Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

А этот не работает?

goo.gl/ONyWf

Ведь всего лишь надо переименовать.

Не работает. Какой именно переименовать? уже все перепробовал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все, разобрался :)

В xml файле текст в игре отображается адекватно, но при попытке изменить его в CSV файле через CSVed из игры выкидывает. Это связано с CSVed? Если да, то чем можно еще править?

Изменено пользователем LostMonster

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все, разобрался :)

В xml файле текст в игре отображается адекватно, но при попытке изменить его в CSV файле через CSVed из игры выкидывает. Это связано с CSVed? Если да, то чем можно еще править?

Еще можно в Libre office (ищи на русторке)

Изменено пользователем TheGyr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еще можно в Libre office (ищи на русторке)

А какая разница между этим и Open Office?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А какая разница между этим и Open Office?
Этот может работать с .docx файлами от ворда.

Ну и тоже открывает csv файлы

Изменено пользователем TheGyr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Попробовал несколько способов обработки csv файлов. Результат:

Excel 2003: Тип - csv с разделитель запятая. Заругался на данные, сам заменил разделитель на другой, естественно сильно нарушилась структура. Вывод - не подходит.

OpenOffice 3.0: Тип: csv. При сохранении настроил нужные разделители. В итоге в полученном файле сильно много лишних кавычек(хотя всё в пределах формата csv), кодировка win-1251(надо через блокнот менять на utf-8) и к первому элементу добавился непонятный символ(как оказалось OpenOffice не сильно дружит с utf кодировками). Вывод - после обработки напильником в блокноте возможно и заработает.

Google документы(онлайн сервис): Тип: csv. Без проблем всё сохранилось с нужной структурой, но всё равно есть 2 минуса. Кодировка win-1251 и юниксовский символ перехода на следующую строку. Оба в 2 клика лечатся через AkelPad. Вывод: не полностью автоматизированный, но самый лучший из найденных мной способов обработки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Попробовал несколько способов обработки csv файлов. Результат:

Excel 2003: Тип - csv с разделитель запятая. Заругался на данные, сам заменил разделитель на другой, естественно сильно нарушилась структура. Вывод - не подходит.

OpenOffice 3.0: Тип: csv. При сохранении настроил нужные разделители. В итоге в полученном файле сильно много лишних кавычек(хотя всё в пределах формата csv), кодировка win-1251(надо через блокнот менять на utf-8) и к первому элементу добавился непонятный символ(как оказалось OpenOffice не сильно дружит с utf кодировками). Вывод - после обработки напильником в блокноте возможно и заработает.

Google документы(онлайн сервис): Тип: csv. Без проблем всё сохранилось с нужной структурой, но всё равно есть 2 минуса. Кодировка win-1251 и юниксовский символ перехода на следующую строку. Оба в 2 клика лечатся через AkelPad. Вывод: не полностью автоматизированный, но самый лучший из найденных мной способов обработки.

РАБООООТАЕЕЕЕТ!!!!! Чувак, ты - гений. Гугл+AkelPad творит чудеса, можно переводить теперь))))) СПАСИБО, осталось раздать всем по бубну!!!

Изменено пользователем LostMonster

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ. Зачем так извращаться? Столькими редакторами открывать... CVS - пожалуй, самый простой табличным формат. Одна проблема, что нормально стандартизировать не могут (в разных локалях, разные разделители и т.п.). По-моему, проще обычными текстовыми редакторами пользоваться, которые нормально с различными кодировками работают (блокнот в опу).

Скоро будет на ноте, в переводоперевариваемом виде - чтоб не замарачивали голову кавычками, запятыми, да кодировкой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Они не знают о Notepad++ :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

LostMonster, не за что. Чем смог, помог.

GolfNorth, ну Гугл+AkelPad не такой уж большой изврат. Вопрос в больше мере стоял не в кодировке, а в сохранении структуры файла. Я немного не понял, что ты имел ввиду:

Скоро будет на ноте, в переводоперевариваемом виде - чтоб не замарачивали голову кавычками, запятыми, да кодировкой.

Ты написал прогу, которая потом текст с беноида переделает в нужный формат CSV или вы потом ручками будете разделители и кавычки расставлять?

ANTPro, ты походу немного не в теме, знаток блокнотов(не хотел обидеть).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты написал прогу, которая потом текст с беноида переделает в нужный формат CSV или вы потом ручками будете разделители и кавычки расставлять?

В ручную? Нет конечно :) Либо я, либо ANTPro конвертор напишем. Ибо там логика не сложная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В Delphi в TStringList уже реализована обработка CSV. Если пишете на этом языке, то может поможет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Конвертер какой надо сделаем - не проблема.

Кто переводить будет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В Delphi в TStringList уже реализована обработка CSV. Если пишете на этом языке, то может поможет.

Ого Вовчик, ты и здесь уже....Давай бастион это круто надо что б он был русским))) раз вы с lastRemnant то Baston это семечки =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
    • @Wolfgang Engels он прав в том, что ложка дорога к обеду и в том, что столь длительная работа по итогу уже не столь актуальна. Но его аналогии это бред. Сравнивать озвучку игр с озвучкой сериалов это тоже самое, что сравнивать бутерброд с колбасой и ужин из трёх блюд. Сравнение с рестораном тоже не в кассу, ибо в ресторане он платит за свой сервис. А тут озвучка делается, по сути, по остаточному принципу с выкрашивание на неё свободного времени между другими проектами.  Нейроощвучки имеют преимущество в скорости. Но пока они отстают по качеству, как правило сильно.  @ХР0М так значит под противогазом был котэ
    • Не то, что ошибка, но просто моё пожелание добавить в номинацию “Сюрприз года” — DDR5 за 50к.
    • @SerGEAnt  смастерил перевод на русский  с использованием нейросети. Совместимая версия: steam Build.21152370 , не уверен, что заработает на актуальной версии в стиме, скорее всего нужно немного адаптировать, но для этого нужна эта версия на руках.   Скачать для PC: Google | Boosty   Установка:   1. Распакуйте архив.   2. Cкопируйте папку «Dunjungle_Data».   3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.   4. Вставьте её в основную папку игры.   5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   6. В настройках игры переключить на испанский(spanish) язык.   @vadik989 ты такое любишь
    • @DOG729 тебе не надо просить
    • А зачем ждать? В игре изначально нет русской озвучки. Там, вроде, и сабов даже не было на релизе. Всё, вот тебе готовый продукт “как есть”. Как и большинство игр. Чего он ждёт? Ему лично кто-то эту озвучку обещал? Или он заключил с ними договор на создание локализации, а они не выполняют его условия? В упор не понимаю каких-то претензий. То что он ждёт и его впечатления портятся от длительного ожидания исключительно его проблема, и больше ничья. Сам себе придумал обиду, сам обиделся, сам негодует. Я ж говорю, клинический случай.
    • Спасибо за перевод. Можете объяснить как именно вбивать имена? Перенос не работает — только вручную вбивать Matthius Howard. Играю с текстовым переводом и оригинальной озвучкой.
    • Я денег не с кого не требую) 
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×