Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
james_sun

Анонсировано обновление Sunset Harbor для градостроительной стратегии Cities: Skylines

Рекомендованные сообщения

230148-maxresdefault.jpg

Paradox Interactive представила свежее обновление Sunset Harbor для популярной градостроительной стратегии Cities: Skylines. Оно предложит всем игрокам массу нового, включая рыболовную промышленность, междугородние автобусы, пассажирские вертолеты, станции по очистке воды и многое другое.


Paradox Interactive представила свежее обновление Sunset Harbor для популярной градостроительной стратегии Cities: Skylines. Оно предложит всем игрокам массу нового, включая рыболовную промышленность, междугородние автобусы, пассажирские вертолеты, станции по очистке воды и многое другое.

Обновление Sunset Harbor станет доступно всем пользователям РС, Xbox One и PlayStation 4 уже на следующей неделе, 26 марта.

Ключевые особенности обновления:

  • Подводные друзья. Откройте для себя индустрию рыболовства! Получив контроль над рыбацкими лодками и рыбоводческими фермами, вы обретете новые пути дохода для своего города. Следуйте четырем новым правилам, чтобы предприятия могли доставлять самую свежую рыбу в продуктовые магазины.
  • Вода, вода, кругом вода. Нет доступных источников воды? Это больше не проблема с введением очистных сооружений, перерабатывающих загрязненную воду и делающих ее пригодной для дальнейшего использования
  • Найдите свой путь. Откройте для себя новую систему автобусного сообщения для перевозки граждан как внутри города, так и за его пределами. Троллейбусные линии обеспечат экологически безопасный способ передвижения, источником которого выступает электричество.
  • Летайте стильно. Пробки больше не страшны с введением системы пассажирского вертолетного такси, которая поможет общению и встрече людей из совершенно разных мест. Здание авиационного клуба объединит владельцев легких самолетов, которые будут совершать развлекательные полеты, придающие вашему городу дополнительную привлекательность.
  • Утилизируйте мусор. Улучшите переработку мусора при помощи специальных заводов по утилизации, которые облегчат экологическую ситуацию города, в результате чего вырастут и цены на недвижимость.
  • Пять новых карт. Отыщите наилучшее место для строительства города! Обновление Sunset Harbor добавит множество новых карт в различных климатических регионах. 
  • Теперь все вместе. Транспортные узлы объединят системы общественного транспорта, облегчая перемещение ваших горожан самыми разными способами.

Помимо обновления Sunset Harbor компания Paradox представит на следующей неделе новые материалы, которые, как говорится в пресс-релизе, придутся по вкусу даже самым настоящим архитекторам. В числе прочего игроков ждут новый набор Content Creator и новая радиостанция. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Сценаристом игры является Барисби Алборов, более известный как Guiltythree — автор веб-новеллы Shadow Slave.
      Казахская студия Rhinotales, несколько лет назад выпустившая неплохой интерактивный фильм She Sees Red, анонсировала тактическую стратегию Critical Shift.
      В Critical Shift предстоит играть за команду из элитных агентов с уникальным вооружением и способностями. Исследовать они будут секретный подземный комплекс, все ближе подбираясь к раскрытию «глобального заговора».

      Сценаристом игры является Барисби Алборов, более известный как Guiltythree — автор веб-новеллы Shadow Slave.
      Игра выйдет в этом году в Steam и на консолях Xbox и PlayStation.
    • Автор: SerGEAnt

      В Steam владельцы оригинальных игр получат ремастеры бесплатно.
      Чешская студия GSC Game World анонсировала ремастеры оригинальной трилогии S.T.A.L.K.E.R.
      Сборник получил название S.T.A.L.K.E.R.: Legends of the Zone Trilogy Enhanced Edition и выйдет уже 20 мая на ПК, Xbox Series X|S и PlayStation 5.
      В Steam владельцы оригинальных игр получат ремастеры бесплатно. Правда, есть нюанс: из них вырезали русскую озвучку.
      Особенности улучшенного издания:
      Визуальные улучшения, включая лучи света (God Rays), динамические экранные отражения (Dynamic Screen Space Reflections) и расширенные эффекты глобального освещения. Переработанные шейдеры воды, обновлённые скайбоксы и эффекты влаги. Улучшенная графика с обновлёнными текстурами для большей детализации персонажей и окружения. Обновлённые модели и угол обзора оружия. Многочисленные исправления ошибок и улучшения качества игры. Полная поддержка контроллера. Системные требования:


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вторая часть марлезонского балета Gemini. Заставляем Gimini писать скрипт для автоматизированного перевода через нее же. 
      В целом, эта часть весьма проста. Берем подряд каждый чанк с исходными переводами PL DE FR ES, отправляем в нейросеть, получаем перевод, сохраняем. Вот так это выглядит в процессе работы: Основной промт хранится в отдельном файле, и может быть в принципе каким угодно. Пока я взял за основу польский текст, а остальные языки использую для коррекции при необходимости, однако никто не мешает изменить этот промт как угодно, гибкость AI позволяет это делать. Можно добавить в запрос драфт русского перевода, можно делать перевод с нуля, можно удалять тэги шрифта <itallic> или что-то еще. 
      Перевод… Все равно не идеален. Однако взяв за основу польский, который славянский, мы можем максимально избежать проблемы родов/склонений/падежей, а остальные языки помогут найти смысл там, где и польского мало. В общем, тут надо экспериментировать.
      Дьявол как всегда в деталях. Деталь первая — пробелы и переходы на новую строку. 
      Нейросети рассматривают эти символы как ненужные и несмотря на то, что в промте есть явные указания сохранять начальные/конечные пробелы, это не работает. Приходится скриптом анализировать какой-то исходный язык (в моем примере польский —   Фильтр/коррекция для языка: Polish) и на основе его восстанавливать так называемую “кайму”, как метко назвала нейросеть эту функцию. Но это мелочи, простейший функционал так сказать.
      Тэги. Вот тут основная проблема. Есть 3 видов, уже говорил в предыдущем сообщении статистику: 
      Ключей с тегами <...>: 1929
        Ключей с тегами {...}: 1400
        Ключей с конструкцией '|plural(': 45
        Поехали подробнее. Теги <> нужны для работы со шрифтом — выделение текста и так далее. Пример: 
        Как видно из примера, можно вообще в теории забивать на эти тэги и удалять их из исходного текста. Ну будет внешний вид чуть более однообразный, вот для французов и испанцев  в примере как то не помешало. Сейчас текст передается как есть, вместе с тэгами, и это приводит к ошибкам, когда нейросеть их портит или выделяет не то. В общем, если оставлять тэги, то тут потом ручками придется проверять и править 2000 строк. Впрочем, можно написать спецскрипт, который будет более корректно работать с этими тэгами (1. Убрать тэги, 2. Перевести чистый текст 3. Проанализировать исходный текст 4. При возможности восстановить тэги на переводе). Это уже нюансы, пока я ничего с тэгами не делаю, предлагаю нейросети самой с ними разбираться. 
      Тэги {} — переменные игры. Пример:
      Zasada wypowiedziana przez {SpeakerTag} ze statusem Developera {DevStatus})
      Они при переводе должны каким-то образом учитываться, но из менять никоим образом нельзя. Сейчас опять же, мы оставляем это на контроль самой нейросети, однако она иногда все-таки будет лажать. Необходим ручной контроль и постредактура при необходимости всех 1400 чанков с этой структурой. 

      Для контроля тэгов используется механизм проверки тэгов. Извлекаются тэги <> из исходного основного текста (напомню, я взял за основу польский, однако можно и другой), извлекаются тэги из перевода, сравниваются. Если тэги разные — значит модель что-то там напутала, такой перевод помечается как “проблема с тэгом <> для последующей ВНИМАТЕЛЬНОЙ редактуры и анализа. Аналогично контроль сделан для {}
    • Совокоты анонсировали скорый выход РПГ по Dark Heresy, а на ЗоГе тишина.. Странно. @SerGEAnt 
    • Обновление до версии игры 2.0.2.717.
    • Обновление под 1.7.0.1038.
    • Обновление под 0.9.13.626.
    • Русификатор обновлен для сборки игры 83999.
    • Надеюсь, к 2028 году русификатор будет полностью готов и раскроет игру полностью.
    • Gemini  говорите… Ну что ж, вот почитайте что я вчера за пару часов сделал:
      1. Выделил основные языки, с которыми нужно работать. PL DE FR ES. Остальные не нужны — только ухудшат контекст. 2. Заставил гемини написать скрипт для обработки всех локалей в единый файл, туда же засунул последнюю версию перевода. По пути слегка нормализуя текст (в польской версии использовались нестандартные кавычки, впрочем, всегда можно пересобрать с любыми другими правками/изменениями). Пример записей: Попутно собрал некоторую статистику:
        Вот что говорит последняя модель gemini 2.5 flash про свои возможности перевода: 
        осталось написать скрипт для перевода, казалось бы. 
      Про особенности скрипта для перевода я напишу чуть позже, а тут скажу про другой, не очень очевидный нюанс: если пользоваться бесплатным лимитированным тарифом gemini, то перевод 100 000 вхождений займет около 3 месяцев. Если платным, то несколько дней с ценой 15-20 долларов ориентировочно (а может и больше, тут дело такое…).  А потом потребуется еще серьезная правка после перевода, без этого никуда. В общем, выводы делайте сами, кому интересно могу скриптики/файлики выложить, а пока переходим ко второй части — переводу. Кстати, нейросеть настаивает что Охотник должен быть Хантер, что не надо его переводить дословно, и остальные языки нам это подтверждают. Это имя а не профессия. Не буду приводить се доводы, просто информация к сведению.
    • Обновление: V0.7 Скачать: MailCloud Переведено:
      DAT:
      -Scena: Cmd_text_0B Основная часть субтитров переведена. Воспользовался Гемини, в следствии чего сильно пострадало их качество. В игре, местами, остался английский текст, хотя в некоторых файлах он найден и переведен. Если у вас случился краш, делайте скриншот, сохранение перед крашем, описывайте как его повторить и присылайте все это в теме.
      Если вы увидели английский текст, текстуры, которые присутствуют в элементах интерфейса, не считается, то делайте скриншот и присылайте в тему.
    • Не удивлюсь, если он кайдзю ещё на релизе брал, по эксклюзивному предзаказу для его персоны. То-то он движками увлёкся-то, небось, моды для смены скинов на девочек-кайдзю пытался слепить
  • Изменения статусов

    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
    • Ob1tel

      Таксист Стример Анимешник https://www.twitch.tv/harddcore_gamer
      https://www.youtube.com/@HarddcorGamer
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×