-
Сейчас популярно
-
Продвигаемые темы
-
Последние сообщения
-
Автор: lordik555 · Опубликовано:
Не, я честно отписался, что я действительно их первый раз услышал, без шуток. Ну не знаю как так вышло, вроде не в самой стремной пещере живу говорит Вики. -
Автор: piton4 · Опубликовано:
Всё дело в замыливании. В данном случае, в конкретной игре TSR работает лучше — мыла меньше. Видно по отражёноому свету с определённых поверхностей — TAA ”съедвет” детали. Cпециально для вас сделал ) -
Автор: Ленивый · Опубликовано:
Да я понял, Telltale-лы же бывшие, просто комент забавно выглядел. -
Автор: allodernat · Опубликовано:
@Hammer69 а что такого в gog-версии или она куплена? Дело не в номерах версий В gogdb последняя версия — 1.344 от 2025-08-08 В steamdb последняя версия — 1.345 был уже 10 августа, после него вышло 9 обнов последняя которая 4 октября. -
Автор: lordik555 · Опубликовано:
Да выкинуть надо мою 3060 Наверное у медведя дыхание меньше дБ выдает, чем работы вентиляторов моей видеокарточки. Заменю в ближайшее время на какой-нибудь ± аналог. -
Автор: SerGEAnt · Опубликовано:
Ты из какой пещеры вылез, если ДАЖЕ Я знаю почти всех. -
Автор: piton4 · Опубликовано:
Во многих играх моушн блюр сделан отвратно, его столько наваливают, что изображение становится похоже хрен знает на что, и даже высокий fps не спасает. -
Автор: DarkHunterRu · Опубликовано:
@Ленивый это жанр такой в целом, интерактивного кино, геймплей там часто лучше вообще не делает. Тут как бы смысл, что это кино, но с твоим выбором. Что решения не влияют особо плохо, конечно, но в таком случае работа которую надо проделать для разработки игры растет в геометрической прогрессии -
Автор: Evil_Finalist · Опубликовано:
На это стоит ответить расширенно. А что тут думать? Мы всё равно доделаем наш перевод Tales of Xillia 2 на могучий русский язык, а при технической возможности ещё и портируем на ПК. Уже об этом говорили в этой записи:
https://vk.com/wall-181931421_3999
Но для тех, кто не читал эту новость, заявляю с полной уверенностью, что наш проект по переводу Xillia 2 — это перевод с японского языка и выполняется достойно. Мы уважаем оригинальную задумку авторов. Он точно будет лучше официального. Нам не просто есть что противопоставить, а мы можем это доказать в деле как самим текстом, так и красивой визуализацией. Потому что официальные локализации лажают не только в самом переводе, а и в оформлении. Зачастую спустя рукава выравнивается в том числе и сам текст по всей игре. Безобразные и кривые переносы. Только посмотрите на то, что происходит в официальном переводе Tales of Symphonia:
Поверьте, огромная часть текста в игре именно вот с такими кривыми переносами. А что делаем мы? Примеры можно посмотреть в нашем последнем выпущенном переводе Tales of Eternia. Низкий поклон уважаемой Каролине Лебедевой, которая в одно лицо перевела Сказания Этернии. Она не просто сделала идеальный перевод по этой игре, а ещё и всё оформила красиво и выровняла буквально все диалоги и различные описания в меню. Поистине достойный труд! Результат можно посмотреть на нескольких скриншотах, приложенных к этой записи
А чем вообще могут похвастаться официальные локализации Tales of? Да ни чем. Они всегда переводятся с английского и без сверки с японским оригиналом. Даже на минимальном уровне, когда можно просто пройтись по японскому глоссарию, то и этого не делают. Вы же понимаете какие будут после этого последствия? Большая часть из них — это обычные подстрочники, которые вбирают в себя все грехи официальных локализаций. А что касается Эксиллий 1-2, то это особый случай английской локализации, когда в текст вмешались на столько сильно, что складывается впечатление, что люди, которые были ответственны за это — настоящие русофобы. Глоссарий игры — это изобилие множества отсылок к Славянам, России, Казахстану, Монгольской империи, Афганистану, Таджикистану, Пакистану, Узбекистану, Киргизии, Китаю и т.д. Вот несколько примеров (скопирую текст из одной нашей записи в ВК): 1) Заброшенные шахты Байкала (バイカール廃坑)
Old Vicalle Mines * Байкал — озеро тектонического происхождения в южной части Восточной Сибири. 2) Барнаульская дорога (バルナウル街道)
Barnauer Highroad * Барнаул — город в России, административный центр Алтайского края. 3) Водопады Кызыла (キジル海爆)
Kijara Seafalls * Кызыл — город в Российской Федерации, столица Республики Тыва. 4) Саманганская дорога (サマンガン街道)
Sapstrath Highroad * Саманган — провинция на севере Афганистана. 5) Хан-Балык (カン・バルク)
Kanbalar * Ханбалык — название столицы империи Юань, современного Пекина. 6) Таласская дорога (タラス街道)
Talys Highroad * Талас — город областного значения в Киргизии.
Даже англоязычный фэндом не принял тепло тот вариант текста, который мы в итоге получили во времена PlayStation 3, когда игра ещё оставалась эклюзивом этой консоли. Были попытки огранизации фан-перевода с японского на английский, но они к сожалению не раскрутились до серьёзного предела. Тем не менее, есть наработки и какие-то исследования в сети от некоторых людей. Например, вот здесь:
https://taleslations.tumblr.com/post/181122954731/tox-maps-and-place-names
Уважаемая Yume провела хорошую работу и заметно, что она пользовалась официальными японскими гайдбуками, в которых очень много ценной и полезной информации.
Кроме того, в Эксиллии 2 есть множество деформаций характеров персонажей. Взять хотя бы маленькую девочку Элли. То, как она говорит в японском оригинале — это действительно маленькая девочка, у которой не богатый запас слов. А ведёт она себя в соответствии со своим возрастом (ей 8 лет!). Но что сделали локализаторы при переводе на английский язык? Теперь Элли у них говорит так, как будто она наглая, опытная и взрослая тётка. Это далеко не единичный пример. Смешных моментов (в ироничном смысле) там хватает, когда окунаешь во всё это полностью и сравниваешь.
Нам есть, чем ответить этой убогой локализации. Все наши труды открыты и доступны. Любой желающий может скачать и пощупать своими руками нашу демку с русским переводом по Tales of Xillia 2, которую мы выпустили в этом году: https://temple-tales.ru/translations_tox2.html. А если лень запускать игру, то можно запустить видеодемонстрацию на 3,5 часа, в которой достаточно представлено текста, чтобы оценить наши старания (все ссылки в шапке темы). Мы подходим к вопросу локализации с японского языка ответственно и исследуем всевозможные источники. Создаём свои собственные лок-киты для облегчения процесса перевода и покупаем различные официальные книги на японском (будь то гайдбуки или книги со сценарием и множеством дополнительной информации по игре). Примерно вот так это выглядит:
По поводу того, как идёт разбор и перевод глоссария у нас, то вы можете посмотреть это на примере нашего последнего выпущенного проекта — Tales of Eternia (этот проект тоже переводился с японского языка). Вот ссылка на словарь имён и терминов, который был оформлен и выложен на нашем сайте:
https://temple-tales.ru/games/toe/dictionary.html Приятным дополнение является и создание русских каверов. Казалось бы, что это мелочь, но нет. Давайте посмотрим на два последних выпущенных наших перевода:
https://temple-tales.ru/translations_topps1.html (Tales of Phantasia)
https://temple-tales.ru/translations_toeps1.html (Tales of Eternia)
Что мы видим? Статистика не врёт. Большее количество скачек приходится именно на сборки с русским кавером. Аудитория сделала свой выбора, а мы уважаем нашу аудиторию.
В довершении лишь скажу, что если издатель заявил официально о локализации на русский язык, то это ещё не значит, что можно расслабиться и принять эту данность. Есть множество примеров, когда проще поиграть на английском или японском, чем мучиться с официальным русским переводом. Взять хотя бы к примеру официальную локализацию вот этой тактической RPG — Arcadian Atlas:
https://store.steampowered.com/app/691790/Arcadian_Atlas/
Не обязательно игру запускать. Можно просто посмотреть запись какого-нибудь ютубера.
Вот, давайте посмотрим на запись прохождения этой девочки MiLlis:
https://www.youtube.com/watch?v=x9_Xfp0tx-w
Что мы видим? Ужас на крыльях ночи:
(1) Весь текст выглядит так, как будто это слегка отредактированная версия нейросети или автоматического переводчика. Просто сравните английский и русский и вы поймёте о чём я говорю. Достаточно просто скопировать текст в автоматически переводчик и всё станет ясно.
(2) Хромает грамматика.
(3) Иногда текст обрывается в диалогах на части слов.
(4) Среди русского текста встречается английский.
(5) Склонения имён персонажей не всегда проработаны корректно.
(6) Многие названия и словосочетания написаны заглавными буквами там, где этого не следует делать.
(7) Хромает технический план, когда одни области текста слишком мелкие, а другие огромные.
(8) Перевод игры на другие языки использует тот же самый шрифт, что и английский. Но в русской локализации используется отличающийся шрифт, который выбивается из общей задуманной стилистики. А ещё, среди этого отдельного шрифта проскальзывают знаки из английского шрифта. Получилась очень странная смесь.
(9) Девятый пункт повторяет первый, но с той лишь разницей, что иногда складывается впечатление, что текст в некоторых местах игры вообще ни как не проверялся и не тестировался.
(10) Текст совершенно ни как не выравнен в окнах диалогов и меню.
Как такое могло произойти? Скорее всего, разработчики решили сэкономить и поплатились за это качеством перевода. Это можно сравнить с другим проектом, про который уважаемый @0wn3df1x упоминал здесь:
Цитирую:
===============================================================
особенно учитывая опыт других разработчиков, которые продешевили на более мелких (хотя всё относительно) проектах, типа того же разработчика недавнего квеста про Ктулху, где разработчик сначала заплатил молдавскому фрилансеру за перевод на русский, получил машинное адище, затем заплатил мелкой конторе, чтоб она переправила перевод и качество ничуть не улучшилось. В итоге скупой заплатил трижды.
===============================================================
В любом случае найдутся те, кого устроит даже такое. От себя лишь скажу, что мы любим то, что мы делаем и все выбранные нами игры. А если уж делать, то делать это достойно, а не спустя рукава. Я в любом случае рад буду этому ремастеру)
-
-
Изменения статусов
-
Здравствуйте.· 5 ответов
Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
-
Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ· 0 ответов
или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
Финальный релиз.
Значительные изменения
-
https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw· 0 ответов
https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
https://vk.com/video-48153754_456239346
https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
https://ibb.co/p6BtMqWQ
Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!
Life is Strange: Before the Storm:
Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
Эпизод 2: "О дивный новый мир"
Бонусный эпизод: "Прощание"
Русская озвучка уже доступна для скачивания!
ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта!
Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
Скачать для PC Classic (2018):
GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
Скачать для PC Remastered (2022):
GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
Скачать для Свитч(2022):
GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
Баг репорт в обсуждении:
https://vk.com/topic-48153754_52801766
___________________________________________
Финансовый аппарат:
www.donationalerts.com/r/elikastudio
Пожертвовать средства на наши проекты:
Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
Спасибо за вашу поддержку!
#elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
-
Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?· 0 ответов
-
-
Лучшие авторы