Jump to content
Zone of Games Forum
JoyArt

Notabenoid — инвайты

Recommended Posts

 

5830d8fd-e9e6-4143-8025-5c8abbb59091.jpg

Закрылся сайт Notabenoid, где переводили фильмы, сериалы, игры, книги. Об этом говорится на главной странице.

В обращении к пользователям владелец Notabenoid Дмитрий Ромахин написал: «Благодаря компаниям, стоящим на страже интеллектуальной собственности, проект Notabenoid закрыт. Ни сил, ни желания воевать с ними у меня больше нет. Хостер заблокирует наши серверы сегодня вечером. Завтра, 28 октября, владельцы переводов смогут выкачать свои работы. Спустя некоторое время Notabenoid появится в Сети снова, но в ином виде. Спасибо всем, кто был с нами эти годы». У себя в фейсбуке Ромахин добавил, что, если сайт возродится, то станет закрытым клубом переводчиков, куда будет не так-то просто попасть.

Notabenoid (от лат. nota bene, обозначающего примечание в тексте) — сервис для переводчиков. На сайте можно было переводить в одиночку или группой фильмы, сериалы, игры, книги, статьи. Тексты на Notabenoid для удобства разбивались на маленькие куски, у участников были блоги, чтобы обсуждать рабочие вопросы, а субтитры генерировались автоматически с помощью одной кнопки. Сервис появился в 2008 году, а его прототип, разработанный веб-студией «Пароход», запустили годом раньше и опробовали на полнометражном мультфильме «Футурама: Большой куш Бендера», который любители перевели за три часа. Среди прочих Notabenoid пользовались многие пиратские студии озвучки.

---

Дабы не плодить сообщения об этом в 100500 темах, создал отдельную.

---

Всем желающим получить инвайт на ноту, требуется:

1) Указать уровень владения английского языка (нулевой/средний/выше среднего).

2) Указать наличие (отсутствие) опыта в каких-либо переводах.

3) Указать ориентировочное свободное время, которое может быть уделено переводу (1 час в день/1 час в неделю/1 час в месяц)

---

Нота снова открыта!!!
Edited by SerGEAnt
  • Like (+1) 1
  • Sad (0) 1

Share this post


Link to post

1. Уровень средний/выше среднего (при специфике: обороты, фразеологизмы и т.д.)

2. Помимо переводов, редактирую. Самые крупные, в которых принимал участие- Fallout 2 (на сайте русского сообщества), Harvester - на нотабеноиде. Не успел, видимо, набрать 500. Учётка такая же.

3. Минимум час в день есть точно. 

P.S.: Могу помочь с Battle Bros

Edited by Chizma
зы

Share this post


Link to post
8 минут назад, Chizma сказал:

1. Уровень средний/выше среднего (при специфике: обороты, фразеологизмы и т.д.)

2. Помимо переводов, редактирую. Самые крупные, в которых принимал участие- Fallout 2 (на сайте русского сообщества), Harvester - на нотабеноиде. Не успел, видимо, набрать 500. Учётка такая же.

3. Минимум час в день есть точно. 

P.S.: Могу помочь с Battle Bros

Написал в личку.

Share this post


Link to post
6 часов назад, mercury32244 сказал:

K.Sobolkov@gmail.com   Кто-нибудь, дайте сюда инвайт плиз.

дал

Share this post


Link to post
23 минуты назад, pudov83 сказал:

дал

Спасибо, но уже решили вопрос, отзови, чтоб не потерять инвайт)

Share this post


Link to post

Да, спасибо! Проблема решена!

Share this post


Link to post

1) уровень владения английским : выше среднего

2)Играю в игры на английском (уже и не помню как много таких прошел)

3) Около часа в день

Хотел бы поучаствовать в переводе Sword Art Online: Hollow Realization 

Share this post


Link to post
21 час назад, mercury32244 сказал:

Спасибо, но уже решили вопрос, отзови, чтоб не потерять инвайт)

отозвал

Share this post


Link to post

1. Выше среднего (4 курс университета, если это важно)

2. Несколько новеллок из Steam, DLC для Magicka в Steam (руководство висит на первом месте)

3. Час - два в неделю.

В данный момент есть сильное желание значительно помочь с переводом игр из серии Hyperdimension Neptunia.

proto_1@mail.ru

Share this post


Link to post
  1. Выше среднего
  2. Занимался переводами манги и ранобэ. Ну и играю в игры на английском языке. Опыт перевода игр у меня отсутствует.
  3. 1-3 часа в день (зависит от завала в университет

drevcraft@mail.ru
Хотелось бы участвовать в переводе JRPG
 

Скрытый текст

Kaaang!

There was a sharp noise, and sparks flew. It was a sign that the spear and blade had struck each other like lightning bolts.

However, at this point, Delkur’s superiority was absolute.

A spear attack required the use of one’s shoulders, elbows, and wrists, but the time it took to attack and recover the weapon was short. It might be different if Randolph’s legs were free, but in this situation of limited mobility, he was late by half a measure.

In the time that Randolph slashed twice, Delkur had stabbed three times.

The forehead, philtrum, throat, solar plexus, thighs… This was one of the Seven Swords of the empire, capable of grasping the essence of the whole body and attacking without a single error.

Randolph struck at the snake-like tip of Delkur’s spear with his blades. However, that wasn’t the only reason why Randolph was simply defending.

‘So far, this has been the 123rd time. I should be able to gradually see the pattern, but… I still can’t catch it.’

Once a person exceeded a certain level, they could see that every person had a unique pattern of movement. It might be a flick that was a habit, but once it was repeated so many times, it formed a strange consistency which allowed the attack orbit to be seen.

Randolph, in particular, was excellent at reading these patterns.

This was a type of ability that was different from Theodore’s super sensitivity or Lloyd Pollan’s ability. It was a skill Randolph had developed by leading a mercenary team, touring the battlefield, and soaking up the mud.

However, he couldn’t read anything from Delkur. If she wanted to stab him in the stomach, she looked down. If he looked down, she would come from the side.

It was a puzzling and tricky trajectory. He tried to blindly read ahead, but it just caught him off guard. Instead, Randolph avoided the spear that was aiming at his body and returned it with 12 strikes.

Neither of them could win with normal attacks. As soon as the two masters had the same thought, Delkur took action first with Delkur Style Snake Shadow Spear. It was like a shadow of snake wriggling on the grass.
==================================================================================================

 

Лязг!

Раздался резкий звук, сверкнули искры. Это был знак того, что копьё и клинок столкнулись со скоростью подобной молнии.

В этот момент стало ясно, что у Делькур есть неоспоримое преимущество в этой дуэли.

Для атаки копьем требуется использовать свои плечи, локти и запястья. Но при этом время затрачиваемое на атаку и восстановление стойки было коротким. Все могло бы быть по другому, если бы ноги Рандольфа были свободны, но в случае, когда его подвижность была ограниечна, он опоздал буквально на половину удара сердца.

В то время, пока Рандольф сделал две режущих атаки, Делькур сделала три выпада своим копьём.

Лоб, подносовой желобок, горло, солнечное сплетение, бёдра... Она была одним из Семи Мечей империи, она была способна понять саму суть тела и атаковать без единой ошибки.

Рандольф ударил по змее-подобному острию копья своими клинками. Но у него была еще одна причина почему он только защищался.

‘Считая этот, это уже был 123-ий раз. Я уже должен был увидеть шаблон, но... Я до сих пор не могу понять его’.

Когда человек достигает определённого уровня он может увидеть, что у каждого человека есть определённый шаблон своих движений. Это может быть все что угодно, например небольшой рывок запястьем, который, после многочисленных повторений, стал постоянной сопровождающей. Именно такие привычки позволяют "читать" направление и цель следующей атаки .

Рандольф был особенно силен именно в этой области.

Это была способность отличающаяся от сверхчувствительности Теодора или способность Ллойда Полана. Это был навык приобретённый Рандольфом: на протяжение его карьеры капитана наёмников, в сражениях на полях боя и просто преодолевая трудности .

Вот только, он не могу прочитать подобный шаблон у Делькур, если она хотела нанести ему удар в живот, то она посмотрит вниз. Если он посмотрит вниз, то она атакует сбоку.

Это была загадочная и хитрая траектория. Он попытался было просто прочитать движения наперед, но в результате он за это поплатился. Вместо этого, он старался избегать ударов копья своим телом и смог ответить на атаку двенадцатью атаками своих клинков.

Ни один из них не мог победить используя обычные атаки. Как только это поняли оба мастера, Делькур атаковала первой, используя стиль Змеиное Копьё Тени. Возникало ощущение будто тень змеи ползла сквозь траву.

 

Edited by GeorgeCraft

Share this post


Link to post
  1. Выше среднего
  2. Переводами не занимался
  3. 2 часа в день

jahmbool@gmail.com

Share this post


Link to post

1) выше среднего

2) заканчиваю универ по специальности “Перевод и переводоведение” (англ+нем), переводов (учебных и не очень) на различную тематику в общем года два

3) 1-2 часа в день

Share this post


Link to post
3 часа назад, crinon сказал:

1) выше среднего

2) заканчиваю универ по специальности “Перевод и переводоведение” (англ+нем), переводов (учебных и не очень) на различную тематику в общем года два

3) 1-2 часа в день

Ответил в личку...

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now




Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×