рецепт зелья лучше всего рассматривать как определённую комбинацию магиминов. Ингредиент — это всего лишь сосуд; от того, какие магимины в нём содержатся, зависит, какое зелье будет создано.)

Нужно постараться сформулировать так, чтобы было как можно ближе к оригиналу, но влезало в три строки:

  Скрины (Hide contents)

bKkWxH7.jpeg

G6holHJ.jpeg

 

 

 

“Там, где магия коснулась нашего мира, можно найти магимины, алхимические связи. Магические существа… Таинственные растения… Они есть даже в камнях этого сверхъестественного острова”.
 

“Поэтому рецепт какого-либо зелья, можно воспринимать, как набор магиминов, которые и определют какой эффект будет нести зелье. Сам ингридиент - не более чем сосуд”.
 

Вроде достаточно соответствует

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DrevCraft Тогда может ещё подскажете, как лучше всего перевести “Tension”:

T9b4se0.jpeg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 minutes ago, Release said:

@DrevCraft Тогда может ещё подскажете, как лучше всего перевести “Tension”:

T9b4se0.jpeg

 

Напряжение / стресс?

Если я правильно понимаю, это общий дебаф котоырй повышает весь входящий стресс, так что чего-то лучше не приходит в голову. Трудновато без контекста. Тут имеется в виду стресс продавца или стресс, как натяжение между материалами/ингридиентами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DrevCraft Имеется ввиду, что у данного покупателя дебаф на Сильвию (продавца). Когда покупатель жалуется стресс Сильвии увеличивается в два раза от обычного значения. Стресс Сильвии влияет на то сколько плохих карт ей будет приходить в руку каждый ход и при достижении 100% она больше не сможет торговать до конца дня, как я понял.

Я думал, о “Напряжение / стресс”, но “напряжение” как-то не звучит (но это только мое мнение, хотелось бы узнать и другие), а “Стресс” — уже есть такой параметр у Сильвии. Не хотелось бы использовать одинаковые слова для разных сущностей, когда в оригинале используются разные слова как понятия.

Если все еще хотите полноценно присоединится к переводу, то не помешало бы установить игру для сверки и понимания контекста.

Изменено пользователем Release

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Star Ocean: The Second Story R
      Звёздный океан: История вторая Р
      スターオーシャン セカンドストーリーR ДАТА ВЫХОДА: 2 ноября 2023                                                            ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: Steam, PlayStation 4-5, Nintendo Switch   ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                    РАЗРАБОТЧИК: Gemdrops, Inc.
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                            БОЕВАЯ СИСТЕМА: Real-Time Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план (диалоги):        (3) Текстовый план (меню):
      100% Разбор ресурсов                      010% Сюжет                                         033% Предметы
      005% Текстуры                                    010% НИПы                                          020% Приёмы
      000% Видеоролики                             005% Экстра-сценки                          090% Навыки
      010% Вставка контента                     000% Квесты                                        005% Бестиарий
      010% Редактирование                       010% Глоссарий                                   010% Путевые диалоги
      010% Тестирование                                                                                         090% Руководство
                                                                                                                                            050% Настройки
                                                                                                                                            005% Титры
        УЧАСТНИКИ:
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод (сюжет, экстра-сценки, квесты, НИПы и меню), редактирование
      LinkOFF: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PC, Switch, PS4-версии)
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PSP-версия)
      Polka (Динара Овчинникова): русский логотип УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.10:
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование Steam-версии на PC
      ijnmyoko: тестирование на консоли PlayStation 4
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на консоли Nintendo Switch
                  Начало проекта: 18.06.2024
      Демоперевод v0.10: 18.12.2024
      Завершение перевода: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.10 для платформы PC (Steam):
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9532.html
      Демоперевод v0.10 для платформы Nintendo Switch:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9531.html
      Демоперевод v0.10 для платформы PlayStation 4:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9530.html Страница перевода на сайте: https://temple-tales.ru/translations_so2r_pc.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/@temple-tales
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программистов и переводчика японского
      Star Ocean 2: The Second Story R + Star Ocean 2: Second Evolution:
      Собрано: 127 432,66 / 350 000
      последнее обновление от 23.02.2025
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so2.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
       
    • Автор: Slava_vas
      MPLOC Voice: Road 96 — Полная русская озвучка
      Описание: Полный неофициальный дубляж игры. Озвучка выполнена с помощью нейросетей, поэтому присутствуют характерные ошибки в ударениях, но сюжет воспринимается отлично.
      Синхронизация: Тайминги фраз тщательно подогнаны под оригинал с минимальными искажениями голоса.
      Атмосфера: Смех, крики, вздохи и другие эмоциональные звуки сохранены из оригинальной дорожки для большей живости.
      Скачать :  Google Drive — https://drive.google.com/file/d/1Y9LT2PjvOV2bfIhssP2iex04gM6CJQDe/view?usp=sharing

      Установка : 
      Извлечь содержимое архива MPLOC Voice Road 96.zip в папку с игрой (туда, где лежит Road 96.exe)
      Запускайте игру и играйте!
      Удаление :  Просто удалите папку MPLOC_Voice из папки plugins.
      Автор: Slava_vas (MPLOC)

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×