Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Воу, мощная тулза! Правда я сперва подумал, что это что-то вроде XUnity Autotranslator, которая может на ходу переводить :)

Впрочем уже не плохо. Респект.

Ждём больше переведенных проектов с RPG-Maker’а, там есть воистину крутые проекты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приношу извинения. Если бы не обращение одного из пользователей в Steam, я до сих пор считал бы, что залита актуальная версия 1.2.

Добавил ссылку на версию 1.2.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ссылка на 1.2 не работает.
UPD: Смог скачать.

Изменено пользователем Shoohoonchik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я в шоке.
Просто нереально полезная и удобная программа!
Я, когда искал инфу по переводу рпгешек, и подумать не мог, что найду такой алмаз!
Моё безграничное уважение автору программы. Ещё бы туториал поподробнее, а то я как-то не понял в какой папке лежит уже переведённый текст, да и как лучше пользоваться функционалом придётся разбираться на ходу, но всё равно — подобный софт многократно повышает шансы на появление моего перевода.
Спасибо!

 

upd:
А как прога отреагирует, если я сделаю перевод, игра обновится и там добавятся новые диалоги/предметы и т.д.? При новом сканировании эти позиции добавятся в уже существующий перевод и их надо будет искать самому или старые файлы вообще не подойдут и всё надо будет заполнять по-новой?

Изменено пользователем Priboy313

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

54 минуты назад, Priboy313 сказал:

А как прога отреагирует, если я сделаю перевод, игра обновится и там добавятся новые диалоги/предметы и т.д.?

Функция “Импорт перевода” доступна для донатной версии 1.3 у меня на сайте подробнее: https://pair.casualmods.net/rpg-maker-mv-translator

 

Скрытый текст

RPGMVOptions.jpg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А есть что-то подобное для vx ace? Ну чтобы я мог перевести повторяющиеся имена\названия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Shoohoonchik Уже пару лет всё хочу допилить в рамках этой программы, да руки никак не доходят.

Попробуй это:

https://github.com/Rsv2/RPG-Maker-VX-VX-Ace-Translator-Mina/releases/tag/RPG-Maker-VX(Ace)-Translator

Программка очень сырая, придётся следить, чтобы число строк в оригинале и переводе совпадали.

Ссылка на Adobe Air https://www.softportal.com/software-21510-adobe-air.html, потребуется VPN.

Изменено пользователем RSV2
Исправил ссылку на Adobe Air

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, RSV2 сказал:

@Shoohoonchik Уже пару лет всё хочу допилить в рамках этой программы, да руки никак не доходят.

Попробуй это:

https://github.com/Rsv2/RPG-Maker-VX-VX-Ace-Translator-Mina/releases/tag/RPG-Maker-VX(Ace)-Translator

Программка очень сырая, придётся следить, чтобы число строк в оригинале и переводе совпадали.

Ссылка на Adobe Air https://airsdk.harman.com/download, потребуется VPN.

Ну я обычно делаю так: (на примере проги RPG Maker MV/MZ Translator )
Распаковываю игру.
В папке транслейтдата — Открываю все текстовики нотепадом++
Затем нахожу нужное слово  и заменяю его во всех открытых файлах. (с учётом региста)
Потом прогой запихиваю назад. Очень удобно. Т.к не очень весло писать одно и то же имя вручную по 1500+ раз.
При этом больше ничего не трогаю.
Translator "Mina" — так же работает, как и  RPG Maker MV/MZ Translator?

Я не юзаю её для MTL. Так как фулл MTL переводы — ересь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чисто для замены имён сделал себе вот такую приблуду (ссылка удалена). Заменяет введённые текстовые пары во всех текстовых файлах в папке. Только не ставь галку, это для закодированных текстов из Wolf RPG.

21 час назад, Shoohoonchik сказал:

Translator "Mina" — так же работает, как и  RPG Maker MV/MZ Translator?

Это скорей “прототип”, тогда для программирования я использовал Adobe Flash Pro, а Visual Studio стоил аки стельная корова. Action Script плохо “заточен” для подобных программ.

Изменено пользователем RSV2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, RSV2 сказал:

Чисто для замены имён сделал себе вот такую приблуду. Заменяет введённые текстовые пары во всех текстовых файлах в папке. Только не ставь галку, это для закодированных текстов из Wolf RPG.

Это скорей “прототип”, тогда для программирования я использовал Adobe Flash Pro, а Visual Studio стоил аки стельная корова. Action Script плохо “заточен” для подобных программ.

Я походу тупой, т.к не понял как оно работает. Мне нужна софтина, чтобы работала как RPG Maker MV/MZ Translator — вытащил .txt — перевёл ручками — запихнул обратно. Так же порой удобно находить тот или иной спрятанный текст, который я не вижу в мейкере, но вижу в игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для VX Ace я вроде дал тебе ссылку. Потом ты начал спрашивать о замене имён.

По Мине описание было здесь  https://rpgmaker.ru/forum/utility/63067-rpg-maker-vx-translator .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, RSV2 сказал:

По Мине описание было здесь  https://rpgmaker.ru/forum/utility/63067-rpg-maker-vx-translator .

Как её запустить? Скачал Translator "Mina" и архив с adobe air. Распаковал air — но Мина не видит его.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давно не пользовался, это не та ссылка.

То что ты скачал это архив для Adobe Animate, удали его. Среду можно скачать тут, вроде даже без VPN: https://www.softportal.com/software-21510-adobe-air.html

  1. Устанавливаешь среду исполнения в Windows.
  2. Запускаешь Мину.
  3. Выбираешь папку с игрой.

Ещё раз напомню, программа очень сырая, лучше заранее всё сохрани в отдельной папке. У меня не спрашивай как с ней работать, я давно её забросил.

Важно: Число строк в каждом сообщении перевода должно совпадать с числом строк в исходнике, т. е. если в исходном тексте 2 строки, то и в переводе должно быть 2 (ни меньше, ни больше).

ЗЫ. Там на форуме про какой-то RPG Maker Transv4.5 упоминалось, можешь поискать его в интернете, но там та же байда с количеством строк.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, RSV2 сказал:

Давно не пользовался, это не та ссылка.

То что ты скачал это архив для Adobe Animate, удали его. Среду можно скачать тут, вроде даже без VPN: https://www.softportal.com/software-21510-adobe-air.html

  1. Устанавливаешь среду исполнения в Windows.
  2. Запускаешь Мину.
  3. Выбираешь папку с игрой.

Ещё раз напомню, программа очень сырая, лучше заранее всё сохрани в отдельной папке. У меня не спрашивай как с ней работать, я давно её забросил.

Важно: Число строк в каждом сообщении перевода должно совпадать с числом строк в исходнике, т. е. если в исходном тексте 2 строки, то и в переводе должно быть 2 (ни меньше, ни больше).

ЗЫ. Там на форуме про какой-то RPG Maker Transv4.5 упоминалось, можешь поискать его в интернете, но там та же байда с количеством строк.

Спасибо. То, что нужно. Работает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну… даже не знаю… Так как господин аналитик не пролил света на этот занимательный вопрос, остаются только догадки. В случае с DNF Duel, например, дело, вроде как, было в “злом американском филиале Nexon” (игру в Стиме издаёт корейский филиал, она доступна; но эту же игру в EGS издаёт, вроде как, американский филиал, раздачи в РФ/Беларуси не было, игра не доступна). Dave the Diver (тоже Nexon) в Стиме, при этом, издаёт, вроде как, американский злой филиал, поэтому она недоступна. В случае с LISA виноват или замечательный американский издатель Serenity Forge, идущий навстречу простому пользователю и снижающий региональные цены после единственного обращения в их поддержку, или… никто, так как ну не могут же это быть Эпики, ну право...
    • очередное использование механик игры 12 летней давности (XCOM: Enemy Unknown), без привнесения чего либо нового. До JA тут как до небес, а жаль. визуально тоже не шибко отличается от какой то модификации на того же старичка Enemy Unknown. в принципе испортить ту механику сложно, а потому может получиться сносный проходняк. Лучше бы вернулись к очкам хода, а не двухфазному режиму (движение + движение или стрельба)
    • Здравствуйте. Подскажите пожалуйста название шрифта у субтитров? Кто-нибудь знает? 
    • О чем и разговор, вкусовщина. Я, честно говоря, не понимаю, почему мне постоянно приводятся в пример шутеры с нарисованными в три кадра анимацией стрельбы, когда речь про полноценные трехмерные экшены с честной плавной анимацией и импактом. Я посмотрел этот Cultic – меня такая вот реализация стрельбы совершенно не возбуждает, картон есть картон. Я уже сказал выше, стрельба в Phantom Fury где-то на уровне первой-второй Half-Life, нет тут никакой “неумелой реализации”, одна вкусовщина. Я вот тоже просто обожаю, как сделана стрельба в первом FEAR, третьем Doom, или вот мне нравится чувствовать оружие в Trepang2, в Phantom (и процентах 90% других шутеров) все это сделано объективно хуже, ну так оно и не надо тут, тут ориентир на определенный временной период, когда примерно такая стрельба и была. Я это в третий раз говорю. Поиграй, я не знаю, в какой-нибудь Chaser и Devastation – вот они как раз из тех времен, на которые ориентируется Phantom Fury, и ощущение от оружия в этих играх как раз хвалили. А ты мне современные проекты в нос суешь. Или двумерный картон. 
    • Игра продавалась и в егс и в стим,но после начала раздачи в егс ее снимают  с продажи,раздачи и отзывают копии. Но при этом другие игры издателя вроде доки доки , Cyanide & Happiness - Freakpocalypse,The King's Bird остаются доступны доля покупки. Причем это не в  1 раз,так что у меня создается устойчивое убеждение что ЕГС явно не  “сторонний  наблюдатель “ в эти решениях. з.ы Тенсен же акционер, а не владелец Епик Гейм, и то в свете последних событий , не постоянно надолго ли. Ну не в пользу егс говорит что например игры   LOVE и 911 Operator.  Которая  как пишут ,когда раздавались не были доступны в РФ(в стим продавались) но после через н-времени , стали доступны и в ЕГС https://store.epicgames.com/ru/p/love https://store.epicgames.com/ru/p/911 з.ы Если через месяц ,два  Лизу вернут  в продажу, то на 99 процентов это решения ЕГС.    
    • Слушал я недавно интервью !латыша! об украинцах. Цитата “… подлее, лицемернее и притворнее я людей не встречал...”. Я с ним не полностью согласен. Есть адекватные и достойные украинцы, которые совсем не обязательно “за нас”. И есть реальные упыри. Меня при просмотре начала ролика реально затошнило. Далее я не стал смотреть. Этот продукт уже не STALKER. Я не буду дальше продолжать, но уверен многие поймут о чем я.  
    • Ну точно ни ТенСент этим промышляет. Корпорации на эти мелочи глубоко плевать. А во  ЕГС, как ни крути, в этом участвуют. Как минимум они игры на эти раздачи выставляют.  Были уже споры на сей счёт. И Эпиков винили, и издателя. Концов не найти. 
    • Ви таки хочите сказать, что в ЕГС это реально Эпики (ТенСент?) решают что отобрать а что оставить?
    • а чем оно отличается от Хкома ? ну кроме текстурок?) где самобытно сть проекта ? )
    • пока что вижу трейлер колды на суржике...
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×