Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Я знаю, что существует русификатор для обычной Eufloria, но на HD версию его не установить. Так вот можно ли как-то перенести русификатор в HD версию или вообще сделать новый (я не знаю сильно ли отличаются версии игры)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поддерживаю. Может кто вытащит перевод из андроид-версии? Там на русском...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Берутся Myriad Pro Light.fnt, Myriad Pro Light_0.png, Myriad Pro Light_1.png, Myriad Pro Light_2.png из текущей Android-версии и кладутся в \Eufloria HD\res\ с заменой.

Затем открываем файл \Eufloria HD\res\lang.csv и вбиваем перевод, сконверченный из UTF-8 в 1251. То есть должны получится строки вида Play^Р?грать.

Тупая замена lang.csv файлами с других версий не срабатывает, игра вылетает, так что придется все вручную делать.

s_1454217192_3370295_04ca992019.png

Вот все необходимые файлы http://www.mediafire.com/download/ac7fz5eq...D_Resources.zip

Если есть энтузиасты, то оформите тему как надо пожалуйста, на зоге впервые. Вероятно нужна тема на нотабеноиде (опять же если есть энтузиасты)?

Пока не понял, почему у меня точки с запятой повылезали

Изменено пользователем Narrative

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

9 человек скачало ресурсы и ни одного ответа. Хотя бы подскажите, как от точек с запятыми избавится, перевод сам набросаю с мобильной версии.

А то игры до этого ни разу не ковырял, уверен для местных гуру переводов подобные проблемы вовсе не проблемы.

Изменено пользователем Narrative

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 человек скачало ресурсы и ни одного ответа. Хотя бы подскажите, как от точек с запятыми избавится, перевод сам набросаю с мобильной версии.

А то игры до этого ни разу не ковырял, уверен для местных гуру переводов подобные проблемы вовсе не проблемы.

Скачал. Глянул. Там всё просто. Адаптирую и выложу.

Eufloria_Rus.jpg

Адаптировал перевод с андройд версии. Скачать отсюда https://yadi.sk/d/l4RGWtFzoaSYR Это самораспаковывающийся архив RAR. указываем путь к игре. Требуемая версия игры: 1.1.0 (504)

Найдёте недочёты, пишите, поправлю.

Изменено пользователем rufoos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скачал. Глянул. Там всё просто. Адаптирую и выложу.

Eufloria_Rus.jpg

Адаптировал перевод с андройд версии. Скачать отсюда https://yadi.sk/d/l4RGWtFzoaSYR Это самораспаковывающийся архив RAR. указываем путь к игре. Требуемая версия игры: 1.1.0 (504)

Найдёте недочёты, пишите, поправлю.

Спасибо огромное. Ушел проходить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошел кампанию, арену и темную материю, только несколько артефактов пропустил.

Не очень логичный регистр, лучше так:

Энергия астероида и ЭНЕРГИЯ: влияет на здоровье

s_1455722168_3962686_cb98daca4e.png

Пропущенная буква:

s_1455722168_3134434_aadeec6b92.png

Насчет титров не знаю, стоит ли переводить или оставить как есть? Роли особой не играет.

s_1455722172_6908695_23bb804bc4.png

В остальном косяков не заметил.

Изменено пользователем Narrative

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прошел кампанию, арену и темную материю, только несколько артефактов пропустил.

Не очень логичный регистр, лучше так:

Энергия астероида и ЭНЕРГИЯ: влияет на здоровье

s_1455722168_3962686_cb98daca4e.png

Пропущенная буква:

s_1455722168_3134434_aadeec6b92.png

Насчет титров не знаю, стоит ли переводить или оставить как есть? Роли особой не играет.

s_1455722172_6908695_23bb804bc4.png

В остальном косяков не заметил.

Всё поправил. Скачать можно по той же ссылке. Титры уже были переведены, просто они в двух местах там. И вот в одном, не заменил. Сейчас поправил.

Проверяйте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, все пофикшено. Там еще куча народу русификатор скачало, может они какие-то мелкие недочеты найдут, но я думаю, что все готово.

Спасибо!

Изменено пользователем Narrative

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всё поправил. Скачать можно по той же ссылке. Титры уже были переведены, просто они в двух местах там. И вот в одном, не заменил. Сейчас поправил.

Проверяйте.

Ссылка не рабочая. Версия игры в стиме 1.2.0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось бы видеть рабочую ссылку и чтобы игру добавили в базу ZoG.

В Steam версия 1.2.0 (542).

Изменено пользователем Magister Yoda

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хотелось бы видеть рабочую ссылку и чтобы игру добавили в базу ZoG.

В Steam версия 1.2.0 (542).

попробуйте перекачать по этой ссылке https://yadi.sk/d/wtmkYfGE3JQyPj

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Добавил.

Авторы перевода:

Перевод на русский: Олег Горшков (GRR_OLEG) и EgoRRus.

Адаптация перевода для PC Rufoos

Там в титрах игры это есть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: AltRA
      Bendy: Lone Wolf

      Метки: Экшен-рогалик, Слэшер, 2D-файтинг, Одна жизнь, Аркада Платформы: PC NSW XOne PS4 PS5 Android Разработчик: Joey Drew Studios Дата выхода: 16 августа 2025  года Отзывы Steam: 1 079 отзывов, 84% положительных  
      Fluxxen и MishaSochnyi выпустили русификатор текстур.

      Инструкция по установке:
      1. Скачиваем русификатор тут: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3552703327
      2. После скачивания "exe" файла, открываем его и жмём "Установить".
      3. Установщик сам найдёт папку с игрой и установит нужные файлы.
      4. Поздравляю! Вы установили Русификатор!
    • Автор: SerGEAnt
      Koa and the Five Pirates of Mara

      Метки: 3D-платформер, Милая, Приключенческий экшен, Исследования, Платформер Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Chibig Издатель: Chibig Серия: Chibig Дата выхода: 27 июля 2023 года Отзывы Steam: 161 отзывов, 90% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Все так говорят, прааативный! Нема. @piton4 верно сказал.  Частные случаи. Внешность человека это не что-то экзотическое.  Поправил. Не благодарите. И даже в этом примере речь идет уже не о красоте/привлекательности, а о сравнении. Что несколько иное, чем просто суждение. К слову, вот женщины оценивают друг друга на раз-два. А почему мужчины то не могут? Мы что, хуже женщин?
    • @AntoNik размышлять об этом смысла нет. Что имеем то имеем.
    • С наступающим новым годом! Хорошо его встретить!  Нуи, само собой, успехов по жизни и классных игр с отличными переводами и озвучками в следующем году!!!
    • @larich только вчера ее купил, а тут ты. Спасибо добрый человек. Вот бы еще нейронкой добить озвучку закадрово:)
    • Ну а что вы ожидали от людей которые сами пришли игроков на соревнования ,а потом не выводы награды,исключительно из за гражданства.   
    • Пока все ждём добротный ручной русификатор от @Nucle , решил сделать свой машинный перевод с правками. В сумме ушло примерно 2 месяца работы и около 150 часов в игре (прошёл всю игру со всем DLC и начал Новую игру+). Честно говоря, не ожидал, что русификатор этой игры потребует столько сил. Ниже распишу, что и как делал. Может, кому-то будет интересно. 1) Озвучка и вылеты Сначала я решил разобраться с недоделанной русской озвучкой и постоянными вылетами, которые были из-за неё. В итоге я полностью её пересобрал, теперь игра не вылетает. Единственный вылет за ~150 часов у меня был в одном месте: разговор в Аббатстве после победы над Веномом в Колокольне. Похоже, там именно повреждена звуковая дорожка. Лечится просто: пропустить диалог (ESC). В процессе работы выяснилось, что у каждой звуковой дорожки (а их десятки тысяч) есть жёстко заданная длительность, прописанная в отдельных файлах. Я смог перенести и это в пересобранный русификатор, но из-за того, что озвучка изначально не была доделана, часть длительностей, видимо, не была корректно проставлена во всех диалогах. Поэтому местами звук может обрываться раньше или, наоборот, тянуться чуть дольше, чем нужно. К счастью, это бывает не так часто и особо не напрягает. 2) Текст: дамп → перевод → интеграция → правки Дальше я занялся текстом. Как писал выше в теме, мне удалось сдампить огромный объём английского текста из движка игры. Именно его я и взял за основу для перевода. Сначала прогнал дамп через Gemini. Тут важный плюс: строки в .locres у этой игры идут вразнобой, а вот в дампе часто сохраняется правильная последовательность диалогов, поэтому удалось перевести много текста как связные диалоги, а не как разрозненные фразы. Из-за того, что нейронка не сможет определить пол говорящего персонажа в тексте, использовал формы типа: «мог[ла]», «лучший[ая]» и т.п. Часть названий (например, Midnight Suns) я намеренно оставил на английском. После перевода я разложил строки по индексам в польский .locres и обнаружил, что около 8 тысяч строк остались непереведёнными. Их пришлось переводить уже отдельно, без контекста, фактически с польского на русский. Когда я запустил игру и начал правки, выяснилось, что несмотря на полностью переведённый польский .locres, куча текста всё равно остаётся на английском. Игра для некоторых строк берёт значения из самого движка и подтягивает их автоматически (на английском). Я сравнил все .locres, чтобы найти самый ПОЛНЫЙ по количеству строк. Им оказался китайский язык. Когда я начал интегрировать перевод в китайский .locres, вылезло ещё несколько тысяч строк без перевода, уже на китайском. Их я тоже перевёл, и только после этого смог нормально перейти к игре и финальным правкам. 3) Итог Сейчас непереведённого текста, который подтягивается из движка на английском, осталось очень мало. За все 150 часов мне попались: *одна способность у Венома, *несколько названий помещений, *и недавно, карта у Доктора Стрэнджа, с описанием на английском. В остальном почти везде теперь русский. Также я постарался заменить в машинном переводе и огромное количество реплик, которые персонажи произносят в Аббатстве или в бою. Чтобы текст на экране соответствовал озвучке. Ну и адаптировал и подгонял названия мест, способностей и т.д. По большим диалогам, честно, я слабо представляю, как это всё можно вычитывать вручную до идеала: текста очень много, плюс там вариативность, и кто к кому обращается в текстовом виде иногда вообще невозможно понять, если не перепроходить одно и то же место несколько раз и не вылавливать варианты. Если  @Nucle  справится с переводом, респект ему  4) Важный момент про персонажа Играл я по канону за женского персонажа, поэтому правки диалогов делал под неё.

      Скачать перевод Друзья, всех с наступающим! Приятной игры и хорошего настроения!
    • Six Days in Fallujah Метки: FPS, Action, Tactical Shooter Платформы: PC  Разработчик: Highwire Games Издатель: Victura Дата выхода: 22 июня  2023 года Отзывы Steam: 15 635 отзывов, 82% положительных   Русификатор v5.0.2.0 На данный момент пока доступен
      по самой минимальной подписке  
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×