Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Приветствую всех читателей форума. Я работаю над текстурами и созданием программы для перевода, чтобы игрокам было более комфортно играть в эту игру. 

Примерно 2 месяца назад я ничего не знал ни о ромхакинге, ни о рисовании и довольно мало смыслил о программировании. Я даже не представлял себе способ извлечения и внесения ресурсов игры, но это никак меня не отпускало от мотивации делать с помощью того факта, что об этой игре практически никто не знает. Тем более в русскоязычном коммьюнити. 5 лет назад я впервые начал играть в эту игру и понял что она очень сильно продетализирована со всех сторон: механика, сюжет, графика и актуальность. Единственная причина, из-за чего я её так и не прошёл, это то, что я не владел таким уровнем английского на тот момент и ничего не мог с этим сделать. Я упускал сюжет, было не комфортно, но я всё равно продолжал в неё играть, так как действитетльно было интересно сыграть в реально хорошую РПГ на своей пспишке. Она одна из лучших по своему жанру на эту платформу (лучше я не нашёл).

Теперь я уже переделал графику улучшив в 4 раза 21 локаций в игре и много разных вещей с помощью апскейлинга и обрисовывания границ. Программа для перевода скоро будет разрабатываться, мне с этим помогут. Перевод и ремастер должны быть. Так же, учитывая то, что я написал про ремастер, я очень хотел бы поработать над лаунчером для игры на пк и более удобным управлением. Ещё есть возможность в будущем открыть сервер для онлайн игры. 

Сейчас эта игра очень даже “играбельна” как для PSP, так и для других платформ. С помощью разных модов можно вполне играть в эту игру даже с компа.

Мне очень нужна помощь по переводу и подрисовыванию текстур. Прошу, свяжитесь со мной по вк https://vk.com/s.gasanov2013  или дискорду Таник#9340. 

Скачать мои HD текстуры (смешано с текстурами из проекта PSP2i Restoration):  https://drive.google.com/drive/u/0/folders/1kD7FE_vSSMxgmLPtdkfvvvPBeEInFhbo?ths=true
Пост об этом на реддите: https://www.reddit.com/r/INAT/comments/p9zc2f/hobby_phantasy_star_portbale_2_infinity_fan/
Присоединиться к англоязычному дискорд каналу, где можно скачать моды для комфортной игры, поиграть в онлайн режим и найти игроков https://discord.gg/MWJtCKnY8w 

Серии игр уже 34 года, но она довольно не популярна, учитывая то, что в официальном сервере игры PSO 2:NGS онлайна в 4 раза меньше, чем в русскоязычном пиратском сервере World Of Warcraft. Эта игра являеться вполне конкурируемой игрой по жанру с Genshin Impact, но у неё всё равно нет известности. В долгих раздумиях “В чём же причина неизвестности?”, я решил, что по большей части игре просто не повезло. Я уверен, что много кто из русскоязычного коммьюнити хотел бы поиграть в довольно продетализированную РПГ на PSP, телефон и пк, но у этой серии игр пока что никогда не было официальной русской локализации. 

  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.10.2021 в 16:33, TanikXD сказал:

В долгих раздумиях “В чём же причина неизвестности?”, я решил, что по большей части игре просто не повезло.

И в платформе. И в старости.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Unbeatable

      Метки: Ритм-игра, Протагонистка, Музыка, Аниме, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: D-CELL GAMES Издатель: Playstack Серия: Playstack Дата выхода: 9 декабря 2025 года Отзывы Steam: 2432 отзывов, 90% положительных  
    • Автор: Gerald
      Daymare Town

      Метки: Исследования, Point & Click, Приключение, 2D, Чёрный юмор Разработчик: Mateusz Skutnik Издатель: Mateusz Skutnik Серия: Mateusz Skutnik Дата выхода: 16.09.2025 Отзывы Steam: 92 отзывов, 100% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Все так говорят, прааативный! Нема. @piton4 верно сказал.  Частные случаи. Внешность человека это не что-то экзотическое.  Поправил. Не благодарите. И даже в этом примере речь идет уже не о красоте/привлекательности, а о сравнении. Что несколько иное, чем просто суждение. К слову, вот женщины оценивают друг друга на раз-два. А почему мужчины то не могут? Мы что, хуже женщин?
    • @AntoNik размышлять об этом смысла нет. Что имеем то имеем.
    • С наступающим новым годом! Хорошо его встретить!  Нуи, само собой, успехов по жизни и классных игр с отличными переводами и озвучками в следующем году!!!
    • @larich только вчера ее купил, а тут ты. Спасибо добрый человек. Вот бы еще нейронкой добить озвучку закадрово:)
    • Ну а что вы ожидали от людей которые сами пришли игроков на соревнования ,а потом не выводы награды,исключительно из за гражданства.   
    • Пока все ждём добротный ручной русификатор от @Nucle , решил сделать свой машинный перевод с правками. В сумме ушло примерно 2 месяца работы и около 150 часов в игре (прошёл всю игру со всем DLC и начал Новую игру+). Честно говоря, не ожидал, что русификатор этой игры потребует столько сил. Ниже распишу, что и как делал. Может, кому-то будет интересно. 1) Озвучка и вылеты Сначала я решил разобраться с недоделанной русской озвучкой и постоянными вылетами, которые были из-за неё. В итоге я полностью её пересобрал, теперь игра не вылетает. Единственный вылет за ~150 часов у меня был в одном месте: разговор в Аббатстве после победы над Веномом в Колокольне. Похоже, там именно повреждена звуковая дорожка. Лечится просто: пропустить диалог (ESC). В процессе работы выяснилось, что у каждой звуковой дорожки (а их десятки тысяч) есть жёстко заданная длительность, прописанная в отдельных файлах. Я смог перенести и это в пересобранный русификатор, но из-за того, что озвучка изначально не была доделана, часть длительностей, видимо, не была корректно проставлена во всех диалогах. Поэтому местами звук может обрываться раньше или, наоборот, тянуться чуть дольше, чем нужно. К счастью, это бывает не так часто и особо не напрягает. 2) Текст: дамп → перевод → интеграция → правки Дальше я занялся текстом. Как писал выше в теме, мне удалось сдампить огромный объём английского текста из движка игры. Именно его я и взял за основу для перевода. Сначала прогнал дамп через Gemini. Тут важный плюс: строки в .locres у этой игры идут вразнобой, а вот в дампе часто сохраняется правильная последовательность диалогов, поэтому удалось перевести много текста как связные диалоги, а не как разрозненные фразы. Из-за того, что нейронка не сможет определить пол говорящего персонажа в тексте, использовал формы типа: «мог[ла]», «лучший[ая]» и т.п. Часть названий (например, Midnight Suns) я намеренно оставил на английском. После перевода я разложил строки по индексам в польский .locres и обнаружил, что около 8 тысяч строк остались непереведёнными. Их пришлось переводить уже отдельно, без контекста, фактически с польского на русский. Когда я запустил игру и начал правки, выяснилось, что несмотря на полностью переведённый польский .locres, куча текста всё равно остаётся на английском. Игра для некоторых строк берёт значения из самого движка и подтягивает их автоматически (на английском). Я сравнил все .locres, чтобы найти самый ПОЛНЫЙ по количеству строк. Им оказался китайский язык. Когда я начал интегрировать перевод в китайский .locres, вылезло ещё несколько тысяч строк без перевода, уже на китайском. Их я тоже перевёл, и только после этого смог нормально перейти к игре и финальным правкам. 3) Итог Сейчас непереведённого текста, который подтягивается из движка на английском, осталось очень мало. За все 150 часов мне попались: *одна способность у Венома, *несколько названий помещений, *и недавно, карта у Доктора Стрэнджа, с описанием на английском. В остальном почти везде теперь русский. Также я постарался заменить в машинном переводе и огромное количество реплик, которые персонажи произносят в Аббатстве или в бою. Чтобы текст на экране соответствовал озвучке. Ну и адаптировал и подгонял названия мест, способностей и т.д. По большим диалогам, честно, я слабо представляю, как это всё можно вычитывать вручную до идеала: текста очень много, плюс там вариативность, и кто к кому обращается в текстовом виде иногда вообще невозможно понять, если не перепроходить одно и то же место несколько раз и не вылавливать варианты. Если  @Nucle  справится с переводом, респект ему  4) Важный момент про персонажа Играл я по канону за женского персонажа, поэтому правки диалогов делал под неё.

      Скачать перевод Друзья, всех с наступающим! Приятной игры и хорошего настроения!
    • Six Days in Fallujah Метки: FPS, Action, Tactical Shooter Платформы: PC  Разработчик: Highwire Games Издатель: Victura Дата выхода: 22 июня  2023 года Отзывы Steam: 15 635 отзывов, 82% положительных   Русификатор v5.0.2.0 На данный момент пока доступен
      по самой минимальной подписке  
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×