Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
SerGEAnt

Перевод CrossCode обновился до версии 1.05

Recommended Posts

121304-banner_pr_crosscode.jpg

В архиве присутствует перевод и несколько модов. Все это нужно распаковать в папку с игрой, после чего запустить ее и в настройках выбрать русский язык и включить моды.


Команда CRUSsCode выпустила большое обновление перевода jRPG CrossCode до версии 1.05. Он совместим с ПК, Mac и Linux.

1.05:

  • Добавлено отображение версии мода, её можно увидеть на главном экране и в меню паузы.
  • Наконец-то исправлено неправильное отображение одной стрелочки в туториале про ориентиры и телепортацию (честно говоря, я был удивлён, что об этом написали только два человека).
  • Мод карты обновлён до версии 1.0.1. Правда, изменений больших в ней не было.
  • Немного переписан модуль исправления названий карт и локаций в сейв-файле. К моему превеликому счастью, старая реализация не вызывала крашей и подвисаний игры при старте, но могла.

1.04:

  • Оказалось, что модуль, отвечающий за исправление непереведённых названий карт и зон в сохранениях, созданных до установки ру-мода, всё это время (с релиза 1.0.0) был отключён, хотя был написан ещё триста лет назад. Я включил его в этом релизе. К счастью, ещё на этапе внутреннего тестирования мы обнаружили, что он мешает загрузке некоторых зон (например, Сапфировый край), что было исправлено буквально сегодня.
  • Множественные исправления опечаток, пунктуации и других ошибок перевода. Спасибо всем, кто их отправляет в канал #ошибки-перевода нашего дискорд-сервера!
  • Исправлена опечатка в английском описании мода "Enhanced UI" ¯/ _(ツ)_/¯

1.03:

  • В основном — это технический релиз, я поменял формат хранения оригиналов строк, который мы используем на Нотабеноиде, так что внешнем виде мода отразиться это изменение не должно.

1.02:

  • Извиняюсь за нерабочее исправление бага с подвисанием игры из версии мода 1.0.1. В этой я вставил небольшой костыль, который не должен отразиться на видимом эффекте, но, надеюсь, пока что исправит этот баг. Потом попробую найти решение получше текущего костыля.

1.01:

  • Исправлен баг, вызывающий случайное зависание игры при переходе на карты с локализоваными текстурами (чьи тайлсеты не были загружены в текущей игровой сессии).

В архиве присутствует перевод и несколько модов. Все это нужно распаковать в папку с игрой, после чего запустить ее и в настройках выбрать русский язык и включить моды. Все, кроме первого (улучшенная карта) нужно включить обязательно.

121017-options-mods.ru_RU.png

Скриншоты:

121018-translated-interface.png

121019-translated-story1.png

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Пол часа ломал голову почему, скачав архив с вашего сайта, не могу русифицировать игру. Пока не зашёл на сайт автора и не понял, что в архиве с вашего сайта нет CCloader’а. Вы видимо взяли за основу архив crosscode-ru_modpack_v1.0.5, а надо было crosscode-ru_quick-install_v1.0.5.

Edited by CyberEssence
  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this  

  • Similar Content

    • By SerGEAnt

      В архиве присутствует перевод и несколько модов. Все это нужно распаковать в папку с игрой, после чего запустить ее и в настройках выбрать русский язык и включить моды.
      Команда CRUSsCode выпустила большое обновление перевода jRPG CrossCode до версии 1.06. Он совместим с ПК, Mac и Linux.
      1.06:
      Убойная фича этого релиза: переведён DLC! Нет, не тот о котором вы подумали (так называемый пост-гейм эпизод, который разработчики обещают уже не один год, если я не ошибаюсь), а никому не нужный скин ниндзя. Для этого мод Localize Me был обновлён до версии 0.5.3, в которой его разработчик после моей просьбы добавил поддержку перевода DLC. Надеюсь, что даже того минимального исправления хватит для поддержки перевода предстоящего DLC, но пока ничего не могу сказать про надобность выстроения забора из костылей и велосипедов для этого. Исправлена замена "ЛЕЯ" на "ЛИА" (и всех соответствующих падежей), когда имя написано заглавными буквами (тикет #2). Перевод словосочетания "ultimate experience" заменён с "незабываемые впечатления" на "незабываемый опыт". Плюс различные исправления ошибок перевода. Спасибо всем, кто о них сообщает! В архиве присутствует перевод и несколько модов. Все это нужно распаковать в папку с игрой, после чего запустить ее и в настройках выбрать русский язык и включить моды. Все, кроме первого (улучшенная карта) нужно включить обязательно.

      Скриншоты:


    • By SerGEAnt

      В архиве присутствует перевод и несколько модов. Все это нужно распаковать в папку с игрой, после чего запустить ее и в настройках выбрать русский язык и включить моды.
      Команда CRUSsCode выпустила финальную версию перевода jRPG CrossCode. Он совместим с ПК, Mac и Linux.
      На гитхабе есть подробнейшее описание всего, что было сделано. Например, для длинных фраз была добавлена автоматическая прокрутка текста, которой нет в оригинальной версии.

      В архиве присутствует перевод и несколько модов. Все это нужно распаковать в папку с игрой, после чего запустить ее и в настройках выбрать русский язык и включить моды. Все, кроме первого (улучшенная карта) нужно включить обязательно.

      Скриншоты:



  • Featured

  • Последние сообщения

    • @Zzzmey  На примере скриншота выше. В Photoshop у нас есть 7 текстур, каждая текстура это 1 строка с разрешением 1024х64. По идее мы можем выйти за рамки текста, но не за рамки ширины само текстуры. Конечно можно в одной текстуре написать 2 строки, но шрифт будет очень маленький и не красивый, поэтому придётся проявить краткость. Перевод этих строк есть в переводе сценария, после того как мы все перепечатаем с графики в текстовый вид мы сведём его, а после отредактируем так чтобы это все влезло в эти 7 текстур и будет всё красиво. Можно конечно всё распаковать и найти их поиском, но я не знаю в каком порядке они идут по тексту, тем более их озвучивает голос за кадром и будет странно если он будет говорить одно, а мы все напутали и выведем другое. Прописать больше текстур увы нельзя, кроме того ffgriever намекнул, что не все текстуры удастся распаковать, а какие именно нельзя он не помнит (возможно что-то по интерфейсу) и что впереди будут ещё какие-то подводные камни, но про что именно он говорил я не понял, да это не важно, как-нибудь выкрутимся. В общем FF12 вся замороченая, но в принципе не на много больше чем любая другая игра. Вот когда пираты переводили на консоли лет 20-25 назад, там действительно было над чем подумать, особенно когда нужно укладываться в кол-во символов, да они и сейчас есть такие игры, у нас хотя бы с этим попроще.
    • то есть как и реакция на первую часть в свое время ?
    • Ликбеза ради: а почему? Ведь всё равно потом будет пункт 5 про перерисовать. Так какая разница сколько в оригинале строчек или букв?
    • перевод идёт группой Starlight Nexus Ожидайте
    • Только в статье коапа другие чутка штрафы прописаны… http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_34661/d40cbd099d17057d9697b15ee8368e49953416ae/
    • Да ладно вам, в Одисее как раз таки приятная женщина, особенно на фоне сегодняшних трендов, а вот тут будто гормональный сбой у викингши, причем с рождения.
    • Как удивительно - самый крупный проект за последнее время и лидирует по продажам в июне. Никто прям не ожидал.
    • Посмотрим. На примере таких личностей как Соловьев будет хооошо заметно действует на них закон или нет.
    • Я бы создал глоссарий, но не могу найти как добавить сразу несколько слов за раз, а по одной штуке добавлять это здравствуйте. Добавил, спасибо за помощь! ;) Хочу обратить внимание на эти слова. Не пытайтесь переводить имена собственные, искать их происхождение или словообразование. Это все равно, что переводить или искать как образовались имена Николай, Наталья, Анна и тд. Если в игре оружие названа Макара или Кумбха, то пусть такой и останется, думаю в этом и заключается одна из особенностей этой части Final Fantasy. Если бы у разработчиков была идея назвать оружие знаками зодиака (козерог, телец, стрелец и тд.), то так бы и было. Все эти названия конечно спорные и кто-то может напомнить переводчикам о адаптации перевода и легкость чтения для игроков, с этим конечно нельзя согласиться, но сейчас самое главное перевести то, как это есть в англ версии. Например есть другие названия которые я бы тоже поменял, например Рабанастр = Рабанастра, а персонажа Балтьер переименовал бы обратно в Балфир, просто потому, что это проще выговаривать. Все это не раз тут предлагалось, но пока это никто не трогает просто потому, что кроме этого ещё много всего. Например, чтобы были переведены на русском все эти сюжетные тексты (особенно в начале игры), например: Нужно сделать все их скриншоты. Можно найти любое прохождение игры в YouTube по запросу Final Fantasy XII The Zodiac Age Walkthrough и сделать эти скриншоты прямо с ролика. Тут наверняка многие знают эти тексты, это текстура (картинка) которую надо перерисовать. В отличии от текста диалогов или интерфейса, которые мы можем исправить или отредактировать когда захотим и вставить опять, тут всякий раз надо будет редактировать текстуру, поэтому с этими текстами нужно делать следующим образом: Сделать скриншоты всех этих текстов, как это сделано выше Переписать этот текст и добавить на ноту согласно их порядку Перевести на русский ВАЖНО: поскольку это текстура и она разбита на куски, 1 предложение = 1 текстура, переводить текст нужно согласно количеству строк (на скриншоте их 7), значит в переводе их тоже должно быть 7, кроме того текстура имеет ширину (точно не помню какую) и если в переводе предложение получится длиннее мы не можем выходить за рамки самой текстуры. Найти все эти предложения в текстурах и перерисовать Упаковать все обратно Постепенно мы приближаемся именно к переводам текстур, где увы у нас нет вольности и нужно применить все свои таланты, из-за вот таких ограничений, это печально, но интересно! Тоже самое касается различных слов в интерфейсе. Например Queue = Очередь, когда в игре готовится какое-то заклинание или действие. Нам или прийдётся уменьшать буквы или сокращать слова, потому что это Queue маленькая текстурка, это касается Action или PARRY и все остальное.
    • Как ни наткнусь на чёрно-белое инди - будь то игра или фильм, — так обязательно окажется французским
  • Recent Status Updates

    • Ailet  »  DragonZH

      Доброго времени суток. Много свободного времени могу занятся переводом части текста Underrail Expedition. Как мне войти на notabenoid?
      · 4 replies
    • Андрей2206  »  SerGEAnt

      Хой. danganronpa another episode: ultra despair girls. Можно перевести, или уже есть?
      · 0 replies
    • shingo3

      Как же хочется перевод Megaman 11 и Dragon Quest XI Echoes of an Elusive Age. Так млять хочется, что аж переночевать негде. Кого мне нужно отпинать, что бы дело пошло?
      · 0 replies
    • jonastraducoes  »  MetLob

      Good afternoon!
      We are trying to translate the game Shantae Risky's Revenge - Director's Cut into the Brazilian Portuguese language, but we don't have the program to edit the game's font.
      can you help us with this?
      Добрый день!
      Мы пытаемся перевести игру ... на бразильский португальский язык, но у нас нет программы для редактирования шрифта игры.
      Вы можете помочь нам с этим?
      буквы мне нужны и это
      á é í ó ú ç ã õ ê
      Á É Í Ó Ú Ç Ã Õ Ê
      Я использую гугл переводчик
      · 0 replies
    • Twod Waifu  »  Kaede4u

      Вот бы переводик родился =(
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×