Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

The Technomancer

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_technomancer.jpg

•Жанр: Экшены, Ролевые игры

•Разработчик: Spiders

•Издатель: Focus Home Interactive

•Платформы: PC XONE PS4

•Дата выхода: 28 июня 2016

•Язык интерфейса: Английский / Французский / Итальянский / Немецкий / Испанский

•Язык озвучки: Английский.

 

  Краткое описание (Показать содержимое)

 

  Системные требования (Показать содержимое)

 

  ВИДЕО (Показать содержимое)
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да хорошая игра. Боевка не даёт скучать ибо убивают быстро очень, отдаленно даже великую соулс напомнило! Есть конечно нарекания, например скилы красноречия не дают опыта, поэтому вместо уговоров лезу в бой чтоб опыта побольше получить.

И по поводу перевода, наиграл где то часов 6, всё вылизано, править просто даже нечего уже, на ошибки не натыкался (так, где то немного перефразировал, но нечего критичного), перевод отличный! Молодцы первопроходцы, хорошая работа по правке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  jadoz писал:
Готов быть тестером. Прошу написать в лс, чем помочь.
Показать больше  

Сейчас уже смысла нет. Тест близится к финалу. Ещё в пределах недели подождите, и будет общедоступная версия русификатора.

А там уже по желанию. Если увидите какие-то ошибки или неточности, можно будет выкладывать их в этой теме.

Как наберётся какое-то количество исправлений. Обновим русификатор ещё раз. Уже на основании исправлений игроков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Upper2 писал:
Тест близится к финалу. Ещё в пределах недели подождите, и будет общедоступная версия русификатора.
Показать больше  

А вот это отличная новость! Большое спасибо всем кто занимается переводом, обожаю игры Пауков)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

может уже выложите наконец, раз сами к тесту не подпускаете

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Upper2 писал:
Ещё в пределах недели подождите, и будет общедоступная версия русификатора.
Показать больше  

Русик обещали через шесть месяцев, прошло только два с половиной, так что можешь спокойно продолжать.. :happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  LinXP писал:
Русик обещали через шесть месяцев, прошло только два с половиной, так что можешь спокойно продолжать.. :happy:
Показать больше  

Хз. Говорили что почти завершен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

кто из тестеров имеет доступ к руссику скиньте в лс, материально отблагодарю, только для своего пользования

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ура !!! и скидка в стиме 40% как раз )

Изменено пользователем Katapulta-2008

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо!! Поставил, все работает))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

thatbelive

Ну у каждого своя планка качества. По мне отличный перевод, но игра обширная, текста много так что где-то да что-то недоглядели. Если хочется, жди. Править конечно будем ещё.

Изменено пользователем AlexShadead

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто знает в чем проблема, после установки руссика) после запуска начинается процесс завершения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Довольно быстро сделано!Вот что значит мастерство и скоординированная работа

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×