Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати говоря, шрифт в описании предметов слишком крупный и у меня такое ощущение, что не все строчки описания модов классов помещаются в карточке предмета, особенно в случаях, когда отдельные свойства мода занимают по две строки... Может как-то можно уменьшить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну как бы:

6Qf4nLQQq_t.jpg

У мода может быть пять свойств - три на бонусы к скиллам и два дополнительных эффекта. С этим шрифтом там есть пространства на пять строк текста. И я как-то не вижу способа узнать, есть ли у мода на скриншоте второй эффект или нет. Потому что если он есть, то он не влезает в эти пять строк. А в оригинале вроде шрифт был меньше и там строк помещается больше. Или где-то есть скрытая опция по масштабированию интерфейса?

Изменено пользователем eximido

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может от разрешения зависит? У меня ещё и место свободное внизу оставалось

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это в 1920х1080. Пробовал интереса ради включить нвидиевый DSR на 4К - там интерфейс вместе со всеми шрифтами успешно отмасштабировался и ничего не изменилось, только шрифт субтитров стал меньше в пропорциональное количество раз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это в 1920х1080. Пробовал интереса ради включить нвидиевый DSR на 4К - там интерфейс вместе со всеми шрифтами успешно отмасштабировался и ничего не изменилось, только шрифт субтитров стал меньше в пропорциональное количество раз.

Это известный баг и его вроде бы исправили патчами. Короче лечится изминением размера шрифтов в ини фале. пошукай в инете инфу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо, нашел - надо вбить указание на размер шрифта в gd_globals.int:

AttributePresentationTranslation=<font size="12">$NUMBER$ $CONSTRAINT$ $DESCRIPTION$</font>

 

Насчет патчей - ну у меня последняя зарелизенная версия русификатора и стимовская версия игры, и в ней по умолчанию шрифты вот такие и не помещаются.

Я бы тогда предложил в следующей версии русификатора этот момент учесть и добавить уточнение в gd_globals.int.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Я бы тогда предложил в следующей версии русификатора этот момент учесть и добавить уточнение в gd_globals.int.
У меня так и есть. У тебя остался gd_globals.int из английской версии после наших экспериментов ;)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня так и есть. У тебя остался gd_globals.int из английской версии после наших экспериментов ;)

Омг, так вот в чем дело. %) Всё, извиняйте. Я был в полной уверенности, что потом бэкап положил обратно и исправлял в нем вручную классы на английский. А оказывается, на самом деле оставил оригинал и в нем менял на русский. А отличия, что в оригинале тэга шрифтов там не было, в тот момент в глаза не бросились.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Новости?

Поправляем шрифты, ждём, когда переделают ролики загрузочных экранов, добавили субтитры к названиям героев (то есть, будут не перерисованные таблички, а будут писаться субтитры). Это всё, что знаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

ждём, когда переделают ролики загрузочных экранов
23 готово осталось еще 4.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так название локаций будут на русском? Поправили не переведенное в эхо логах, когда там ничего нет? Что с озвучкой?

Изменено пользователем ruswon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так название локаций будут на русском? Поправили не переведенное в эхо логах, когда там ничего нет? Что с озвучкой?

Я написал, что знаю. Про локации ничего точно не знаю. Озвучкой мы не будем заниматься. Спайдер, если сможет, перенесет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Так название локаций будут на русском? Поправили не переведенное в эхо логах, когда там ничего нет? Что с озвучкой?
наверное я с опенноты названия брал, озвучкой спайдер занимается но он занят чем то другим.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×