Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

header.jpg

Название: The Curious Expedition

Жанр: Приключенческие игры, Инди, Ролевые игры, Симуляторы, Стратегии

Разработчик: Maschinen-Mensch

Издатель: Maschinen-Mensch

Дата выхода: 19 мая. 2015

Страница игры в Steam: перейти

Curious Expedition - это роглайк-симулятор экспедиции в конце 19 века. Вместе с известными личностями вы побываете в самых беспрецедентных экспедициях в регионах,

где еще не ступала нога человека, в поисках славы, знаний и богатства.

Трейлер

 

Spoiler

Скриншоты

 

Spoiler

ss_8f827218330a74efce5d6b863c720dbfbc37a589.1920x1080.jpg

ss_2c5f42f32d7bdcd49c579391d87185ac3c320d81.1920x1080.jpg

ss_f06fa278389a9fbcf6ddc7f55232f0bbfaf18cd1.1920x1080.jpg

ss_8947b06f03ba9dd0522f3430e01583351860cb5d.1920x1080.jpg

Разработчики добавили поддержку русского языка и призвали всех присоединиться к переводу.

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/66564 (текст старый)

Прогресс перевода: 10%

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почистил текст https://yadi.sk/i/DdrY45mQxqkZz, который на ноте.

К сожалению, я - валенок, не заметил что нот порезал файл. Вот полный оригинал. Если почистишь - буду благодарен.

lang_en.txt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть условия, который текст нельзя переводить?

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/66564

Прогресс перевода:

Текстуры для художника:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть ссылка на тему общения с разработчиками?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть условия, который текст нельзя переводить?

Только идентификаторы в начале строки, как я понял.

Вот как выглядит ридми:

-- File content --

On the left side of each line you have the string identifier. After the equals sign you have the text that should appear in the game.

There are certain types of special characters:

- $name will be replaced by the name of a person that is relevant in that event. Not all events have relevant persons, so you should only use the $name identifier if the original text already included the name.

- {mmm|fff} will be replaced by 'mmm' if the relevant person is male, or 'fff' if the relevant person is female. As mentioned above, there might not always be a relevant person, so use it only if appropriate.

- Each language may define its own special strings. Those start with $ and are defined at the top of the language file. They have a similar syntax to the {} braces. For example the entry '$he=he|she' makes it so that $he in the text will be replaced by 'he' if the relevant person is male, or 'she' if the relevant person is female.

- [xxx|yyy|zzz] will be randomly replaced by either 'xxx' or 'yyy' or 'zzz'.

- [xxx] will be randomly replaced by 'xxx' or not appear in the text at all.

-- Sharing and Collaborating --

Feel free to share new language translations as you wish. Make sure to let other people know about your efforts by using our special forum:

- http://forums.maschinen-mensch.com/viewforum.php?f=9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
 i 
Уведомление:
В перевод требуются люди. Текста немало, более 70 тысяч слов.


Поскольку на ноте в данный момент никого нет, я пока перешёл в перевод на таблицу, т.к. мне там удобнее.

Игра нормально подхватывает файл:
ZmnAcBpI9YE.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
 i Уведомление:

В перевод требуются люди. Текста немало, более 70 тысяч слов.

Поскольку на ноте в данный момент никого нет, я пока перешёл в перевод на таблицу, т.к. мне там удобнее.

Игра нормально подхватывает файл:

ZmnAcBpI9YE.jpg

Давай всё же скооперируемся

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Давай всё же скооперируемся

Зависит от удобства. На ноте ты видел как выглядит текст, я не большой любитель ноты. Поэтому предпочитаю таблицу.

В таблице выглядит так:

 

Spoiler

8Z6tsSv.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не так давно к переводу присоединился один человек.

В данный момент переводится по ~1% в день. Перевод может затянуться на 90-100 дней. (только перевод текста).

Поэтому необходимо больше рук.

Если хотите попасть в таблицу - пишите в личку. В теме письма укажите название игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
 i 
Уведомление:
Касательно правил и советов при переводе


1) Пробелы внутри [] между | можно убирать, в оригинале они стоят для более точного вычисления кол-ва слов. Т.е. будет не [1 | 2 | 3], а [1|2|3]

2) Если есть какие-то сомнения - ПКМ по ячейке, там добавить комментарий.

3) Ctrl+F позволяет искать по тексту.

4) D - Дубликат. Означает, что где-то есть ячейка с 100% таким же содержанием.

5) [A|B|C] используется для отображения любой рандомной вариации.

6) {M|F} используется для склонений по половому признаку в духе я {взял|взяла}.

7) Коды работают внутри друг-друга, поэтому возможно и такое: [A|{M|F}|C|D|{M|F}|E]

8) $He, $His $Him обращаются к стандартному переводу сверху таблицы. Брать их из оригинала не обязательно, можно просто заменить на {Он|Она}, по ситуации.

9) В столбце контекста подтипы контекстов разделены цветом для удобства в ориентации между ними.
Подтипы контекстов по первым буквам:
act- действия.bio- отвечает за регион на локальной карте, в которой находится гео. объект. cl- отвечает за облачка над головой персонажей во время эвентов. evt- отвечает за эвенты.fxt- отвечает за название особых мест на локальной карте. it- вещи.pck- отвечает за название мест на глобальной карте. Те, которые по форме представляют собой pck-~-name идут со строчной буквы и в множественном числе потому, что они совмещаются с рандомным прилагательным перед ними, которое идёт с прописной буквы. pk- перки.pl- npc из отряда игрока.sp- описания персонажей.tl- отвечает за географические объекты на локальной карте.

 

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновите процент в шапке. А то у нас уже 10% почти переведено, а там всё 4%. Надо ж похвастаться, что дело идёт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводила ивенты связанные с рапторами и на такую сложность натолкнулась.

$He [seemed | looked | was] [fierce | dangerous | wild] [and | but] [swift | lovable | stoic | clever | healthy | robust | large | tame], and I decided to [name | call] $him $name.

 

Вся проблема в слове was.

По хорошему там надо перевести как-то вроде

Он кажется/выглядит опасным...

И отдельно

Он опасный...

Но придётся либо сделать так:

Он [кажется | выглядит ] [свирепым | опасным | диким]

Либо так:

Он [кажется [свирепым | опасным | диким]| выглядит [свирепым | опасным | диким] | [свирепый | опасный | дикий]]

И что с этим делать? Так вообще можно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос. Чо за "§We"?

Его надо переводить? Или это как $him?

Изменено пользователем Akbino

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Cleaning Simulator

      Метки: Симулятор, Иммерсивный симулятор, Реализм, Казуальная игра, Протагонистка Платформы: PC Разработчик: Damaged Games Издатель: RockGame Серия: RockGame SA Дата выхода: 28 января 2026 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 36 отзывов, 47% положительных
    • Автор: Alex Po Quest
      Metal Garden

      Метки: Шутер от первого лица, Атмосферная, Научная фантастика, Для одного игрока, Тайна Разработчик: Tinerasoft Издатель: Tinerasoft Дата выхода: 21.03.2025 Отзывы Steam: 771 отзывов, 97% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ага и с rx6950xt в ж… ну ты понял где ,) а я ехал бы счасливый домой с новенькой 5090. Но благодаря Даскеру или теперь уже Даскерше что раскрыл(ла) весь мой гениальный план мне приходится днями и ночами не смыкая глаз изобретать новый более коварный.
    • Definitely Not Fried Chicken Метки: Симулятор, Менеджмент, Криминал, Стратегия, Строительство базы Разработчик: Dope Games Издатель: Silver Lining Interactive Дата выхода: 29.09.2023 Отзывы: 1348 отзывов,  72% положительных Это сатирический бизнес-симулятор, где вам предстоит построить наркоимперию, спрятанную за фасадом легальных заведений. Проектируйте сложные производственные линии для создания «товара», скрывая их в подсобках обычных прачечных, пончиковых и ресторанов. Вам придется виртуозно настраивать логистику и управлять персоналом, обеспечивая бесперебойную работу как кухни, так и секретной лаборатории.    Расширяйте бизнес, открывая   новые цепочки сбыта и закупая передовое оборудование для повышения качества продукции. Будьте готовы с оружием в руках защищать свои владения от полицейских рейдов и атак конкурентов. Станьте королем криминального мира солнечного города 80-х, доказав всем, что ваш бизнес - это не только хрустящая курочка. Русификатор  (Steam|EGS)
      [v1.0.45 / v1.0.49]  
    • В гостиной в посольстве Равного (после 33-го левела в деревне) Алиса в беседе с Лукавом называет Эмму женщиной, хотя та вроде как юная девушка, поэтому слово “женщина” резануло глаз.
    • Обновление русификатора.

      Исправлена ошибка перевода. Оказалось, разработчики добавили часть текста в старые файлы и перераспределили строки по всем ресурсам: где-то прибавилось 3 строки, а где-то до 200. Из-за этого местами «поехал» текст в игре. Проблема полностью устранена, все новые строки переведены.
      -Полностью переработан и улучшен текст всех квестов из DLC Mega Dimension с персонажем Анша.
      -Добавлен перевод ещё нескольких текстур из DLC.

      Бусти /// Яндекс диск
    • все переводят нейросетью.. но только не Cook, Serve, Delicious!
    • Всё в одной куче они привнесли, это как Дюна2 — все элементы были до неё, но блин предком РТС стала она.
    • Какие солслайки вышли до демон солса, то есть до 2009 года? Механика “беготни за своими трупами” была уже в играх 90-х годов. Мб и раньше, не обращал особого внимания, дьябла особенно запомнилась, т.к. там вообще весь обвес, включая оружие и броню, в том числе теряешь на трупе при смерти. То есть, как уже ранее упоминал, что солсы привнесли своего, чтобы что-то из них могло считаться “элементами солслайков”, а не того, что уже и так было в природе до них? Хорошего отдыха.
    • мне не известно Почему нет? Так же как есть метроидвании которые вышли до определения жанра. Тем более что отцы соулсов и не скрывают что ничего нового они не придумали, просто окучили в современном виде.
    • Какой же ты всё-таки оптимист.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×