Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

На всякий случай: игра получит локализацию в том числе и на русский к концу раннего доступа:

Цитата

Our current plan is to localize the game into the following languages: French, Italian, German, Japanese, Korean, Polish, Brazilian Portuguese, Russian, Simplified and Traditional Chinese, Spanish and Turkish.

However, during EA, localisations for these languages may be missing entirely or may be incomplete. Other languages may be added later.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра на данный момент времени не готова к локализации. То есть видно, что её начинали делать, но в данный момент всё построено на костылях. Какая-то часть текста идет из локализационных файлов, другая берется из, так скажем, базовых файлов, на основе которых и создавались локализационные файлы. Причем это касается и присутствующего в игре турецкого с китайским, они тоже работают на костылях. Всего локализационных файлов 139 на 4 модуля и еще несколько десятков разрозненных базовых файлов, с которыми работает игра в обход файлов локализационных. В общем, фанатскую локализацию при такой системе даже страшно представить с учетом того, что это ранний доступ и того, что разработчики могут добавлять строки, переподвязывать игру от одних строк к другим и так далее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем такой перевод вообще делать, машинный да ещё и неполный? Кстати тут машина через api функцию бесплатную яндекса, а она гораздо хуже, если через сайт даже переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, DragonZH сказал:

Зачем такой перевод вообще делать, машинный да ещё и неполный? Кстати тут машина через api функцию бесплатную яндекса, а она гораздо хуже, если через сайт даже переводить.

Тут можно было бы реализовать выдергивание айдишников и текста из эксемелек в четырёх модулях, чтобы с обновлением игры новые добавлялись в базу данных, а в старых сравнился текст, дабы можно было изменить перевод. Но в данный момент создание подобного не имеет смысла из-за того, что локализационная система игры ещё не доделана. То есть присутствуют папки, где есть хмлки с айдишниками и текстом, но игра использует их только наполовину. Плюс в этих файлах часть текста отсутствует. Отсутствующий текст и строки, которые не берутся из локализационных файлов, игра пока что берёт из английских скриптовых файлов, на которых локализационные создавались. Систему на основе подобного, которая позволит нормально синхронизироваться, создать очень проблематично. То есть, если бы локализационная система в четырёх модулях работала на 100%, то это можно было бы осуществить, но в данном случае, боюсь, что ответственный за техническую часть с ума сойти может из-за работы с двумя типами файлов, которые с обновлениями явно будут заменять друг друга.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По идее я как понял тут почти такая же система как в первой, только формат изменили. Но тогда я из скриптовых файлов и доставал текст и ключи, а не из локализационых. Тут пробовал и получилось почему-то части текста в скриптах даже нет, которые есть локализации, там где-то на 2к строк меньше, но есть и наоборот того чего нет как раз-таки в локализации. Похоже, что в скрипты (в основную игру) ещё что-то не добавлено и изменён новый текст. Так что да смысла вообще в это лезть пока нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, DragonZH сказал:

По идее я как понял тут почти такая же система как в первой, только формат изменили. Но тогда я из скриптовых файлов и доставал текст и ключи, а не из локализационых. Тут пробовал и получилось почему-то части текста в скриптах даже нет, которые есть локализации, там где-то на 2к строк меньше, но есть и наоборот того чего нет как раз-таки в локализации. Похоже, что в скрипты (в основную игру) ещё что-то не добавлено и изменён новый текст. Так что да смысла вообще в это лезть пока нет.

Да, так и есть. Пока все отсутствующие строки окончательно не перенесены и не перепривязаны к локализационным эксемелькам в четырёх модулях, заниматься этим - ад самый настоящий. Точнее адом будет синхронизация после обновлений.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, 0wn3df1x сказал:

Точнее адом будет синхронизация после обновлений.

Ну ад так-то не ад, если точно разобраться со скриптами из которых и создаются эти локи, а там уже по мере добавления перевод добавлять от нового текста при обновах. Вот ад начнётся, когда в ключах одних и тех же будет меняться текст, думаю без этого не обойдётся.
К тому же оригинальные локи отсортированы по ключу и контекст диалогов от это может теряться, так что оригинальные неправильно сделаны для перевода.
Да и оф. перевод как я понял сделают, правда и насчёт его качества не уверен, ну пускай так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: AltRA
      Bendy: Lone Wolf

      Метки: Экшен-рогалик, Слэшер, 2D-файтинг, Одна жизнь, Аркада Платформы: PC NSW XOne PS4 PS5 Android Разработчик: Joey Drew Studios Дата выхода: 16 августа 2025  года Отзывы Steam: 1 079 отзывов, 84% положительных  
      Fluxxen и MishaSochnyi выпустили русификатор текстур.

      Инструкция по установке:
      1. Скачиваем русификатор тут: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3552703327
      2. После скачивания "exe" файла, открываем его и жмём "Установить".
      3. Установщик сам найдёт папку с игрой и установит нужные файлы.
      4. Поздравляю! Вы установили Русификатор!
    • Автор: SerGEAnt
      Koa and the Five Pirates of Mara

      Метки: 3D-платформер, Милая, Приключенческий экшен, Исследования, Платформер Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Chibig Издатель: Chibig Серия: Chibig Дата выхода: 27 июля 2023 года Отзывы Steam: 161 отзывов, 90% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну а что вы ожидали от людей которые сами пришли игроков на соревнования ,а потом не выводы награды,исключительно из за гражданства.   
    • Пока все ждём добротный ручной русификатор от @Nucle , решил сделать свой машинный перевод с правками. В сумме ушло примерно 2 месяца работы и около 150 часов в игре (прошёл всю игру со всем DLC и начал Новую игру+). Честно говоря, не ожидал, что русификатор этой игры потребует столько сил. Ниже распишу, что и как делал. Может, кому-то будет интересно. 1) Озвучка и вылеты Сначала я решил разобраться с недоделанной русской озвучкой и постоянными вылетами, которые были из-за неё. В итоге я полностью её пересобрал, теперь игра не вылетает. Единственный вылет за ~150 часов у меня был в одном месте: разговор в Аббатстве после победы над Веномом в Колокольне. Похоже, там именно повреждена звуковая дорожка. Лечится просто: пропустить диалог (ESC). В процессе работы выяснилось, что у каждой звуковой дорожки (а их десятки тысяч) есть жёстко заданная длительность, прописанная в отдельных файлах. Я смог перенести и это в пересобранный русификатор, но из-за того, что озвучка изначально не была доделана, часть длительностей, видимо, не была корректно проставлена во всех диалогах. Поэтому местами звук может обрываться раньше или, наоборот, тянуться чуть дольше, чем нужно. К счастью, это бывает не так часто и особо не напрягает. 2) Текст: дамп → перевод → интеграция → правки Дальше я занялся текстом. Как писал выше в теме, мне удалось сдампить огромный объём английского текста из движка игры. Именно его я и взял за основу для перевода. Сначала прогнал дамп через Gemini. Тут важный плюс: строки в .locres у этой игры идут вразнобой, а вот в дампе часто сохраняется правильная последовательность диалогов, поэтому удалось перевести много текста как связные диалоги, а не как разрозненные фразы. Из-за того, что нейронка не сможет определить пол говорящего персонажа в тексте, использовал формы типа: «мог[ла]», «лучший[ая]» и т.п. Часть названий (например, Midnight Suns) я намеренно оставил на английском. После перевода я разложил строки по индексам в польский .locres и обнаружил, что около 8 тысяч строк остались непереведёнными. Их пришлось переводить уже отдельно, без контекста, фактически с польского на русский. Когда я запустил игру и начал правки, выяснилось, что несмотря на полностью переведённый польский .locres, куча текста всё равно остаётся на английском. Игра для некоторых строк берёт значения из самого движка и подтягивает их автоматически (на английском). Я сравнил все .locres, чтобы найти самый ПОЛНЫЙ по количеству строк. Им оказался китайский язык. Когда я начал интегрировать перевод в китайский .locres, вылезло ещё несколько тысяч строк без перевода, уже на китайском. Их я тоже перевёл, и только после этого смог нормально перейти к игре и финальным правкам. 3) Итог Сейчас непереведённого текста, который подтягивается из движка на английском, осталось очень мало. За все 150 часов мне попались: *одна способность у Венома, *несколько названий помещений, *и недавно, карта у Доктора Стрэнджа, с описанием на английском. В остальном почти везде теперь русский. Также я постарался заменить в машинном переводе и огромное количество реплик, которые персонажи произносят в Аббатстве или в бою. Чтобы текст на экране соответствовал озвучке. Ну и адаптировал и подгонял названия мест, способностей и т.д. По большим диалогам, честно, я слабо представляю, как это всё можно вычитывать вручную до идеала: текста очень много, плюс там вариативность, и кто к кому обращается в текстовом виде иногда вообще невозможно понять, если не перепроходить одно и то же место несколько раз и не вылавливать варианты. Если  @Nucle  справится с переводом, респект ему  4) Важный момент про персонажа Играл я по канону за женского персонажа, поэтому правки диалогов делал под неё.

      Скачать перевод Друзья, всех с наступающим! Приятной игры и хорошего настроения!
    • Six Days in Fallujah Метки: FPS, Action, Tactical Shooter Платформы: PC  Разработчик: Highwire Games Издатель: Victura Дата выхода: 22 июня  2023 года Отзывы Steam: 15 635 отзывов, 82% положительных   Русификатор v5.0.2.0 На данный момент пока доступен
      по самой минимальной подписке  
    • А что за игры? Можно пару-тройку названий?
    • никак не могу разобраться, куда не вставляю, куда не кидаю, всё равно на английском, можете помочь ?  
    • Всех с наступающим! И чтобы НГ встретить с родными и близкими , а не у монитора
    • Спору нет, свободу выбора никто не отменял. Но прогресс рождается в условиях здоровой конкуренции. Когда нет внятных альтернатив, качество начинает проседать. Тоже пользую вариант DOG729 на данный момент и включен автодонат на бусти по этому поводу, но с удовольствием рассмотрел бы альтернативы и альтернатива allodernat мне нравилась больше.
    • По каким-то неведанным причинам я решил перевести эту игру. 100 раз пожалел в процессе Перевод сделан с помощью нейросети. Ввиду технический сложностей для перевода — какие-то элементы интерфейса, название предметов и т.п. будут на английском языке, в том числе текстуры. Да, заблаговременно скажу, что совместимая версия ОДНА, и адаптировать под следующие версии игры я не буду, так как игра весьма и весьма неудобна для перевода, да и игры у меня и нет Так что всем кто захочет купить, чтобы поиграть с переводом стоит учитывать этот момент. А на данный момент русификатор сделан под актуальную версию в стиме:  билд  21194802 от 17 декабря. Возможно скоро выложу результат, а пока завлекалочка. Не знаю как сюда вставить видео, поэтому посмотреть можно на бусти.  
    • Мне тут птичка напела, что озвучку делают аж три команды(это только те, о которых знает птичка) и я не очень понимаю зачем и как это работает!? Может финансовая выгода и амбиции? Или престиж и репутация? Или всё вместе? Почему нельзя было просто сколлабиться и сделать всё общими усилиями, ведь было бы проще всем во всех аспектах.
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×