Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Steam-версия SW: KotOR 2 подружилась с Mac/Linux и получила поддержку модификаций

Рекомендованные сообщения

Благодаря усилиям компании Aspyr в Steam состоялся релиз ролевой игры Star Wars: Knights of the Old Republic 2 — The Sith Lords для Mac и Linux. Более того, для более привычной Windows-версии стал доступен патч, который добавил в игру поддержку геймпадов, широкоэкранных разрешений экрана вплоть до 5K, «облачных» сохранений и Steam Workshop. Благодаря последнему стало возможным без лишних телодвижений установить множество модификаций, включая знаменитую The Sith Lords Restored Content Modification.

kotor-2.jpg

Star Wars: Knights of the Old Republic 2 — The Sith Lords вышла в 2005 году на PC (в декабре 2004 — на Xbox) и стала известной благодаря большому количеству вырезанного контента ради оперативного релиза под Рождество. В середине 2012 года был выпущен TSL Restored Content Mod, в котором была восстановлена большая часть контента, а позже в том же году вышел мод Enhancement Project, восстановивший вырезанную планету дроидов M4-78. Модификация, которая призвана привести в порядок концовку игры, так и не была закончена.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

опа. отличная новость. пойду поставлю гляну

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Только что поставил и заметил интересную вещь - в разделе бета версии появилось некое "legacypc". Так и раньше было или это практика из-за обновления? А может нас ожидает ещё что-то?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

проверил. русик не пашет с новой версией

нет. вру. все пашет

Но значки гейпада пропали

Изменено пользователем akidaki99

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Круто, даже ачивки есть. Надо будет с восстановленным контентом перепройти)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эхх в свое время до дыр перепроходил эту игру) но в стиме к сожалению так и не купил( надо будет на ближайшей распродаже взять

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лучше бы русик завезли. Или официального вообще не было?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лучше бы русик завезли. Или официального вообще не было?

не было никогда официального

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эхх в свое время до дыр перепроходил эту игру) но в стиме к сожалению так и не купил( надо будет на ближайшей распродаже взять

Сейчас в стиме 186р всего)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Одна из лучших новостей за год!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

русик подходит и для восстановленного контента?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

установил русик вместе с восстановленным контентом, перевода нет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если загрузить старый Save с пройденной игрой достижения разблокируются, хотя бы часть (в некоторых играх срабатывает)? В 3 раз проходить лень.

Изменено пользователем Evangelion_1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эх, Рестор и Планета поставлены через воркшоп - русификатор ломается практически полностью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
    • Добрый человек, обновление перевода планируется? Заранее спасибо)
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×