Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Обновление архива переводов (Star Wars: Knights of the Old Republic)

Рекомендованные сообщения

Обновлен русификатор текста для Star Wars: Knights of the Old Republic (добавлено 127 недостающих текстовых строк; уточнены названия навыков, званий, названий локаций и т. п.; все слова в меню начинаются с заглавной буквы; исправлено множество ошибок в переводе — прислал Magnatua).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
все слова в меню начинаются с заглавной буквы;

Это он эту ошибку сделал или исправил?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще бы HD-текстуры и можно перепроходить...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сделал.

Почему ж это ошибка? В оригинале с заглавной, и явно неспроста, так почему в русской версии не сделать так же? Русские названия получаются еще длиннее английских, и такое подспорье глазам не будет лишним.

Еще бы HD-текстуры и можно перепроходить...

Если немного потерпите, я пройду её до конца и пришлю вторую часть исправлений смысловых ошибок и опечаток (после Тариса и до финала). Правда, у меня темная тетя, и некоторые диалоги за светлую сторону или мужчину могу не увидеть...

Изменено пользователем Magnatua

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В оригинале с заглавной, и явно неспроста, так почему в русской версии не сделать так же?
В английском принято в названиях писать каждое слово с большой буквы, за исключением артиклей. Меню KotOR сделано по тому же принципу.

В русском языке такого правила нет.

http://rina-grant.livejournal.com/79129.html

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почему ж это ошибка?

Потому что грамматику русского и английского языков знать надо. Памятка переводчика от Ёлки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в общем наблюдаю трабл. файл не качается. ошибка : файл отсутствует на сервере. просьба пофиксить...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По поводу больших букв в меню – это не ко мне. Я меню вообще-то не трогал и изменил только несколько названий способностей и Джедайских Сил, тогда как большинство из них уже было приведено в "английский" вид предыдущими авторами перевода. Основные изменения, сделанные мной:

  • Более точно переведены все Навыки, Способности и Силы персонажа и их описания.
  • Осмысленно переведены: гранаты, мины, медпакеты, ремнаборы, щиты, стимуляторы, некоторые предметы экипировки и описания к ним
  • Изменены окончания глаголов с мужских на женские в репликах Миссии Вао, Кеблы Юрт, Джанис Налл, Сарны, Злой Женщины, Даи, Шалины, женщины Тви’лек на базе Ситхов.
  • Заменены английские одинарные ‘ ’ и двойные ” ” кавычки на русские « »
  • Заменены дефисы - и -- на тире — (там, где необходимо)

Небольшие правки в именах и названиях:

  • Большой З – Большой Зи (и в падежах)
  • Гарт – Карт
  • Канедриус, Кандериус – Кандерус
  • Спас-бросок, спас бросок и др. варианты – Спасбросок (как во всех D&D играх)
  • Кредитки – Кредиты (валюта)
  • Части – Запчасти
  • Ни чего – Ничего
  • Не смотря – Несмотря (там, где необходимо)
  • Для удара – Атака
  • Жизнестойкость – Здоровье
  • Левое/правое орудие – Левое/правое оружие
  • Холдат, Холдан, Холанд – Холден (в соответствии с произношением)
  • Давик – Дэвик (в соответствии с произношением)
  • Хандон – Хэндон (в соответствии с произношением)
  • Мастер Вроок – Мастер Врук (в соответствии с произношением)
  • Мастер Вандар – Мастер Вендар (в соответствии с произношением)
  • Кроулер – Краулер (в соответствии с произношением)
  • Туррели – Турели

Обращу ваше внимание, что навыки и Силы персонажа были именно переведены более тщательно, чтобы игрок понимал, что делает тот или иной прием. По поводу, как их писать, с большой или маленькой буквы, я никаких решений не принимал. Кроме того, были сделаны десятки правок опечаток. Это и есть то, над чем я работал. К сожалению, в patch notes к моему переводу указано не самое главное. Я собираюсь пройти игру до конца, чтоб исправить еще мешок таких ошибок.

Изменено пользователем Magnatua

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я очень благодарен за проделанную работу. Котор2 шедевр и очень хорошо будет, если перевод будет полностью исправен. Респект. :cool:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×