Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Новости от ZoG Forum Team: релиз перевода Agarest: Generations of War Zero

Рекомендованные сообщения

Agarest-Generations-Of-War-Zero-header.p

Многоуважаемый человек под ником «jk232431» выпустил обновленную версию программы перевода Agarest: Generations of War, которая теперь поддерживает и дополнение Agarest: Generations of War Zero! Качаем, ставим лайки, ретвитим, трубим на весь белый свет и все такое!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Было бы удобнее, если бы в игру добавили))))

Изменено пользователем Kaguc

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня вопрос. Сколько процентов примерно переведено в этом русификаторе?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня вопрос. Сколько процентов примерно переведено в этом русификаторе?

Вы всех поставили в неловкое положение( переводчики ведь так хотели половину текста оставить не переведенной - а теперь вы раскрыли их секрет( как дальше жить то... ( сарказм)

Переводы от ZoG групп всегда полные - если есть наличие иноземного текста , это расценивается как баг, отписывается переводчикам и они фиксят текст). так что на вскидку - переведено 100%...

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы всех поставили в неловкое положение( переводчики ведь так хотели половину текста оставить не переведенной - а теперь вы раскрыли их секрет( как дальше жить то... ( сарказм)

Переводы от ZoG групп всегда полные - если есть наличие иноземного текста , это расценивается как баг, отписывается переводчикам и они фиксят текст). так что на вскидку - переведено 100%...

Хоть бы с темой ознакомились, прежде чем писать, о том что и как именно этот русификатор переводит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хоть бы с темой ознакомились, прежде чем писать, о том что и как именно этот русификатор переводит.

ну ознакомился в принципе... 382 файла из 382 переведено , отредактировано 144 из 382.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1O85...#gid=1611348550

Внимание вызывает фраза : "Встроенная 1-я часть без перевода, может когда-нибудь займусь ей." Но т.к. тема называется "релиз перевода Agarest: Generations of War Zero" - то разговор ,вероятно, идет только про Зеро и он полностью переведен, хоть и не полностью отредактирован... В чем был не прав?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну ознакомился в принципе... 382 файла из 382 переведено , отредактировано 144 из 382.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1O85...#gid=1611348550

Внимание вызывает фраза : "Встроенная 1-я часть без перевода, может когда-нибудь займусь ей." Но т.к. тема называется "релиз перевода Agarest: Generations of War Zero" - то разговор ,вероятно, идет только про Зеро и он полностью переведен, хоть и не полностью отредактирован... В чем был не прав?

Для лучшего понимания выложу скриншот работы русификатора

5217006m.jpg

Переведены только внутриигровые диалоги и обучение. А вы, не зная, вводите в заблуждение людей сарказмом и фразой "переведено 100%"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переведены только внутриигровые диалоги и обучение. А вы, не зная, вводите в заблуждение людей сарказмом и фразой "переведено 100%"

Данный тип перевода, т.е. с помощью специальной программы, предусматривает Внешне-игровые диалоги (и бывают ли такие вообще?) ? данный тип перевода предусматривает перевод текстур? перевод GUI ? данный тип перевода предусматривает озвучку?

Отвечу за вас - если нет возможности провести изменения в игровых ресурсах - предусматривается только минимальный уровень перевода , либо в виде текстового файла - прочитай сам , либо в виде автоматизированного средства - как в данном случае.

И теперь конечный\главный вопрос - данный перевод, который предусмотрен данным средством подачи пользователю - обладает полным переводом? Все строчки , которые он выводит переведены?

И на основе ответа на главный вопрос - скажите мне пожалуйста , каким образом , на основе вопроса

У меня вопрос. Сколько процентов примерно переведено в этом русификаторе?

можно ввести в заблуждение человека - тем более дав ему, в меру, точную информацию. ?

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Данный тип перевода, т.е. с помощью специальной программы, предусматривает Внешне-игровые диалоги (и бывают ли такие вообще?) ? данный тип перевода предусматривает перевод текстур? перевод GUI ? данный тип перевода предусматривает озвучку?

Отвечу за вас - если нет возможности провести изменения в игровых ресурсах - предусматривается только минимальный уровень перевода , либо в виде текстового файла - прочитай сам , либо в виде автоматизированного средства - как в данном случае.

Зачем объяснять мне то, что я хотел донести вам?

И теперь конечный\главный вопрос - данный перевод, который предусмотрен данным средством подачи пользователю - обладает полным переводом? Все строчки , которые он выводит переведены?

Ответ - 42? (щютка)

Т.е. если в этой программе все фразы по русски, но их количество не совпадает с количеством фраз в игре, то перевод все равно 100%?

И на основе ответа на главный вопрос - скажите мне пожалуйста , каким образом , на основе вопроса можно ввести в заблуждение человека - тем более дав ему, в меру, точную информацию. ?

Я же написал сарказмом и "переведено 100%"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Т.е. если в этой программе все фразы по русски, но их количество не совпадает с количеством фраз в игре, то перевод все равно 100%?

нет и в этом суть недопонимания. у вас есть примеры не переведенных частей текста? и возможно (маловероятно , на глаз определить всегда сложно) их примерное количество?

если есть примеры (на основе этой релизной проги) , которые кстати нужно скинуть переводчикам для фикса - если это возможно конечно, - я естественно не прав.

если у вас нет примеров, и вы просто оперируете своими личными догадками и додумками - в нашем с вами общении нет смысла.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переведены только сюжетные диалоги. Помимо них в игре есть еще колоссальный обьем текста, это описание навыков, вещей, биографии героев, чего-то еще, диалоги в магазинах при первом посещении(аля добро пожаловать тут можно делать то-то и се-то), названия локаций, предметов, навыков. В диалогах так же могут некоторые фразы выходить на английском, это баг о нем надо сообщать и мы его поправим. (за исключением 1-й части встроенной).

В игре был еще архив S18 в котором было гдето 10к строк, по большей части это были тексты втроенной 1-й части, но насколько я его проглядел там были и другие тексты. Так как ноту прикрыли, этот архив так и остался без перевода. Так вот нюанс в том, что если где то в игре будет этот текст выходить, то программа его выдаст как есть, тоесть на отдельном окошке по английски.

Изменено пользователем jktcz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм... А у меня в arest: Generations of War Zero! диалоги глючат. В самом начале. После возраждения героя и убийства противника. Где то после середины разговор . Появдяеться торлько одно: "Uh! You... Ummm?". И так преводит все диологии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На пиратке программу никто не тестил, вполне могут быть баги.

Чтобы поправить этот косяк, когда диалог подвисает, надо открыть файл nastr.ini и в нем в 187-й строке вместо 'tx_addr1_2_1 = 0x06ECE114' поставить 'tx_addr1_2_1 = 0x06ECE110' должно помочь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а обновление перевода будет? ну начало допустим.. и прочью тексты "текстурные" типа, менюшка так же...или двиг залочен до такой степени что и за текст спасибо сказать нужно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да всё работает. Сел, лёг, прислонился — вариант что-то поймать или к чему-то прилипнуть. Магнит сильный раз так плотно держит не малую железку. Хрень это. Для мультиков подошло бы, не более.   Мозг у них не совсем уже и мозг — это полу ИИ. Чего там больше, ещё выяснять нужно. И вполне освоились с телом, это было наглядно и специально продемонстрировано, в исполнении ГГ (скала, бег, мячик, хакерство и пр.)   Когда по лестнице поднимались они вели себя, как дети — за минуту до этого самолётики пускали, толкались и шутили. Стресса ещё не было. Это тупо сценарный ляп и издержки производства. Нужно было впечатлить зрителя способностями героев — впечатлили. Но всё экранное время эти персы не могут действовать таким образом — это постоянные спецэффекты, а значит очень много денег. Вот и вспоминают о способностях героев, когда постановщикам выгодно. Обычное дело, тут и там в фильмах встречается.
    • У меня подобное уже пол года/год наверно. Но, фишка в чём: проблема наблюдается только в клиенте стима — и магазин и сообщество в один день может не грузить, в другой грузить, в третий не грузит только картинки. При этом в браузере проблем с магазином и сообществом стима вообще нет — грузит всё и всегда. Вот такая магия… Может из-за того что клиент стима работает на хромиуме, а браузер у меня Фаерфокс, я х.з. (плагинов “для обхода” в браузере нет)
    • Тогда ждём. Автор перевода/локализатор известен?
    • Огромное спасибо за перевод. На всякий случай напишу. Во время прохождения столкнулся с одним критическим багом (пришлось откатиться к английской версии, пройти сцену и снова накатить RU). Вылетает в Сан-Вердано, в сцене, когда Кейси был пойман в спальне за чтением дневника. Вылетает на следующих строчках диалога:
      Кейси: Что ты надеешься получить? (What do you hope to gain out of all this?) ГГ: Зачем я здесь? (Why did I come here?) Должны появиться варианты выбора: “To Give My Support” и “To Win Her Back”. Но в русифицированной версии игра всегда вылетает с ошибкой “Script ‘KZIsAwesome’ line 120: NoMethodError occurred, undefined method ‘upcase’ for nil:NilClass” до их отображения. Видимо где-то пустое поле вместо строки в переводе есть.
    • Без HD есть. Она подходит и для HD-версии
    • В смысле? В стим-версии же нету русского перевода
    • Где вы тут увидели “такой негатив”? Только два человека высказались в негативном ключе, и то тема дальше не пошла. А, ну еще вам стало любопытно, на какие шиши студия себе презентацию на выставке купила.
    • на steamdb пишут что движок GameMaker
    • У меня есть русификатор со стимовской игры, могу залить куда нибудь
    • Ну да, там кат-сцен не вагон и маленькая тележка. Но авторы постарались в сюжет. Хоть финал и слили на мой взгляд.  А я о психологическом восприятии. Да, у них тела созданные по последнему слову техники. Но мозг их не воспринимает как собственные тела. Он еще помнит, какие хрупкие были старые тела. Это же были смертельно больные дети, хилые, слабые. Стрессовая ситуация и на первое место выходят инстинкты — страх, растерянность.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×