Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

The Technomancer

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_technomancer.jpg

•Жанр: Экшены, Ролевые игры

•Разработчик: Spiders

•Издатель: Focus Home Interactive

•Платформы: PC XONE PS4

•Дата выхода: 28 июня 2016

•Язык интерфейса: Английский / Французский / Итальянский / Немецкий / Испанский

•Язык озвучки: Английский.

 

  Краткое описание (Показать содержимое)

 

  Системные требования (Показать содержимое)

 

  ВИДЕО (Показать содержимое)
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Немного поиграл, довольно интересная игрушка но без перевода сложно. Поставил страницу в закладки, буду ждать с нетерпением. Большое спасибо за работу!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
 i 
Уведомление:
14.07.2016: Произведена очередная чистка. Удалены 9 абсолютно неактивных пользователей.
+ Добавлены 22 новых участника перевода.


Если вы входите в число 9 удалённых из перевода пользователей и у вас были обстоятельства, не позволяющие приступить в рамках трёх-четырёх дней, но вы горите желанием редактировать и переводить, то напишите мне в ЛС.

//Прогресс перевода на данный момент:
B3h2Z4d.jpg

-------------------------------

Продуктивность снизилась на 40% и в данный момент в день переводится около ~6000 слов (При норме 10 тысяч слов в неделю).
Осталось перевести 49890 слов.
При текущей активности перевод текста может завершиться через неделю +- пара дней.

-------------------------------

Время редактуры и тестирования в данный момент установить невозможно. Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевёл то что мог, остальные какие то сложные. Сам понимаю а перевести не могу.)))

Надеюсь не удалите меня из группы.

Изменено пользователем Moonsean

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

За 95% уже. Нужно поднажать. У кого есть знакомые - носители английского? Может они помогут с переводом отдельных разговорных фраз и словосочетаний...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Саурф писал:
Ну что там уже, доделали?
Показать больше  

Еще редактура и доведение до ума.

Так что релиз летом не ждите

Изменено пользователем Darkstel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  0wn3df1x писал:
 i Уведомление:

08.07.2016: Произведена очередная чистка. Удалены 30 абсолютно неактивных пользователей.

+ Добавлены 11 новых участников перевода.

Если вы входите в число 30 удалённых из перевода пользователей и у вас были обстоятельства, не позволяющие приступить в рамках трёх-четырёх дней, но вы горите желанием редактировать и переводить, то напишите мне в ЛС.

//Прогресс перевода на данный момент:

ItIitJA.jpg

-------------------------------

В данный момент в день переводится около ~10000 слов (При норме 10 тысяч слов в неделю).

Осталось перевести 85000 слов.

При текущей активности перевод текста может завершиться в две ближайшие недели.

-------------------------------

Время редактуры и тестирования в данный момент установить невозможно.

Жаль, такой таблички нет в шапке темы. Сразу было бы видно в каком состоянии перевод и не хотелось бы задавать глупые вопросы и надоедать.

Спасибо за перевод!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод текста завершен, но стоит ли говорить что он сырой и редактура займёт порядочно времени. И ещё остаётся тестирование. Игра сама по себе не маленькая и с вагоном текста.

Из примеров редактуры - есть персонаж у которого мужское имя и в тексте все по-мужски. Вот только на деле это оказывается женский персонаж и приходится все реплики и диалоги переосмысливать и править. И это только один пример из многих.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

готов помочь с тестированием (заодно и игру пройду ))) )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, тоже хотел бы поучаствовать в редактировании/тестировании в игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Играл в прошлую версию данной игры, могу помочь с тестами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

+ Я бы тоже помог бы с тестами а то уже не терпится пройти с нормальным переводом :big_boss:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное количество свободного времени,с радостью помогу с тестами

Изменено пользователем Wowpotato

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×