Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
St@SoN.ru

shooter Crysis (+ Warhead)

SerGEAnt

Crysis

Жанр: Action (Shooter) / 1st Person / 3D
Платформы: PC X360 PS3
Разработчик: Crytek
Издатель: Electronic Arts
Издатель в России: «1С-СофтКлаб»
Дата выхода на консолях: октябрь 2011 года
Дата выхода на PC: 16 ноября 2007 года

Дата выхода ремастера: лето 2020 года

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

cjuice

то, что ты желал увидеть делается в сандбоксе - только там можно добиться такого соотношения контраста и гаммы(по крайней мере быстрее чем в игре с конфигами)

хмммм... беремся за сандбокс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вау, люди, как можно добиться картинки такой красотищщщи?

картинко

Аж слюни текут... :yes:

...а зелень, зелень-то какая

...и кто-нить может объяснить что это за ролик такой навороченный, эт и есь 4е шейдеры, да?

типа video

и почему у мя не получаеццо поставить у ся такой уровень графики?!?!? обидно, хоть видяху меняй...

Изменено пользователем cjuice

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вау, люди, как можно добиться картинки такой красотищщщи?

[

Какая ОС стоит было бы неплохо знать т.к. DX10 в висте работает, но тут люди включали max и на DX9 (пост 643) попробуй может поможет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ПОМОГИТЕ вот моя проблема...

Я сейчас вышел из левела с невесомостью...

Загрузка сейва длится от 1мин,30сек до 2мин,30сек...

Когда дохожу до контрольной точки, Если это первый раз за это сохранения. Загрузка идет до 6мин...

А если второй то после того как я дошол до контрольной точки и загрузка безконечная. PC не завис но на раб стол выйти не могу...

Приходится нажимать кнопочку ВЫКЛ.. Тогда винда меня прост завершит Кризис так как он не отвечает...

И такая парка у меня каждый раз как я перегружаю. тачку...

Приходится после каждой контрольной точки перегружать комп....

Решилось таким образом:

1. Свежие дрова на видюху

2. Патч 1.2 на сам Кризис

3. И наверно самое главное!!!! ЗАГРУЗИТЬ КОНТРОЛЬНУЮ ТОЧКУ, ВЫЙТИ В МЕНЮ И СОХРАНИТЬ ЕЕ НЕ С ПРЕДЛАГАЕМЫМ ИМЕНЕМ, А НАЗНАЧИТЬ СВОЁ (да хоть "123" напишите). И потом сохранятся именно под этим именем или писать каждый раз другое.

Данный способ реально помог, у меня сэйвы на контрольных точках могли тупить до 15-20 мин.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет. Не могу поставить Патч 1.2 пишет типа не найдено приложения для обновления и т.д., что посоветуете, есть какое нить FAQ ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Привет. Не могу поставить Патч 1.2 пишет типа не найдено приложения для обновления и т.д., что посоветуете, есть какое нить FAQ ?

Проверь версию игры и патча на совместимость.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вау, люди, как можно добиться картинки такой красотищщщи?

Данный снимок из ролика демонстрирующий красоты CryEngine2 созданный в марте 2006 года. Возможно создатели движка добились такой красоты только на своей системе, не рассчитанной на массы. Поэтому и выглядит так здорово. Если же присмотреться то многое в оригинальной игре отличается от снимка, как оружие и руки главного персонажа так и униформа самих корейцев.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

При попытке установки Патча 1.2 выдаёт такое :

7ab5fa7ccc66.jpg

Кто знает чё делать ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не та версия игрухи или патча....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто знает чё делать ?

Кризис переставь заново с удалением всех веток реестра игры..

Изменено пользователем navalstorm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При попытке установки Патча 1.2 выдаёт такое :

7ab5fa7ccc66.jpg

Кто знает чё делать ?

У меня тоже была такая байда.

Тебе нужно установить "WindowsInstaller-KB-893803-v2-x86.exe", не знаю какая у тебя

винда но мне помогло. Смотри пост 1262

Изменено пользователем Filimon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Filimon

Обновил - не помогло (

Может у тебя левый кризис, и в реестр ничего не вносит? Посмотри, есть ли там записи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Война Миров: Сибирь
      Жанр: Action Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Мгла Издатель: Плюс Студия Дата выхода: 2027
    • Автор: SerGEAnt
      Battlefield 6

      Метки: Экшен, Шутер от первого лица, Военные действия, Современность, Шутер Платформы: PC XS PS5 Разработчик: EA DICE Издатель: Electronic Arts Серия: BATTLEFIELD

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Пусть вон питон оценит своим намётанным глазом графоний 
    • ГОСПОДИ! Наконец-то кто-то сделал это! Спасибо!
    • Со стимовской нужны какие-то дополнительные манипуляции? Закинул в папку файлы с заменой, но текст остался такой же, “Так-то” на месте.
    • Посоветуйте как мне объединить два варианта авто-перевода одной игры,  в одном файле AutoGeneratedTranslations.txt  и избавится в нём от дублей и повторений перевода одной той же строки, но разными словами?
    • А на свитч его можно адаптировать?
    • Дело вкуса конечно. Как по мне, то не очень идеально. Опять же, сравнивая с английской, то наверное лучше будет русская.
    • за что отвечают  файлы: _Postprocessors.txt _Preprocessors.txt _Substitutions.txt в XUnity.AutoTranslator Файлы _Preprocessors.txt, _Substitutions.txt и _Postprocessors.txt в XUnity.AutoTranslator отвечают за последовательную обработку текста на разных этапах его перевода. Они позволяют вручную настраивать, как именно текст будет выглядеть до и после автоматического перевода, а также задавать постоянные правила замены. Ниже в таблице показано, на каком этапе и за что отвечает каждый из этих файлов. _Preprocessors.txt    
      1 (Первый)
      Очистка текста перед переводом. Удаляет лишние теги форматирования, спецсимволы или мусор, который мешает правильно перевести фразу.    Удалить все теги цвета <color.*?> из текста перед отправкой на перевод. _Substitutions.txt    
      2 (Второй)
      Принудительная замена слов или фраз. Работает как словарь: если фраза найдена, плагин использует указанный перевод и не отправляет текст на сервер.    Заменить "MP" на "Очки магии" или "HP" на "Здоровье" во всей игре. _Postprocessors.txt    
      3 (Третий)
      Форматирование переведенного текста. Исправляет типичные ошибки машинного перевода или восстанавливает форматирование после перевода.    Убрать лишние пробелы или исправить падежи, которые часто "ломаются" при машинном переводе. Сравнение файлов и рекомендации Чтобы лучше понять разницу, представьте себе путь текста через эти фильтры: Исходный текст в игре: <color=red>Do you have enough MP?</color> Обработка _Preprocessors.txt: Удаляем теги цвета, чтобы они не мешали переводу. Получаем: Do you have enough MP? Обработка _Substitutions.txt: Находим слово MP и заменяем его на ОМ (Очки Магии), чтобы переводчик не перевел это как депутат. Получаем: Do you have enough ОМ? Отправка на перевод (например, в Google Translate): Do you have enough ОМ? -> У тебя достаточно ОМ? Обработка _Postprocessors.txt: Применяем правило, чтобы сделать фразу более естественной для игры: заменяем У тебя на У вас. Получаем итог: <color=red>У вас достаточно ОМ?</color> Таким образом, эти файлы позволяют исправить текст на любом этапе, не вмешиваясь в работу самого переводчика и не правя итоговые файлы переводов вручную для каждой фразы. Где они находятся и как их создать
      Эти файлы представляют собой обычные текстовые документы (.txt), которые располагаются в папке с переводами для вашего языка: [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Язык}/Text/ {Язык} — это код языка, на который вы переводите (например, ru для русского, zh-CN для китайского). Если папки или файлов нет, вы можете создать их вручную с помощью любого текстового редактора (например, Блокнота). После изменения этих файлов в игре можно нажать Alt + R, чтобы применить изменения без перезапуска. Синтаксис правил
      Правила в этих файлах обычно записываются в формате Исходный_текст=Переведенный_текст. Пример для _Substitutions.txt: Quest=Задание
      Skill=Навык
      MP=ОМ В файлах пред- и пост-обработки можно также использовать регулярные выражения (Regex) для более сложных замен. Например, чтобы удалить все HTML-теги из текста перед переводом: <color.*?>=  Итог
      Эти три файла дают вам полный контроль над качеством перевода: С их помощью можно настроить игру так, чтобы она переводилась именно так, как вам нужно, без необходимости править тысячи строк вручную. _Substitutions.txt полезен для исправления названий предметов, заклинаний или интерфейса, которые переводчик постоянно переводит неправильно. _Preprocessors.txt и _Postprocessors.txt помогают "очистить" текст от мусора и причесать результат, делая его более читаемым. Настройка этих файлов требует некоторого опыта, но именно они являются ключом к созданию качественного русификатора с помощью XUnity.AutoTranslator.
    • Актёры чем тебе не угодили? Идеально же вписались в японскую стилистику. Также как в стеллар блейде в корейскую!
    • Обновил русификатор до версии игры 20 марта.
    • Всё, больше ничего на этой распродаже не видел.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×