Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

при переводе игр я часто сталкиваюсь с ситуацией, когда текстовые данные находятся в каком-нибуть бинарнике и редактировать его можно только через какой-нибуть хекс редактор и то не изменяя длинну строк. в етом вся проблема.

вопрос к знающим: как изменить длинну строки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
при переводе игр я часто сталкиваюсь с ситуацией, когда текстовые данные находятся в каком-нибуть бинарнике и редактировать его можно только через какой-нибуть хекс редактор и то не изменяя длинну строк. в етом вся проблема.

вопрос к знающим: как изменить длинну строки?

Вниательно смотреть на окружение текста.

P.S. А что это за игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вопрос к знающим: как изменить длинну строки?

Найти указатели на строки в IDA и изменить их.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вниательно смотреть на окружение текста.

P.S. А что это за игры?

NFS Underground например.

Найти указатели на строки в IDA и изменить их.

а можно подробней?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а можно подробней?

А куда еще подробней? IDA - дизассемблер. Для соответствующей работы тебе естественно надо знать хотя бы основы ассемблера.

Грубо говоря, "указатель" в асм - это смещение (offset) на соответствующий адрес памяти. Тебе нужно найти к какому адресу обращается прога и заменить оригинальный адрес на свой, где-нить в конце файла, где и будет находиться уже непосредственно твой текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В переводе игры Aztaka я сталкивался именно с такой проблемой, некоторые текстовые строки были в главном exe-шнике.

Перевод их (строк) на русский язык был длиннее оригинала и простой заменой байт не обойтись было.

Но перевод успешно завершён и сейчас всё отлично работает без ограничений на длину строк (//forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=17260).

Раз уж подняли эту тему, попробую изложить свой метод на примере Aztak'и (вообще это первый мой подобный опыт и пока единственный, но метод вполне рабочий). :)

Началось всё с того, что я не знал как заменить шрифт в игре. Шрифт назвался Sirona и был он запакован в архив неизвестного формата. В главном exe-шнике с помощью Hex-редактора (на данный момент для меня самый лучший "010 Editor") я однаружил слово Sirona. Сразу пришла мысь изменить его например на Arial.

Оказалось не сложно: букв в Arial меньше, чем в Sirona, поэтому заменяем первые буквы на Arial, а вместо последней буквы вбиваем ноль. В большенстве случаев именно нулевой байт определяет конец строки (иногда длина строки определяется байтом в начале строки). Игра нормально запустилась, шрифт поменялся на Arial.

То как стал выглядеть текст с Arial'ом не понравилось, рашил заменить на Georgia. Букв здесь больше, чем в изначальном Sirona. Конечно, в ехе-шнике после Sirona стоял ещё один нулевой байт, но заменять его было нельзя, он определяет конец строки. Вот тут и встало дело (как и у автора темы).

Первым делом нужно найти свободное место в ехе-шнике куда запихать наше слово Georgia. Siron'у трогать уже бесполезно.

Небольшое отступление...

Каждый exe-шник строится из нескольких секций (частей). Есть секция кода (сами машинные кода программы), секция ресурсов (иконка, курсоры, картинки, "манифест", инфа о версии и т.д.) и ещё несколько секций. Как правило, при компиляции (грубо говря при складывании этих секций в единое целое) компилятор делает так, чтобы размер секций был например кратен 4 килобайтам. И чтобы этого добиться дописывает в конец секции нули, чтобы было кратно тем 4-м килобайтам (число 4 Кб взято только для примера).

Вот оно! свободное место. Как узнать сколько места и в какой секции свободно?

В каждом ехе-шнике есть теблица секций, содержащая информацию по каждой секции. Из этой таблицы мы узнаем смещение секции относительно начала файла и 2 размера - один указывает сколько в секции полезной информации, а второй указывает размер всей секции, который зачастую больше размера полезной информации. Вот разница между этими значениями заполнена нулями и представляет для нас непосредственный интерес.

Находим значит секцию с наибольшим свободным пространством (тут иногда ещё приходится учитывать атрибуты секции, но в данном случае не буду этим голову морочить). Записываем туда нушу Georgia и запоминаем смещение от начала файла.

Ну понятно, что игра всеравно будет читать именно Sirona, ведь где находится наша Georgia она не знает.

Следующим шагом нужно указать игре откуда (с какого адреса) брать название шрифта.

Ещё одно небольшое отступление...

Какм образом программа может использовать текст?

Например команда на Delphi "MessageBoxA('Привет!')" после компиляции выполняется примерно так:

push <адрес фразы "Привет!">

call <адрес функции MessageBoxA>

При этом в программе может быть несколько ссылок на эту фразу (например из разных мест программы вызывается эта функция).

В случае с Aztaka со шрифтом происходит примерно тоже самое, но вместо MessageBoxA вызывается другая функция...

Вот нам нужно заменить адрес фразы после команды push, чтобы он указывал не на Sirona а на Georgia.

Адрес (виртуальный) это не есть смещение от начала файла. Но перевести смещение в адрес и обратно вполне можно. Как это делать я здесь писать не буду (лично я для данной цели написал маленькую программку...). Просто допустим, вы умеете это делать. :)

Итак, находим все ссылки на слово Sirona: переводим смещение в адрес (4 байта) и ищем, с помощью того же Hex-редактора, все места где встречаются эти 4 байта (не забыйте, перед поиском число нужно "переворачивать", т.е. если адрес = 041FE473, то ищем последовательность байт 73 E4 1F 04; "010 Editor" сам умеет переворачивать что надо).

В результате в файле Aztaka.exe уменя нашлось 4 таких ссылки. Вспоминаем смещение, по которому мы записали Georgia, переводим его в адрес и заменям им все 4 найденные ссылки (тоже не забывая "переворачивать").

После этого я запустил игру и всё заработало как надо, со шрифтом Georgia. :)

Ну вот, какбы уже этим можно обойтись и при переводе других игр. Это чем-то похоже на читерство в ArtMoney :)

--------

Но в случае с Aztaka в финальной версии русификатора я поступил чуть по-другому.

Менять в ехе-шнике пришлось довольно много текста (помимо названия шрифта) - нужно много свободного места в конце секции. И к тому же, в последней версии русика (1.04) я встроил свой шрифт (файл со шрифтом nogard.ttf ~170 КБ) прямо в ехе-шник. Откуда взять столько места?

Выход следующий: зачем искать свободное место в секциях ехе-шника, если можно добавить в конец ехе-шника свою новую секцию, которая будет содержать только наши данные, и сделать эту секцию именно таким размером, как нам надо (хоть десятки МБ)?

Как добавить новую секцию я здесь тоже не буду писать, лучше почитайте какую-нибудь документацию, написанную профессионалом. Собственно всё, что я здесь понаписал лучше подкрепить хорошей документацией.

В итоге перевод ехе-шника Aztak'и я свёл к тому, что нахожу ссылки на текст нуждающийся в переводе, записываю эти ссылки и переведённый текст в текстовый файл следующим образом:

460C1

Уицило

^^^^^^^^^^Huitzilo

463D6

Айопа

^^^^^^^^^^Ayohpa

"Подсовываю" этот текстовик и файл шрифта Nogard.ttf моей программке (написанной специально для Aztaka), нажимаю кнопку и вуаля, получился переведённый на русский язык файл Aztaka.exe.

 

Spoiler

^^^^^^^^^^[1.04]

20C6A

Nogard

^^^^^^^^^^Крупный шрифт (диалоги, заголовки квестов, кнопки)

20CBF

Nogard

^^^^^^^^^^Самый крупный шрифт - AGP

20D14

Nogard

^^^^^^^^^^Шрифт среденго размера (меню, заголовки подсказок, текст квестов)

20D66

Nogard

^^^^^^^^^^Маленький шрифт (текст подсказок, цифры характеристик, названия квестов слева)

8A64

Copyright 2009 - Citeremis inc

Перевод - enz° & DotStudio

^^^^^^^^^^Copyright 2009 - Citeremis inc

45791

Уицило

^^^^^^^^^^Huitzilo (вторая ссылка из 2)

45DF5

Уицило -

^^^^^^^^^^Huitzilo -

45AA6

Айопа

^^^^^^^^^^Ayohpa (первая ссылка из 4)

45C05

Айопа -

^^^^^^^^^^Ayohpa -

azrus2.jpgazrus.jpgazrus3.jpg

Всё выше написанное никак не претендует на профессиональный гайд по переводу ехе-шников, но основной принцип я попытался описать.

Удачи! :)

-------------------------------------------

Ещё, как вариант можно не менять ехе-файл, а использовать отдельную dll-ку и специальный загрузчик (launcher) для игры.

Этот вариант имеет свои плюсы и минусы.

Из минусов:

- "не хилое" программирование, вылавнивание ошибок, если чего-то не учесть, то работать будет только у вас, на другом компе не будет

- лишние файлы (лишняя dll и exe-шник, без ехе-шника иногда можно обойтись)

Из плюсов, например:

- не изменяются оригинальные файлы игры, а значит возможна дальнейшая установка патчей на игру

- в dll-ку можно "засунуть" сложную программную начинку, которая может "налету" (уже после запуска игры) сама искать и заменять необходимые ссылки, тем самым подстраиваясь под разные версии игры (нет привязки к какой-то версии)

- в dll-ку также можно добавить некоторые другие функции: например, как в случае с Aztaka когда я не смог распаковать архив с ресурсами игры и заменить там шрифт, тогда я решил программно загружать шрифт уже во время выполнения программы (игры). Просто в данном случае я обошёлся без dll и вставил необходимый код в дополнительную секцию, но с использованием dll-ки сделать можно гораздо больше.

С подобным методом я работал гораздо больше, чем с первым описанным мною (изменение секций exe-шника). В русификации не использовал, но был у меня 4-х летний проект по добавлению новых функций в чат для локальной сети Network Assistant, в котором я использовал именно метод с dll и ехе-загрузчиком (собственно с тех пор я и заинтересовался структурой ехе-файлов).

 

Spoiler

NAinjector

NAfwt

NAHevaequ

В NAfwt и NAHevaequ адреса настраиваются во время выполнения, т.е. они не зависят от версии Nassi.

-------------------------------------------

В некоторых случаях (В ИГРАХ ТАКОЕ ВЫ ВРЯТЛИ ВСТРЕТИТЕ) текст хранится в секции ресурсов ехе-шника. В этом случае можно обойтись без всяких ухищрений и отредактировать необходимые строки с помощью таких программ как Restorator. В данном случае на длину строки никаких ограничений не налагается.

Именно таким образом обычно переводят приложения (не игры). Насколько я знаю, все специальные программы по локализации работают по такому принципу. Т.е. работают только с секцией ресурсов, а в играх лично я такого не встречал (игры типа "минёр", "солитёр" и т.д. не в счёт).

Изменено пользователем enz°

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

enz°, статья хорошая но людям не разбирающимся в аспектах низкоуровневого программирования (включая меня :D ) очень тяжело будет разобраться.

Во время перевода ехе Torchlight-а я пользовался очень классной программкой OgreGUI. Плюс этой маленькой и бесплатной проги, написанной на ассамблере заключается в том, что она делает все то что ты описывал в этой статье САМА (если слово не влазит, создает секцию куда и переносит весь переведенный материал делая на него ссылку), нам лишь остается находить слова и переводить... переводить ... переводить. Хотя, подозреваю, что в некоторых случаях без hex редактора не обойтись.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

mDimоn, да, заметил, OgreGUI делает примерно то же самое, тоже создаёт секцию, так же заменяет ссылки.

Но никто никогда не сможет гарантировать, что она случайно не заменила не ту ссылку, что она заменила все значения, на которые влияет длина строки. :)

В той же Aztaka если перевести имя спутницы глав.героя, Айопы, и заменить все ссылки, указывающие на это слово, а их там 4 штуки, то игра работать будет, имя будет переведено, НО у этой птички, Айопы, исчезают спецэффекты, мерцающие звёздочки и тень. И на самом деле нужно было менять только 2 ссылки, остальные две используются не для вывода текста на экран, это имена ресурсов. И никакая программа этого определить не сможет, только тщательное изучение игры под отладчиком!

Можно ли будет когда-то с увереностью сказать, что переведённый Огром Torchlight не выдаст однажды какой-нибудь крендель? :)

OgreGUI действительно классная программа, но примечательна она больше тем, что кто-то вообще посмел попытаться подобную работу перевести в полностью автоматический режим. И, к сожалению, для многих доступен только такой метод. Но не останавливайтесь на этом ни в коем случае!

Изменено пользователем enz°

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

enz°

Но никто никогда не сможет гарантировать, что она случайно не заменила не ту ссылку, что она заменила все значения, на которые влияет длина строки.

В той же Aztaka если перевести имя спутницы глав.героя, Айопы, и заменить все ссылки, указывающие на это слово, а их там 4 штуки, то игра работать будет, имя будет переведено, НО у этой птички, Айопы, исчезают спецэффекты, мерцающие звёздочки и тень. И на самом деле нужно было менять только 2 ссылки, остальные две используются не для вывода текста на экран, это имена ресурсов. И никакая программа этого определить не сможет, только тщательное изучение игры под отладчиком!

полностью согласен :smile: , ни что и ни когда не заменит "ручную работу" хорошего специалиста :smile: . В Torchlight-е тоже были ситуации когда вроде бы слово одно, а в ехе штук пять. Вот и приходилось методом тыка и проверки подбирать, чтобы глюков в игре не было.

Можно ли будет когда-то с увереностью сказать, что переведённый Огром Torchlight не выдаст однажды какой-нибудь крендель?

конечно нельзя :smile: , и проблемы с пропадающими квестовыми вещами в прошлом русификаторе (1.4) этому подтверждение.

Изменено пользователем mDimоn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну ка, знающие люди, а особенно enz°. =)

Почитал-почитал мануал который выше, решил попробовать-поковырятся на досуге, на будущее так сказать. Вот собрался таки.

Имеем exe игры Plants vs. Zombies.

Имеем фразу "Music" (00268370h), в ту же секцию .rdata запишем "Музыка" (допустим сюда: 00298FF0h).

Переводим смещения в виртуальные адреса (пока что при помощи Stud PE. На эту тему мы ещё потом поболтаем если не разберусь сам. =)) (Оригинал 70836600h и русский вариант F08F6900h тут) Нашли. Заменяем. Всё сделано верно и работает.

Правда перенос строки в другое место ничего не дал, игра на отведенном месте не отображает больше 5 символов.

"Музык" и всё. Да и рядом с оригинальной строкой для новой буквы "а" есть место (4D 75 73 69 63 00 00 00 00 00 00 C7 E2 F3 EA E8) Между "Music" и "Звуки" есть куча нолей, и лишь первый из них после слова определяет конец фразы. Т.е. даже не перенося слово можно было смело написать "Музыка" и теоретически игра должна была отобразить всё верно, так? Посчитав концом строки нулевой байт уже после "а".

Сделал всё руками, чтобы уж точно быть уверенным.

OgreGUI тоже пробовал, и даже работал ранее с ним. (Удобная штука, да вот доработать надо бы ещё. Короткие слова им не найти, лимит в 10000 слов обычно превышается моментально. =() Результат тот же, когда получалось.

Помогите-подскажите если можете. Насколько я понял тут косяк в том, что где-то на игровом CheckBox'е стоит ограничение на длину отображаемой строки? Right?

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Найди переменную, отвечающую за ширину поля и увеличь её. Мне пришлось в первой The Legend of Kyrandia и C&C: Tiberian Sun почти весь интерфейс перекраивать, чтобы и влезло всё и выглядело красиво. Например, если пришлось увеличить размер кнопки, а она одна из нескольких одинаковых стоящих в столбец, то придётся и размер всех остальных подгонять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводим слово MUSIC в опциях игры Plants vs Zombies (по заявкам наших читателей).

Шаг 1 поиск строки

Находим в EXE слово MUSIC.

у меня получилось смещение - 268378h

Переводим смещение в виртуальный адрес. (см. приложение)

у меня получился адрес - 00668378h

по этому адресу игра будет обращаться к строке

Шаг 2 поиск ссылки на строку

Ищем в EXE число ( Unsigned Int (ui32) ), равное виртуальному адресу строки.

я искал 00668378h, нашлось по смещению 5CBDDh

Вот кусок из EXE, в котором нашлось это число:

8D 44 24 20 E8 F6 77 10 00 6A 05 68 78 83 66 00 8D 4C 24 54

Шаг 3 понимаем что к чему

Перед этим числом идёт байт 68 - код команды push (аргумент 4 байта), следом за ней идёт наш адрес.

Перед этой командой - 6A 05 - код команды push (аргумент 1 байт) и число 05

8D 44 24 20 E8 F6 77 10 00 6A 05 68 78 83 66 00 8D 4C 24 54

Если теперь глянем в дизассемблере на это место, увидим следующее:

713fa2fcbac118dad7c5e82b2a99275d.png

Задаются аргументы для функции и происходит её вызов (call), ну как ShowText( "MUSIC", 5 )

Шаг 4 вносим изменения

тут должно быть всё понятно ;)

Подобная PopCa'p наверно есть во всех играх на этом движке (например, в Pahelika). "Огр" не поможет.

Команда Push <длина строки> не всегда находится непосредственно перед Push <адрес строки>

Приложение: моя программка для перевода смещений в виртуальные адреса и обратно + исходники на Delphi (2010).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Siberian GRemlin

Легко сказать, но слава богу это не потребовалось. Хотел прийти домой да написать "ЖЖЖЖЖ", чтобы удостоверится, что это действительно проблема размера поля, а не какая-то другая. Буду знать на будущее о таких прецендентах. Спасибо.

enz°

Помимо решения этой проблемы открыл глаза ещё на кое-что.

От благодарных читателей огромное спасибо. =)

И за исходники тоже отдельное спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Решил таки наконец научиться модифицировать экзешники под нужды перевода. Естественно столкнулся с рядом проблем. Теоретически все понятно из сообщений enz°, но все уперлось в то, что я не могу узнать "смещение"... А раз нет смещения, то и прога по вычислению виртуального адреса ничего не дает.

В инете ничего вразумительного так и не нашел.

Куда смотреть то ? :D

Использую 010 Editor.

вот скриншот

DFzu03.png

Ткните, пожалуйста, носом, где увидеть смещение для фразы Continue (выделено синим)?

Или это те самые 16:D9E0h ... но если оно, тогда смещение для "Exit to main menu" такое же?

PS: Если спрашиваю совсем элементарные вещи, то пожалуйста дайте ссылку на какую-нибудь книгу или мануал... в инетренете ничего не нашел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну если я все правильно понял, то смещение для Continue - это: 16D9E8

А вообще у тебя как то немного не стандартно группы байт разбиты, обычно по 16 байт на строку, а у тебя по 32, но это не важно, кому как удобнее. :)

И если тебе просто смещения искать и заменять текст, то ты слишком навороченный хекс редактор выбрал. я для таких целей использую HxD.

вот сайт: http://www.mh-nexus.de/

оч простой, никаких лишних наворотов.

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @PermResident cейчас увидел, что Виталик видос выпустил “Признание”  Если он действительно говорит искренне, и действительно хотя бы что-то осознал, то это определённо момент положительный.  Главное, чтобы это не просто слова были, в чём я честно сказать не уверен.
    • На вас вся надежда ! Надеюсь не повторится как с Grandia 2 HD Remastered
    • Да, это всё так и есть, согласен. Вот…   К сожалению да, не стал.
    • Вышла версия для СВИЧ. Многие ждали именно консольную версию с возможностью играть в портативе. Планируется ли порт русификатора ? Хотя бы текст)
    • @Storch я попробовал, также, результата ноль, что-то с ill2cpp не так, может автор прям постарался защитить свой продукт, пробовал последнюю релизную версию bellinex и последнюю бету версию.
    • да, они заигрались. Казуалов увидел, что ту (релоканскую) тусовочку нехило так в своё время разнесли и решил постебаться… вот только забыл, что разнес то не он… и как мы увидели, к сожалению, умом он не блещет… не умеет держать удар… не умеет гасить своё ЭГО… А Михаил не стал для него тем, кто бы одернул дурака или тем, кто бы шептал “ты всего лишь человек, всего лишь человек... человек...”, возможно, это бы подействовало, хотя… человеку уже под 50, с опытом в медийке и с вечным приговариванием “да мы уже давно в интернете”, “да мы уже в стольких войнах участвовали”… ну да, все посмотрели… человек “на измене” на “легендарном стриме” это конечно…. легендарно. Так и хотелось спросить “Виталя, а в чём причина тряски?” никто на слово не верит, за редким исключением. Дело в том что сейчас пруфами можно вертеть как угодно. Про электронную подпись документов все в курсе, все пользуются? А знают как проверить подлинность, где это смотреть или искать?
      Кто после просмотра “Он вам не Димон” побежал проверять представленные документы, реестры на недвижимость и всё остальное, кто это сделал из зрителей? Да ничего не изменилось. Просто от глав.редактора ждешь профессионализма, а не гейских скетчей. Виталя оказался обычным зрителем, который верит в то что ему выгодно и необходимо в данный момент, он хотел накопать, ему подсунули, он накопал. Ничего нового.
      В этой ситуации печалит, что по их Извинениям, они реально ничего не поняли, и если поменяются, то не из-за того чтобы стать профессиональней, а из-за того чтобы не подставляться  Яркий пример когда моська, лающая на слона (по отношению к ней), после того как получила пинка, единственное что поняла, что надо стоять дальше 
    • Знаешь, мне на самом деле плевать на их инсайды, и на то, как там они инфу собирают. Вот на что мне не плевать, так это на личностные качества, и когда я вижу, как этот Виталик прямо горит желанием принести проблемы, возможно очень серьёзные, другому человеку(я про Беса), который ничего плохого ему не сделал, то вот от такого мне становится тошно, и приходит кристальное понимание, что за личность находится передо мной. Мне Бес и 47-ой тоже не нравятся, но от Виталика у меня просто отвращение, да и от этого подсоса Михаила уже тоже. Раньше, очень давно, это был вполне неплохой канал, но сейчас ощущение, что это просто какая-то грёбаная помойка, которая как бы выглядит прилично, но суть у неё совсем другая. 
    • и почему я не удивлен. И этот человек рассказывает про мораль и про “живите по правде”  и прочее.
      В том то и дело, что он показал не “блогеров, которые ведутся на чушь” и “не верьте блогерам, они вам лгут”, а конкретных людей, к которым у него ненависть, и сделал это методом лжи и подставы. А после организовал массовую травлю, рейды, атаку подписоты на ресурсы IXBT. Это тоже круто? Так может по твоему и мошенники крутые, они же просто показывают какие некоторые старики или подростки дураки, а?  
      Я не удивлен что ты и тебе подобные, не видят разницы, в том чтобы показать какие например старики доверчивые, веря “полковникам ФСБ”, сделать это без агрессии, с пояснениями и толкованием в виде урока или учебного пособия, и в том чтобы показать какой конкретный старик, пусть будет дед Виталя, дурак и лох, и сделать это путем подставы, подлога, итоговым клеймением данного человека, поднять на этом хайп, заработать и сделать ролик “смерть деда Виталия”.
        Запомните мнение пользователя Дускера на произошедшее и его толкование, и когда в будущем он будет вас учить морали, а он будет, или рисоваться своим благородством или подобным, вспомните о том, что он думает, когда подставляют других, пускай и тех, кто не должен вестись на провокации и глупые подставы.
      Т.е. подставлять, травить, стебать и хоронить — это круто, ведь это кому-то да что-то показывает и заставляет задуматься… особенно если это делают в отношении тех кто тебе не нравится
    • похоже помер перевод
    • @stevengerard “про тишину я лукавлю”, как раз таки я зашёл во все сети ваши и посмотрел спустя ~10 дней было ±  не увидел никакого анонса и приступил, что то делать, насчет клиента игры, а я по вашему откуда его взял, был он в сети на тот момент, та версия которая была в стиме. Я вообще сагрился, потому что вы начали текст с нападения на перевод, сказали бы просто, ребята скоро выйдет офф перевод, можете подождать готово на 80% ни слово бы не написал, даже  сам говорил про офф перевод, в бусти, насчет контекста нейронки, вот у нее да есть проблемы с склонениями, для этого я и вычитывал, плюс если мне не нравился перевод, переделывал.
      Вы же по любому даже не видели ни одного перевода нейронки который я сделал, я в этом уверен. Почему если он так плох, то например во фнаф новый, играли все стримеры снг, получается они тоже просто буковки русские видят и им норм, этого достаточно.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×