Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Для тех, кто захочет поковыряться — https://disk.yandex.ru/d/3mUoCqRRhfpJ2A

Текст(gbin/gstr) и шрифты(ffu) в GxArchivedFile068.dat. Где-то по темам на этом сайте можно найти софт ко всему этому.

Изменено пользователем LinkOFF
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

От себя тогда добавлю. Если кто действительно возьмётся.

1. Текст из CL3 можно вытащить с помощью NepTools (гугл спокойно находит)
2. В игре нет русской кириллицы. Есть вероятность, что в архиве с японскими данными (текст, текстуры и т.д.) есть шрифт, в котором она есть, но не факт. На крайний случай шрифт из DERQ2 игра вполне себе съедает.

3. Текстуры хранятся как в .tex, так и в .cl3. Вторые надо редактировать с осторожностью, поскольку из изменение может привести к вылету, если использовать не те инструменты

P.S.: @LinkOFF, спрошу ради интереса. А у этих .dat есть какая-то структура? Например, события в одной папке, модельки — в другой и так далее. Просто другая программа подобным же образом распаковывает — все файлы в одну кучу. Потом приходится выискивать нужное.

Изменено пользователем HocorogEvgeniy
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, HocorogEvgeniy сказал:

От себя тогда добавлю. Если кто действительно возьмётся.

1. Текст из CL3 можно вытащить с помощью NepTools (гугл спокойно находит)
2. В игре нет русской кириллицы. Есть вероятность, что в архиве с японскими данными (текст, текстуры и т.д.) есть шрифт, в котором она есть, но не факт. На крайний случай шрифт из DERQ2 игра вполне себе съедает.

3. Текстуры хранятся как в .tex, так и в .cl3. Вторые надо редактировать с осторожностью, поскольку из изменение может привести к вылету, если использовать не те инструменты

P.S.: @LinkOFF, спрошу ради интереса. А у этих .dat есть какая-то структура? Например, события в одной папке, модельки — в другой и так далее. Просто другая программа подобным же образом распаковывает — все файлы в одну кучу. Потом приходится выискивать нужное.

Имен файлов нет, только тип файла — моя прога записывает его в расширение. Ну и в файлах .csh есть хеши. Вероятно, что из них можно получить имена файлов, но это надо разбираться с алгоритмом хеширования. Как вариант конечно можно все это рассовывать по отдельным папкам, но проще будет просто отсортировать папку с файлами по типу файлов.

Часть текста в EXE:

1.png

Изменено пользователем LinkOFF
  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Smushi Come Home

      Жанр: Приключение Платформы: PC Разработчик: SomeHumbleOnion Издатель: Mooneye Studios Дата выхода: 10 июня 2023 Движок: Unity  
      У игры 1092 отзыва, 99% из которых положительные.
      Игра занимает 14 место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка по версии SteamDB.
    • Автор: mercury32244

      Дата выхода: 10.07.2018 
      Жанр: jRPG 
      Разработчик: Media Vision 
      Издательство: Sega
      За не имением кодера и по желанию переводчика, который переводил данный проект, проект данной группой больше не ведётся. Все вопросы по проекту можете задать непосредственно @Estery

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
    • Это печально. Я как-то давно уже стал негативно к этому раннему доступу относиться. Ощущение, что он нифига не помогает — игры в раннем доступе годами пылятся. А не было бы его — кажется, что многие бы выходили раньше и быстрее.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×