Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Gr8

Grotesque Tactics: Evil Heroes

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Может есть какая информация по русификации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяюсь. Также хотелось бы что-то узнать о русификаторе

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяюсь. Половину тексту в игре не понимаю, нужен русик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяюсь!

Игрушка шикарная! Очень напоминает Vanguard Bandits, а это значит, что игрушка минимум на 8.5 из 10

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

abe0980c51b8t.jpg

Сижу. Лью. Дойче то версия давно вышла, ещё 22 февраля 2010 г.

А вот на днях и инглиш пожаловала. e660e83016dc.jpg

Ежели у кого есть время на перевод. Было бы неплохо. Тем более, таки сегодня появился и хороший хряк на норм. прохождение дальше, после третьего уровня... =)

Не играл, но прочёл об этом только что...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

-Аллё.

Таки Никто не будет браться? Ибо пока поставил и запустил проверить.

Решил не играть, а немного подождать тут отклика. =)

Ну нет, так нет.... Можно и на инглише. Тем более, что я не уверен, что вообще буду в неё играть, ибо она мгновенно перегревает мою в.карту и у меня внезапно синий экран и так раз 5.

В ошибках БСОДА потом причина: -из-за видюхи...... Хм-м.. 1ый раз такое вижу...

======================================================

-Добавлено.

Кстати, надысь прочёл readme к игре. Там написано что ежели включить дойче йазык, то будут и титры и голоса, правда на немецком, а ежели в настройках включить инглиш, то будут только english титры.

У меня возник резонный вопрос, в тишине как то неохота играть, надо найти файло инглиш языка титров и переименовать его на дойче. Тогда при запуске на английском у нас будут звучать разговоры на немецком, что гораздо таки веселее.

Я порылся, но вот где текст найти не смог, ибо ламер в этом.

Может кто "асилить" как бэ небольшой разбор ресурсов и найти чудо титры обоих языков или хотя бы где лежит звук голосов на немецком, ась??? 5e324a69c5b4.jpg

Изменено пользователем Yallo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Звук голосов и почти все ресурсы видимо в Game Data.v

Квесты лежат отдельно текстом

сча копаюсь в настройках ...куча разной фигни ..зачем-то менеджер языков (вкл-выкл) ...результат абсолютно не влияет ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
..зачем-то менеджер языков (вкл-выкл) ...результат абсолютно не влияет ...

Как эт0 не влияет? Ты включал в настройках манагера дойче йазык? Появляются же голоса?

В Ридми в папке с игрой почитай. Там написано, как я сказал выше. Инглиш БЕЗ голосова, дойче "с голосами"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Yallo - ты не так понял ...я пробовал его отключать в config.xml ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

блин... ну хотя бы корявенький - промтовский!

Изменено пользователем ag67

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, очень желательно русификатор требуется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Yallo - ты не так понял ...я пробовал его отключать в config.xml ...

-А, точно.. Понятно. Извини. ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В принципе и так всё понятно, но диалоги на русском не помешали бы, можа кто возьмётся? :sad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC Разработчик: Gametopia Издатель: Assemble Entertainment Дата выхода: 14 августа 2023 года









    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Сайт как работал, так и работает. Кто провайдер? Вот копия на Яндексе: https://disk.yandex.ru/d/-Kc0VyZXTpem-A
    • На бесплатную версию перевод сел идеально. Большое спасибо всем причастным!
    • Да таких кстати довольно много подобных выходит.  Я их всегда прохожу прохожу и история почти в каждой игре повторяется. Ну или посыл истории. Что-ж, выйдет и эту оценю
    • Подъем* Кстати, не знаком с фильмом. В последнее время достаточно много винтажных хорроров посмотрел, а вот этого до сих пор не видел, занесу в список.
    • мандражируешь ,не проще ли использовать — волнуешься\переживаешь  (сильно)
    • немного странная фраза для засады. “здесь всё произойдёт/случится”? тоже фраза странная в контексте. в начале миссии куда они уходят? мб лучше “идём, надо напасть на конвой”? мб тут лучше другую фразу (развернуть отряды) не совсем понятно откуда Пайк эту мысль взял. из чего сделал вывод ситуация в мире. и не указана, что за столица. кажется лучше “в столице Алордеш” мб нужны скобки? в другой заметке скобки есть… нет точки в конце. и само первое предложение очень странное частный рабочий автомобиль??? в фюзеляже самолёта??? тут точно транспорт? тут командир с большой разве? мб названия в кавычках и тогда второй “голубой хребет” не с заглавной? с территории ? не совсем понятно, к чему эта фраза… этот компьютер в гараже “перемычка”, а когда его вручают за победу в арене он “исмус” немного странно звучит при выборе команд пилоты остались на английском мб лучше “есть что сказать — есть”? или совсем фразу перестроить при подтверждении выбора команды тут явно не “вопросы”. мб “готовы” сейчас “вопросы? — нет”: продолжаешь редактирование команды... кажется “даже” с большой надо тут вроде про раненого друга Роки. и фраза странно звучит в контексте показалось странным сочетание “временный военный госпиталь”, но мб и правильно “такое существует” показалось немного странным “так много”? фраза показалась странной тут “с богом” не нужно с большой? эти? наверное лучше “был доступ” точка в конце? обычно “пронесло” в хорошем контексте. а тут на его мину не наступили, хотя он хотел этого. кажется по другому бы звучало… “высвободить их” в этом диалоге звучит странно через пару фраз: мб “я их всех перебью”? он явно не опаздывает, что их там кто-то другой перебьёт. странно звучит в одном предложении два раза “после” звучит странно као као это не страна. а фраза звучит, как будто као получается страна. мб лучше “так и за её пределами” на корабле? перевозит личный состав по кораблю?.. противолодочное оборудование не обязательно вооружение. а как будто противопоставление в предложении… немного смутило “минимум для обороны”… транспортный вертолёт — транспортная модификация… немного странно в одном предложении “грузовой отсек для транспортных средств” он может только транспортные средства перемещать? самолёт? ну и “трубные” немного смутили опять фраза от бармена=( скорее это проблема апстрима… лишняя пустая строка не совсем понятно, почему запуск ракеты “идиотизм”… тоже странная фраза…   тут фраза оборвана. или нужна точка вместо запятой кавычки не закрыты? странная фраза кажется и про принадлежность к революционной армии и про “использования его в нападении” “на” околоземную странно немного звучит неполадки привелИ? “наземная оборона”?? немного странно звучит… “разведывательная секция”? столичная ассамблея? мб в столицу ассамблеи? и сайт не КАО, а OCUF (ocu-force). армия-као силы-као ?? преступник действующий в интересах као? служил в као, действовал в интересах као. почему тогда привлечён? не понятен смысл тут оборванная фраза… броня усилена против пуль? или она была против пуль, а теперь усилена и может что-то ещё останавливать? всё описание пересмотреть бы као не компания ванзер не переведён “возвысила его”?? потом завершил разработку и теперь производится?? “был создан” два раза в предложении капсулы поддержки??? все три предложения со странностями “оборонительный пулемёт”? “она предназначенА”? (опечатка) а в следующем предложении “он стал”. он или она всё же??   бт99 поступил или модель поступилА? тубусы-трубки?? не понятно для чего “передовые базы”, на “тыловых базах” он не от генератора??    
    • Classic rebirth там 1.0.9, а teamX с отсебятиной вроде иконок Леона и Клэр из darkside chronicles заменен как раз таки на Seamless project. Но в принципе по своему желанию можно и teamX обратно накатить.
    • Как скачать русификатор ссылка на Enpy.net не работает    
    • @DedMoroz на пк вроде быстрее переключаются экраны а вот есть ли 16:9 и fhd пока не выяснил зы моя версия всегда была пс1 и потом на эмуле с примочками
    • Зайдите в официальную группу ВКонтаке переводчиков:
      https://vk.com/topic-58824409_29052838 Там есть русификатор или уже готовая сборка игры.
      Если лень что-то ставить, выбирайте последнюю.
      Правда, Classic REbirth там версии 1.0.8, а TeamX HD 2021 года. Есть версии этих модов и поновее:
      https://classicrebirth.com/index.php/downloads/resident-evil-2-classic-rebirth/
      https://www.moddb.com/mods/resident-evil-2-hd-mod
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×