Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

В Tales from Space: Mutant Blobs Attack мы играем за каплеобразного пришельца (Блоб) над которым учёные проводят опыты. В результате произошедшей в лаборатории аварии, нашему герою удается сбежать, после чего предстоит долгий путь на свободу. Блоб всегда хочет есть и способен проглотить всё, что меньше его самого - как раз вокруг того и строится весь геймплей.

За шрифты и помощь спасибо makc_ar

Немного графики из версии для PS Vita:

https://dl.dropboxusercontent.com/u/5797555...ace/textures.7z

Буду рад помощи с конвертированием её для редактирования.

Тестовая пересборка игрового архива прошла успешно.

Перевод: http://notabenoid.org/book/65974

Прогресс перевода: 80.6% (РС текст)

Игровой текст отдельно для перевода и правок: https://mega.nz/#!NXgBjZoA!jgMD28qC...uztqNC7X5IsP30U

Spoiler

db39d477c672.jpg

517a2cbd14cd.jpg

b007cfc96dd6.jpg

e5f720f777d3.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текстуры для художника: https://yadi.sk/d/1zW6-5FdvbLiQ

Игровой текст EN_PC отдельно: https://yadi.sk/d/1zW6-5FdvbLiQ

 

Spoiler

2fa63bf4ae6f.jpg

f0c770298058.jpg

0ad9003394bb.jpg

c747325c493f.jpg

Шрифт надо будет потом пофиксить чуток

 

Spoiler

0495aeeaceac.jpg

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возник вопрос относительно перевода некоторых "терминов":

DEFCON - степень военной угрозы, легко гуглится, на вики есть статья. Пока, оставляю "как есть", не уверен, что стоит переводить.

Slam - способность Блоба (протагонист) резко падать вниз, помогает разрушать некоторые преграду, уничтожать врагов, противодействовать подъёмной силе воздуховодов и течения жидкостей. Думаю над вариантами "шлепок", "рывок", склоняюсь ко второму.

Repel/... - (второй термин не помню, надо глянуть) способность Блоба к магнетизму - может притягивать(ся)/отталкивать(ся) некоторые элементы окружения. В момент использования способности фиолетовые волны расходятся или сходятся к персонажу, показывая направление магнитного поля. Думаю, так и назвать "магнит +/магнит -"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Шрифт надо будет потом пофиксить чуток

 

Spoiler

0495aeeaceac.jpg[/post]

После "У" слишком широкий отступ по сравнению с другими символами.

В целом, смотрится вполне неплохо.

Также, думаю, изменить русское название на "Байки из космоса: Пузырь-мутант атакует".

В psv версии переведено всё, кроме подсказок, титров и ачивок. Если найдутся желающие потестировать сборку - было бы очень кстати.

Изменено пользователем lps

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод скрипта PSV версии закончен. Произведена тестовая вставка: полёт нормальный, если не обращать внимания на некоторые строки подсказок, не влезшие в отведённую рамку.

Встретилось множество строк, которые, судя по всему, используются в версии для ps3.

Если найдутся добровольцы среди владельцев данной консоли, можно будет попробовать прикрутить перевод и туда.

Также, в psv версии графика в другом формате. Файлы DDS с сигнатурой DXT1 в теле, но ни одна испробованная мной программа их не переварила. Хотелось бы, как минимум, перерисовать текстуру "Loading..." и, опционально, сделать пошире рамку для подсказок, чтобы в строку помещалось больше символов.

Изменено пользователем lps

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотел подсунуть подложку для подсказок взяв её от других менюшек, чтобы расширить рамку и вместить больше текста в строку. Специально скачал комповую версию, для понимания что и куда подменять, оказалось, что рамки/подложки не отрисованы целиком, а собираются из частей, поэтому сделать их шире можно отыскав управляющий код, что гораздо сложнее, чем подогнать строки по ширине :/

Возвращаемся к правке текста...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

PSV версия на тестировании.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Удалось заполучить патч обновление 1.01 для psv, после установки которого нужно было поправить текст, т.к. Некоторые строки были изменены/добавлены.

В итоге перевод оттестирован и выложен в сеть. Для того, чтобы упростить перевод версии для ПК, загружу уже оттестированный лангпак psv.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не поленился и перенёс оттестированный перевод с psv на пк. Сам, к сожалению, протестировать не могу, есть ли желающие погонять русскую версию на компьютере?

В общем и целом, перевод обеих версий, в принципе, готов. Не тронута графика, но она и не обязательна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отправил файлы SerGEAnt'у

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какая версия игры и где можно стянуть для проверки!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: White Spirit
      А нет ни у кого русика для Metal Gear Solid 2: substance, только нормального exe шника, а то русик каторый лежит здесь надо вручную ставить, вот только или у меня руки кривые или еще чего ,но не получается у меня его поставить. <_<
    • Автор: ArturDVR

      Жанр: Казуальная игра, инди, симуляторы, ранний доступ
      Разработчик: Vambear Games
      Издатель: IndieArk
      Дата выхода в ранний доступ: 21 февраля 2024 г.

      Ссылка в Steam

      «Feed the Cups» — это многопользовательская онлайн-кооперативная игра в жанре Roguelite. Управляйте магазином напитков - запасайте продукты, готовьте ингредиенты, принимайте и делайте заказы, убирайте и проверяйте оборудование. Присоединяйтесь к друзьям! Будьте осторожны, так как слишком много ошибок может привести к резкому взлету «стресса»!
      ________________________________________

      Сделал перевод на русский язык, с заменой французского (технически можно было добавить поддержку прям русского, но это пришлось бы лезть в скрипты игры, решил обойтись лёгким путём и заменить имеющиеся!). Первоначально текст прогнан через нейронку и уже я сам “допилил напильником” совсем уж плохие куски (но огрехи всё ещё могут остаться, т.к. по сути лишь я один просмотрел его). Так же были замечены косяки со стороны разработчиков, и в пару местах руководства в игре спутаны текста или вообще он отсутствует!!!

      Перевод касается доступной версии 0.8, хоть уже идёт открытый тест 0.9 версии — постараюсь оперативно его обновить после его выхода!

      УСТАНОВКА:
      Распаковать скаченный архив в папку с игрой (папка TscnAndGd должна находиться там же, где exe’ник игры)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (Яндекс)


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×