Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

The Technomancer

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_technomancer.jpg

•Жанр: Экшены, Ролевые игры

•Разработчик: Spiders

•Издатель: Focus Home Interactive

•Платформы: PC XONE PS4

•Дата выхода: 28 июня 2016

•Язык интерфейса: Английский / Французский / Итальянский / Немецкий / Испанский

•Язык озвучки: Английский.

 

  Краткое описание (Показать содержимое)

 

  Системные требования (Показать содержимое)

 

  ВИДЕО (Показать содержимое)
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  rob300 писал:
Разговор с Эндрю. Смысл выбираемого действия не вяжется с последующим диалогом.

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)
  Цитата
"Яростные" - звучит странно, что-нибудь вроде "в ярости" или "мстительны"(в зависимости от смысла оригинала) смотрелось бы лучше.

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

"The mutants are furious." - "Мутанты в ярости" (исправил)

  Цитата
Я не силен в разговорном английском, но на слух и по смыслу "интригующе" (для выражения досады или негодования) - как-то не вяжется.

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

"That is so enraging!" - фразу нашёл, но к какому диалогу она принадлежит, найти в тексте не представляется возможным.

Нужно искать это место в игре и смотреть, что больше подходит по смыслу.

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"It was those crazy religious zealots who hate us. Believe we have no souls…. If we want the Prince to do something, we need evidence. Same goes for handling it ourselves. But all we have is the body of our brother. We won't punish an innocent, we are not like them."

Это были те сумасшедшие религиозные фанатики, которые ненавидят нас. Верят что у нас нет душ... Если мы хотим чтобы Принц что-то сделал - нужны доказательства. Тоже самое если хотим сделать всё сами. Но у нас есть только тело нашего брата. Но мы не хотим карать невинных - мы не они.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Darkwar писал:
"It was those crazy religious zealots who hate us. Believe we have no souls…. If we want the Prince to do something, we need evidence. Same goes for handling it ourselves. But all we have is the body of our brother. We won't punish an innocent, we are not like them."

Это были те сумасшедшие религиозные фанатики, которые ненавидят нас. Верят что у нас нет душ... Если мы хотим чтобы Принц что-то сделал - нужны доказательства. Тоже самое если хотим сделать всё сами. Но у нас есть только тело нашего брата. Но мы не хотим карать невинных - мы не они.

Показать больше  

Спасибо. Заменил фразу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата
"That is so enraging!" - фразу нашёл, но к какому диалогу она принадлежит, найти в тексте не представляется возможным.

Нужно искать это место в игре и смотреть, что больше подходит по смыслу

Лично я встретил её, когда после боя с фанатиками вместе с Фобосом просил мутантов не мстить. По ситуации бы подходило "это так несправедливо", но если ближе к переводу, то думаю что-то вроде "это так раздражает" или "это выводит меня из себя".

Задание "Новый великий магистр".

Двое магистров при наведении обозначены просто "Техномант", хотя в диалогах и на карте "Магистр техномантов". Двое других, кстати говоря, везде обозначаются, как "Элитный техномант", хотя в журнале по заданию нужно поговорить и получить одобрение 4-х Магистров-техномантов.

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  rob300 писал:
Лично я встретил её, когда после боя с фанатиками вместе с Фобосом просил мутантов не мстить. По ситуации бы подходило "это так несправедливо", но если ближе к переводу, то думаю что-то вроде "это так раздражает" или "это выводит меня из себя".

Исправил на "Это так раздражает!"

Показать больше  
  Цитата
Задание "Новый великий магистр".

Двое магистров при наведении обозначены просто "Техномант", хотя в диалогах и на карте "Магистр техномантов". Двое других, кстати говоря, везде обозначаются, как "Элитный техномант", хотя в журнале по заданию нужно поговорить и получить одобрение 4-х Магистров-техномантов.

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

Тут не в переводчиках дело.

Я проверил. В тексте все "Техномант" и "Магистр техномантов" соответствуют английскому варианту.

Их там в общей сложности около десятка.

В каждом диалоге не пишется вручную имя/титул говорящего, так же, как и у них над головой (так вообще у всех персонажей). Оно подставляется игрой из этого десятка во все места где используется. Значит, и в английской версии такой же ляп. Поменять его можно только найдя и заменив код какой именно строчки с текстом туда подставляется, на код правильной строчки.

Это уже внутри программы.

Или нужно знать какая именно строка с текстом используется для подстановки и её переделать. Только это может поменять фразу не только в этих местах, но и во многих других во всей игре.

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Описание таланта "Наука" 3-го уровня. Судя по всему, речь должна идти о возможности "воскрешения" потерявших сознание напарников во время боя.

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

И ещё: перевод действий "Лечить (ур. 1 Наука)" и "Оживить" как-то связан с ситуацией, описанной в предыдущем посте? Потому что, как я понимаю, либо "лечение" тянется не оттуда, либо должно быть что-то вроде "Лечить (ур. 2Наука)" и "Оживить (ур. 3Наука)", что во время боя смотрелось бы не очень адекватно...

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  rob300 писал:
Описание таланта "Наука" 3-го уровня. Судя по всему, речь должна идти о возможности "воскрешения" потерявших сознание напарников во время боя.

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

И ещё: перевод действий "Лечить (ур. 1 Наука)" и "Оживить" как-то связан с ситуацией, описанной в предыдущем посте? Потому что, как я понимаю, либо "лечение" тянется не оттуда, либо должно быть что-то вроде "Лечить (ур. 2Наука)" и "Оживить (ур. 3Наука)", что во время боя смотрелось бы не очень адекватно...

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)
Показать больше  

По уровням науки, последнее предложение с описанием и перевод:

1 ур. Greatly increases life regeneration outside of combat, including for companions. - Серьёзно увеличивает регенерацию жизни вне боя, включая напарников.

2 ур. Lets you heal a companion during combat (uses up a health injection) - Позволяет вам вылечить напарника в бою (используется лечебная инъекция)

3 ур. Lets you restore 25% of a companion's life during combat (uses up a health injection) - Позволяет вам восстановить 25% ХП напарников в бою (используется лечебная инъекция)

Исправил 3 ур. на "Позволяет вам в бою привести напарника в чувство с 25% ХП (используется лечебная инъекция)"

"Revive", который перевели как "оживить", исправил на "привести в чувство", так как они все там сразу не умирают. Просто лежат без сознания. Для убийства нужно выкачать сыворотку.

В тексте связи с 3 уровнем науки нет. Просто идёт действие отдельным словом.

По лечению есть только Heal (lv. 1 science). По запросу в поиске (lv. 2 science) и (lv. 3 science) в тексте ничего нет.

Исправил его на "Лечить (ур. 2 наука)", так как возможность лечения, судя по описанию навыка, открывается только со второго уровня.

Видимо ошибка английской локализации.

И приписал ещё к "привести в чувство" (ур. 3 наука) , раз для выполнения действия требуется проверка уровня навыка.

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата
"Revive", который перевели как "оживить", исправил на "привести в чувство", так как они все там сразу не умирают. Просто лежат без сознания. Для убийства нужно выкачать сыворотку.

В тексте связи с 3 уровнем науки нет. Просто идёт действие отдельным словом.

По лечению есть только Heal (lv. 1 science). По запросу в поиске (lv. 2 science) и (lv. 3 science) в тексте ничего нет.

Исправил его на "Лечить (ур. 2 наука)", так как возможность лечения, судя по описанию навыка, открывается только со второго уровня.

Видимо ошибка английской локализации.

И приписал ещё к "привести в чувство" (ур. 3 наука) , раз для выполнения действия требуется проверка уровня навыка.

Вообще, хоть и страдает логика повествования, но "лечить" и "оживить" без приписок для быстрой боевки подошло бы лучше (хотя и то и другое мне лично кажется бесполезным рудиментом), тем более, что как таковой проверки уровня таланта здесь нет, просто открывается новое действие (вроде свежевания дичи вместо осушения при 1-ом уровне исследования).

И ещё: помнится в квесте по подавлению бунта мутантов в начале игры с одной из групп можно договориться вылечив одного из мутантов, не помню точного перевода действия, но там при лечении как раз идет проверка на науку 1-го уровня. Это действие случайно не переименуется вместе с остальными?

"Ствол" в меню улучшений тяжелых молотов звучит странно, особенно учитывая то, что для посохов и булав эта часть называется "древком".

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  rob300 писал:
Вообще, хоть и страдает логика повествования, но "лечить" и "оживить" без приписок для быстрой боевки подошло бы лучше (хотя и то и другое мне лично кажется бесполезным рудиментом), тем более, что как таковой проверки уровня таланта здесь нет, просто открывается новое действие (вроде свежевания дичи вместо осушения при 1-ом уровне исследования).

И ещё: помнится в квесте по подавлению бунта мутантов в начале игры с одной из групп можно договориться вылечив одного из мутантов, не помню точного перевода действия, но там при лечении как раз идет проверка на науку 1-го уровня. Это действие случайно не переименуется вместе с остальными?

Показать больше  

Было такое. Я тоже мутанта на 1 уровне науки лечил.

Вернул лечение как было. Приписки там стоят практически ко всем действиям :ремонт, замки...

Как разработчики придумали, пусть так и остаётся.

  Цитата
"Ствол" в меню улучшений тяжелых молотов звучит странно, особенно учитывая то, что для посохов и булав эта часть называется "древком".

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

В обоих случаях стоит "Shaft". Разные переводчики перевели по-разному. Исправил на "древко".

Хотя оно там и железное, но больше ничего не придумывается. Да и на картинках, соединительная часть рукояти и набалдашника везде "древко" пишут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мелкая придирка: "мы - войска" как-то не звучит, "мы военные" или "мы из армии", на мой взгляд, смотрелось бы лучше.

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  rob300 писал:
Мелкая придирка: "мы - войска" как-то не звучит, "мы военные" или "мы из армии", на мой взгляд, смотрелось бы лучше.

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)
Показать больше  

"Мы воины". Уже даже исправлено было.

Я тоже потихоньку просматриваю текст. Только практически ничего не нахожу.

Так, совсем по мелочи. Так что то, что вы выкладываете, это не мелкие придирки, а как раз то что нужно.

Вы смотрите на текст немного по-другому и замечаете то, что я уже однажды пропустил и пропускаю снова, при второй проверке.

Так что, всё нормально, выкладывайте любые мелочи.

А исправить мне не долго.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите, Вы вот пишите - исправил - это значит русификатор оперативно обновляется? Или скоро (а когда?) выложите русификатор с исправлениями?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Цитата
ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

Версия 1.0 от 09.09.16

• Первая версия

ну думаю 09.10.16 можно будет выложить обновление если переводчики не будут возражать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В самом начале, при загрузке внизу идут советы. Там было что то про защиту рук, спины и поножей - этих поножей надо исправить на ног.

К сожалению дальше проверить не смогу - игра чётко виснет после заставки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Ушел" - надо полагать, дословный перевод. По описанию ситуации лучше бы подошло "пропал" или "исчез".

И, как мне кажется, было бы неплохо немного перефразировать выражения, что-нибудь вроде "судя по всему Терпение исчез и, если учесть беспорядок, сомневаюсь, что по собственной воле"(пример без знания оригинала).

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

Разговор с Дандоло после зачистки групп шпионов ТПИ в Ноктисе.

Вместо "открыты" напрашивается "уязвимы".

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

Не понятен смысл двойного отрицания.

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)
Изменено пользователем rob300

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×