Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Начало озвучено не плохо, но есть вопросы к переводу

Городские — міські

Местные — місцеві

Надеюсь, в будущем исправят и подобной фигни не будет. Удачи переводчикам!

Изменено пользователем the_crow297
  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Голоса прям хорошо легли и эмоции. Не топ, но прям очень старались  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 14.05.2023 в 17:45, Георгий Васильев сказал:

Решили трешатину превратить в комедию?

трешатина твой пк имеешь ввиду да? ну да) полюбому)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, FanLadva сказал:

трешатина твой пк имеешь ввиду да? ну да) полюбому)

проблемы с головой? Лечись!

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Оновлення у версії 0.84 beta:

  • Повністю перекладено бойові фрази Еллі;
  • Повністю перекладено бойові фрази Девіда;
  • Частково перекладено бойові фрази;
  • Частково перекладено інтерфейс гри.

Оновлення у версії 0.83 beta:

  • Додано озвучення розділу "Карантинна зона" аж до катсцени з Робертом включно;
  • Додано переклад і озвучення більше 200 фраз Тесс, що лунають переважно під час бою;
  • Виправлено деякі помилки в субтитрах.

Оновлення у версії 0.82 beta:

  • Виправлено більшість текстових помилок, пов'язаних із програмним перенесенням тексту гри на ПК платформу;
  • Перекладено ще більше субтитрів, що з'являються переважно під час бою.
  • Виправлено деякі помилки в субтитрах.

Оновлення у версії 0.815 beta:

  • Виправлено проблему з гучністю у пролозі та розділі "Карантинна зона";
  • Заново додано озвучення Тесс і Джоела (чистіше звучання);
  • Додано ще більше озвучення в розділі "Карантинна зона";
  • Виправлено проблему з музикою в другій катсцені гри;
  • Додано озвучення четвертої катсцени гри (розділ "Карантинна зона");
  • Виправлено деякі помилки в субтитрах.

Оновлення у версії 0.814 beta:

  • Українізатор адаптовано до останнього оновлення (версія гри 1.1.2.0);
  • Частково перекладено субтитри, які з'являються переважно під час бою (4599 із 14757);
  • Виправлено деякі помилки в субтитрах.

Оновлення у версії 0.813 beta:

  • Вирішено проблему недостатньої гучності деяких моментів у озвученні розділу "Карантинна зона";
  • Додано ще більше озвучення в розділі "Карантинна зона".

Оновлення у версії 0.812 beta:

  • Виправлено проблему подвійного дихання Джоела у першій катсцені;
  • Повністю замінено озвучення Тесс;
  • Додано ще більше озвучення в розділі "Карантинна зона".

Оновлення у версії 0.811 beta:

  • Виправлено помилку, пов'язану з відсутністю озвучення і субтитрів декількох фраз у пролозі гри;
  • Частково перекладено субтитри, які з'являються переважно під час бою;
  • Виправлено деякі помилки в субтитрах.

Оновлення у версії 0.81 beta:

  • Відрегульовано гучність у деяких моментах озвучення у пролозі гри;
  • Додано озвучення 330 фраз Джоела, які лунають переважно під час бою чи при взаємодії з вестаком.

Оновлення у версії 0.809 beta:

  • Додано ще більше озвучення в розділі "Карантинна зона".

Оновлення у версії 0.808 beta:

  • Українізатор адаптовано до останнього оновлення (версія гри 1.1.1);
  • Частково перекладено субтитри, які з'являються під час бою;
  • Додано пробне озвучення вступної катсцени до розділу "Карантинна зона".

Оновлення у версії 0.807 beta:

  • Імпортовано озвучення декількох фраз на самому початку розділу "Карантинна зона".

Оновлення у версії 0.806 beta:

  • Частково перекладено субтитри, які з'являються під час бою.

Оновлення у версії 0.805 beta:

  • Українізатор адаптовано до останнього оновлення (версія гри 1.1.0).

Оновлення у версії 0.804 beta:

  • Українізатор адаптовано до останнього оновлення (версія гри 1.0.5.1);
  • Частково виправлено помилки в текстах субтитрів, які були спричинені перенесенням тексту на ПК версію гри.

Оновлення у версії 0.803 beta:

  • Покращено озвучення прологу гри;
  • Синхронізовано субтитри прологу з озвученням.

Оновлення у версії 0.802 beta:

  • Виправлено всі помилки в текстах інтерфейсу, які були спричинені перенесенням тексту на ПК версію гри;
  • Частково виправлено помилки в текстах субтитрів, які були спричинені перенесенням тексту на ПК версію гри;
  • Частково повернено переклад субтитрів, який раніше не вдалося перенести програмно;
  • Частково перекладено інтерфейс.

Оновлення у версії 0.801 beta:

  • Українізатор адаптовано до останнього оновлення (версія гри 1.0.5.0);
  • Частково перекладено інтерфейс;
  • Повернено переклад фіналу доповнення "Залишені позаду", який раніше було втрачено з технічних причин.

Оновлення у версії 0.8 beta:

  • Виправлено деякі помилки та неточності в попередній версії локалізації;
  • Додано першу версію українського озвучення прологу гри;
  • Прибрано тестове озвучення однієї з катсцен гри, яке було додано в попередньому оновленні.

Оновлення у версії 0.797 beta:

  • Українізатор адаптовано до останнього оновлення (версія гри 1.0.4.1);
  • Додано тестову версію озвучення однієї з катсцен гри;
  • Частково перекладено інтерфейс.

Оновлення у версії 0.796 beta:

  • Українізатор адаптовано до останнього оновлення (версія гри 1.0.4.0);
  • Частково перекладено інтерфейс.

Оновлення у версії 0.795 beta:

  • Частково перекладено інтерфейс;
  • Виправлено так звану проблему з «равликами».

Оновлення у версії 0.794 beta:

  • Українізатор адаптовано до останнього оновлення (версія гри 1.0.3.0).

Оновлення у версії 0.793 beta:

  • Українізатор адаптовано до останнього оновлення (версія гри 1.0.2.1).

Оновлення у версії 0.792 beta:

  • Частково перекладено інтерфейс;
  • Виправлено деякі помилки, пов'язані з програмним перенесенням рядків.

Оновлення у версії 0.791 beta:

  • Українізатор адаптовано до останнього оновлення (версія гри 1.0.2.0).

 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Salt 2 - это приключенческая игра с открытым миром на пиратскую тематику, в которой основное внимание уделяется исследованиям, крафту и выживанию. Играйте в одиночку или с пятью друзьями, путешествуя по морю на своем корабле в качестве мобильной базы. Откройте для себя острова, полные квестов, городов, пещер и секретов. Повышайте уровень, создавайте снаряжение, охотьтесь, ловите рыбу и настраивайте свой корабль.
      Русификатор от SamhainGhost (от 23.11.25) — гугл диск / boosty
      Поддерживаемые версии игры - 2025.5.7 от 20.11.25 (билд 20866789 по steamdb)

      Переведено через Gemini 2.5 Pro и Deepseek. Игра изначально имеет очень скверный перевод на русский, на уровне гуглоперевода без контекста и правок. Примеры до и после под спойлером:
    • Автор: SerGEAnt
      ColdSlide

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Психологический хоррор, От первого лица Платформы: PC Разработчик: AdroVGames Издатель: AdroVGames Дата выхода: 7 ноября 2020 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 488 отзывов, 79% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • То-то тебе холодно. Надень свитер. Шорты так и быть можешь оставить, не меняя на штаны.
    • Перевод — это работа, кропотливый труд, довольно монотонный труд к тому же, а тут диалоги — это развлечение по сути ж, одна из самых древних форм развлечения. Всего лишь 228 сообщений. 
    • в целом такой опыт есть, но желания нет, есть другие занятия. Я тут трачу не так много времени как кажется, может за последнее время и потратил часа три, но для перевода это ни о чем. За это время даже одну главу у игры не перевести, а между тем не будет ощущения, что я ничего не делаю, будет определенное напряжение. Это психологический момент.
    • @DarkHunterRu рекомендую в переводах себя попробовать тогда. Всё то же самое, только ещё и будет какой-то продукт на выходе 
    • Ошибочно сравнивают с марсианином или интерстелларом 
    • @Onzi Получилось, что-то со шрифтами?)
    • Я думал это научная фантастика (вроде везде так и пишут), но это сказочная фантастика (и это я сейчас не про наличие инопланетянина).  
    • Очень много пользы, если прикладываешь усилие — скоропечатание раз. Чтение два, понимание других людей и их мыслей три. Куча мыслительных способностей активируется, когда пытаешься донести свою мысль до человека, приходится придумывать аналогии, синонимы. Обучение превращать свои мысли в слова — еще один не маловажный навык. Подбор аргументов и так далее. Так что говорить, что время проведено впустую — невозможно. А Сержанту вообще хорошо, цитируемость и куча метрик улучшается в поисковиках. 
    • Ерундой занимаетесь, 228 сообщений настрочили уже  Тему пора по статье закрыть 
    • Чтобы МНЕНИЕ было основано на знаниях, они должны быть видны, не каждый врач тебе говорит дельные вещи, ты может не в курсе, но половина врачей может не только лечить, своими знаниями, я лично сталкивался. Так что мнение можно учитывать, но не брать на веру — это здравый смысл   недоделка это ПОЛНАЯ абстракция, то что ты это тут не понимаешь, говорит лишь, что просто не о чем с тобой говорить, нет бы четкую границу провел, начинаешь фигней заниматься. Ты их прочитал хоть, правила, прежде, чем писать, укажи ГДЕ там написано, какую игру считать завершенной и как? Нет там такого, ты тыкаешь все документами не читая и не понимая их. РЕШАЕТ и там РАЗРАБОТЧИК. Ни одного конкретного примера как мне — не разработчику узнать, что игра доделана или нет. Просто проигнорировал написав чушь. Про общепринятое написал еще. Иногда у людей общепринята полная ерунда, вера в приметы, например. До сих пор у некоторых вполне себе принята. Ну давай будем деградировать. Науку между прочим так не двигают, ты про врачей вспоминал. Где бы была та медицина, если бы мнение Кашпировского и его опыт в ней учитывались, когда он им делатися и заряжает тебе воду от всех болезней. Как мы отличаем мошенника от врача в данном случае вопрос открытый. Так же и вопрос с релизом, нет никаких четких границ, кто-то сказал что у него игра готова, кто-то нет, как понять кто и где соврал — не ясно. Мы ВЕРИМ. Глупость полнейшая. Как тебе понять что машина не едет? Легко, как понять что не доделана? Да краски вон там нет? Как понять про игру? Да никак, там везде полностью рабочий функционал. Вот если взять условных героев — выкинуть оттуда сюжетную кампанию и сказать что ее не будет. Игру можно выпускать в релиз, понять что она не доделала будет нельзя. Все что в ней есть уже работает. И че? Думаешь кто-то так не сделал? В другой игре? А как посчитать сколько таких игр в релизе и сколько игр РД соотвествует твоим высоким стандартам качества. ЕСЛИ СТАНДАРТОВ ТУПО НЕТ? ДОДЕЛАНА — твой стандарт, Что это значит ты и сам сказать не можешь. Что на странице требований в РД, где там пункт? Ну почитай пойди, ты ж ссылку даешь, можешь точно привести пункт, где четко отмечено, что считать готовой игрой да? Эти правила буквально общие советы, как надо поступать и одно единственное четкое правило   Не публикуйте игру в раннем доступе, если в неё нельзя сыграть. ВСЕ. Не давайте обещания, запускайте в релиз ЕСЛИ ВЫ (вы епта, не мы решаем когда игра закончена, мы не знаем как решать) решили что закончили разработку… И что ты мне этой писулькой тычешь? Это как если бы написал — как решить, что человек дурак? По его глупому выражению лица. Примерно такая же абстракция, как и весь диалог с тобой. Еще раз, мы давно это выяснили — решает разработчик. Человек со стороны, не знающий, как тот решил, скорее всего даже ни черта не поймет. Для чего в релиз выпускают игры режа функционал? Он не доделан, его вырезают и игра выглядит завершенной. Забавно да? Я все, эти глупости читать даже уже не хочется, никаких четких границ а ратуем за объективность и даже понимания нет что такое абстракция. Не противоречу, просто на пальцах тебе показываю, что мнение не объективно, я тебе давно написали ты пытаешься свое субъективное, натянуть на объективное не предлагая никаких объективных источников измерения, только субъективное мнение других людей. Даже не статистику. Любая статистика в этой теме не подтверждала твою ТЗ, но ты настаиваешь, что объективен, я прямо это спрашивал. Статистика вполне объективна, та что приведена на моей стороне, есть ли другая, возможно, но ты ее не привел, ну нет на других платформах плашки РД, а как провести аналогию ты не придумал, ты просто отрицаешь саму возможность из-за отсутствия маркировки. ВСЕ. как ты это выяснил? Какое исследование провел, какими средствами, что было не доделано и что тебе об этом сказало? Как ты понял что релизная версия доделана? Так как ты отличаешь DLC от не DLC? Ноль конкретики опять, утомился не утомился. Все можешь не отвечать, утомился я и правда, это как я тебя спрашиваю новое, а ты повторяешь тоже самое старое. Ты иногда за редким исключением делаешь усилие и пишешь связные мысли, на конкретное сообщение беря его целиком, а по большей части, ты отвечаешь на одну конкретную фразу без контекста, то что на нее не отвечает. Понимаешь ли ты это или нет, это вопрос. То что иногда ты не понимаешь, чем оперируешь, например что такое абстракция — явно не понимаешь. Так может не будешь трогать это слово? Вроде подробно спросил по пунктам, ты бы сказал тебе лень, нет начал фигню писать по новой не делая усилий к составлению текста.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×