Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Кузьмитчъ

Опасный Бангкок

Рекомендованные сообщения

m_5524.jpg

Производство: Pang Brothers Film

Режиссёры: Оксид Пэнг, Дэнни Пэнг

В ролях: Николас Кейдж, Чарли Юнь, Филип Уэйли и др.

Мировое премьера: 04.09.2008

Оф. российский сайт: www.bangkokdangerous.ru

Ремейк одноименного фильма 1999 г.в.

"В этом городе вы можете купить ВСЕ, но вы не можете купить ВСЕХ.

И тогда для вас нет страшнее человека, чем наемный убийца, который отвечает на удар."

Четыре главных правила Джо: первое - не задавать вопросов; второе - нет правых и виноватых; третье - не интересоваться людьми, не имеющими отношение к работе; четвертое - знать когда уйти и уйти богато. Профессиональный киллер по имени Джо (Николас Кейдж) приезжает в Бангкок, чтобы выполнить контракт на убийство местного политика. Однако все идет наперекосяк, когда после завершения дела заказчик пытается убрать киллера, чего сам Джо, естественно, допустить не может. И между наемником и нанимателем начинается война...

Кадры из фильма

 

Spoiler

m_12975.jpgm_12997.jpg

m_12976.jpgm_12999.jpg

трейлер >смотреть<

Изменено пользователем Кузьмитчъ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Трейлер понравился, нетерпится уже и фильм повыкать)) с Кейджем обычно фильмы прикольные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да Кейдж прикольный чувак, с ним реальные фильмы почти всегда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фильм неплохой, понравился.

Spoiler

Особенно понравился момент с внутренним выбором героя перед последним "выстрелом".

Абсолютно ни жалко, что пошел на этот фильм, так как Кейдж снова порадовал меня своей "игрой".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выложили в локалке DVDScreener сабжа, вот думаю смотреть щас или подождать DVDRip? Рейтинг IMDB 5.8 ни о чем не говорит..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

рецензия на КГ вполне ничего себе... может кто ещё смотрел?

Изменено пользователем Кузьмитчъ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фильм снят очень красиво. Многим может НЕ понравится, просто потому, что он снят не только красиво, но и он очень тяжелый по атмосфере.

В принципе, здесь есть многие вещи, которых не хватало Хитмэну в экранизации, например, твердая мина Кейджа.

Вообщем, рецензия КГ полностью отражает всю суть фильма. Свое мнение я вынес до прочтения их рецензии, и оно с ихним совпало.

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мистер Николас Кейдж всегда с уныло мордой, во всех фильмах даже в Ученике Чародея его унылые гримассы пытаются научить пацаненка колдовству =))))) :D

мля, скорей бы вышел, хочу поржать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @larich только вчера ее купил, а тут ты. Спасибо добрый человек. Вот бы еще нейронкой добить озвучку закадрово:)
    • Ну а что вы ожидали от людей которые сами пришли игроков на соревнования ,а потом не выводы награды,исключительно из за гражданства.   
    • Пока все ждём добротный ручной русификатор от @Nucle , решил сделать свой машинный перевод с правками. В сумме ушло примерно 2 месяца работы и около 150 часов в игре (прошёл всю игру со всем DLC и начал Новую игру+). Честно говоря, не ожидал, что русификатор этой игры потребует столько сил. Ниже распишу, что и как делал. Может, кому-то будет интересно. 1) Озвучка и вылеты Сначала я решил разобраться с недоделанной русской озвучкой и постоянными вылетами, которые были из-за неё. В итоге я полностью её пересобрал, теперь игра не вылетает. Единственный вылет за ~150 часов у меня был в одном месте: разговор в Аббатстве после победы над Веномом в Колокольне. Похоже, там именно повреждена звуковая дорожка. Лечится просто: пропустить диалог (ESC). В процессе работы выяснилось, что у каждой звуковой дорожки (а их десятки тысяч) есть жёстко заданная длительность, прописанная в отдельных файлах. Я смог перенести и это в пересобранный русификатор, но из-за того, что озвучка изначально не была доделана, часть длительностей, видимо, не была корректно проставлена во всех диалогах. Поэтому местами звук может обрываться раньше или, наоборот, тянуться чуть дольше, чем нужно. К счастью, это бывает не так часто и особо не напрягает. 2) Текст: дамп → перевод → интеграция → правки Дальше я занялся текстом. Как писал выше в теме, мне удалось сдампить огромный объём английского текста из движка игры. Именно его я и взял за основу для перевода. Сначала прогнал дамп через Gemini. Тут важный плюс: строки в .locres у этой игры идут вразнобой, а вот в дампе часто сохраняется правильная последовательность диалогов, поэтому удалось перевести много текста как связные диалоги, а не как разрозненные фразы. Из-за того, что нейронка не сможет определить пол говорящего персонажа в тексте, использовал формы типа: «мог[ла]», «лучший[ая]» и т.п. Часть названий (например, Midnight Suns) я намеренно оставил на английском. После перевода я разложил строки по индексам в польский .locres и обнаружил, что около 8 тысяч строк остались непереведёнными. Их пришлось переводить уже отдельно, без контекста, фактически с польского на русский. Когда я запустил игру и начал правки, выяснилось, что несмотря на полностью переведённый польский .locres, куча текста всё равно остаётся на английском. Игра для некоторых строк берёт значения из самого движка и подтягивает их автоматически (на английском). Я сравнил все .locres, чтобы найти самый ПОЛНЫЙ по количеству строк. Им оказался китайский язык. Когда я начал интегрировать перевод в китайский .locres, вылезло ещё несколько тысяч строк без перевода, уже на китайском. Их я тоже перевёл, и только после этого смог нормально перейти к игре и финальным правкам. 3) Итог Сейчас непереведённого текста, который подтягивается из движка на английском, осталось очень мало. За все 150 часов мне попались: *одна способность у Венома, *несколько названий помещений, *и недавно, карта у Доктора Стрэнджа, с описанием на английском. В остальном почти везде теперь русский. Также я постарался заменить в машинном переводе и огромное количество реплик, которые персонажи произносят в Аббатстве или в бою. Чтобы текст на экране соответствовал озвучке. Ну и адаптировал и подгонял названия мест, способностей и т.д. По большим диалогам, честно, я слабо представляю, как это всё можно вычитывать вручную до идеала: текста очень много, плюс там вариативность, и кто к кому обращается в текстовом виде иногда вообще невозможно понять, если не перепроходить одно и то же место несколько раз и не вылавливать варианты. Если  @Nucle  справится с переводом, респект ему  4) Важный момент про персонажа Играл я по канону за женского персонажа, поэтому правки диалогов делал под неё.

      Скачать перевод Друзья, всех с наступающим! Приятной игры и хорошего настроения!
    • Six Days in Fallujah Метки: FPS, Action, Tactical Shooter Платформы: PC  Разработчик: Highwire Games Издатель: Victura Дата выхода: 22 июня  2023 года Отзывы Steam: 15 635 отзывов, 82% положительных   Русификатор v5.0.2.0 На данный момент пока доступен
      по самой минимальной подписке  
    • А что за игры? Можно пару-тройку названий?
    • никак не могу разобраться, куда не вставляю, куда не кидаю, всё равно на английском, можете помочь ?  
    • Всех с наступающим! И чтобы НГ встретить с родными и близкими , а не у монитора
    • Спору нет, свободу выбора никто не отменял. Но прогресс рождается в условиях здоровой конкуренции. Когда нет внятных альтернатив, качество начинает проседать. Тоже пользую вариант DOG729 на данный момент и включен автодонат на бусти по этому поводу, но с удовольствием рассмотрел бы альтернативы и альтернатива allodernat мне нравилась больше.
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×