Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Новости от DK team: релиз перевода Gears of War

Рекомендованные сообщения

DK team выпустила собственную версию перевода Gears of War. Если кто еще не наигрался - качаем.

16_r_th.jpg 17_r_th.jpg 19_r_th.jpg

P.S. Перевод совместим исключительно с пропатченной версией.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поставил на свою голову.

Перевод не то что бы неадекватен, но 1Ass'овский перевод намного лучше, несмотря на отсутствие крепких словечек.

Поставил - чтобы посмотреть - а вдруг и правда нормально перевели.

Перевод не понравился - в некоторых местах фразы просто режут глаза - сразу возникает мысль - ТАК по русски не говорят.

Но все бы ничего - так и играл бы дальше, нельзя же требовать многого от самоучек.

Но когда начали на ровном месте вылазить ошибки с Runtime библиотеками, хотя до этого игра НИ РАЗУ не вылетала - решил снести.

И каково же было мое удивление, когда в папке в которой бэкапились ресуры не оказалось анинсталера русификатора, который судя по мануалу должен быть.

пришлось переустанавливать игру.

Ужасно, господа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. не нравиться - сделай лучше.

2. раз ты знаток великого и могучего - приведи примеры КАК надо перевети

3. насчёт ошибок: ошибка может быть только одна - при запуске игры, всё. Если у тебя вылетает - твои проблемы, русик оттестин, ни одного вылета замечено не было

4. насчёт удаления русика: есть такая папка, называеться бекап - в ней лежат оригинальные файлы, при условии, что ты отметил при установке сделать бекап.

зы: за самоучек можно и ответить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо чувакам за труды но как бы поздновато уже, хотя кому нибудь да понадобится, по скринам перевод выглядит отлично, влюбом случае так держать господа переводчики.))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2AceEek

если вы,уважаемый,правильно читали мануал,то, возможно, вы бы заметили,что там ни слова про то,что анинстал лежит в папке БЕКАП,ага? вывод: учимся читать,прежде чем наезжаем.п'нятненько?(с)

ЗЫ и приведи пожалуйста хотя бы один пример, где в переводе перевод (каламбур) такой,что,мол,"ТАК по русски не говорят".

так что идиотизм,господа.

Изменено пользователем de}{ter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заказной пост

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но когда начали на ровном месте вылазить ошибки с Runtime библиотеками, хотя до этого игра НИ РАЗУ не вылетала - решил снести.

не ставил не знаю, установи заплатки для него, в этом тебе поможет виндовс апдейт ;)

Изменено пользователем Lag

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Заказной пост

Только непонятно кем заказан? Не сами же 1С-вцами... :tongue:

Хоть бы народ определился, один пишет, что реально похож на 1С, другой что "так по-русски не говорят". Ясно, что не говорят, они же янки :rolleyes: Честно говоря видел я и 1С-ий перевод. Так тоже по-русски не говорят... Вот наобум открыл первый попавшийся файл:

Смените курс вертолетам, лейтенант. Пусть везут «Дельту» туда.

...расстреляй переключатели, ага?

Эти саранчовые дыры

Заваливайте их!

И еще, товарисчу на заметку: новая версия русика, это не конкуренция офф. локализации. Как говорится, платите деньги, чтобы я старался делать лучше, то есть, был стимул, :tongue:. Этот переевод был сделан как альтернатива уже имеющегося на ресурсе. Так что конкурировать он должен именно с ним. А не 1С, на который никто не равнялся, и который тут выкладывать нельзя. Факт: официальные локализаторы делали простой перевод текста пару-тройку месяцев, у них в штате куча народу: переводчиков, корректоров и т.д. Вылизать за это время можно было до

идеального блеска. И тем более адаптировать американский слэнг к тому "как по-русски говорят". :rolleyes: Этот же перевод был сделан за 2 недели, и текст профессиональной постобработке не подвергался.

P.S.

а вдруг и правда нормально перевели.

Уже по этой фразе видно, что "пациент" не наш.

за самоучек можно и ответить

Причем ответ держать можно непосредственно передо мной. Т.к. кажется чел. из Минска. :tongue:

Изменено пользователем wearvolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Даа..

не успел запостить - уже набежали с детскими закидонами "не нравиться - не качай", "заказной пост", "сделай лучше" "за самоучек можно ответить".

Такое впечатление, что вы шедевры ваяете одной левой и профессиональным переводчикам носы утираете. Если вы не самоучки, тогда кто? просвятите меня. Я всегда, темный, считал, что профессионалы за пеерводы деньги получают. Или вы в качестве хобби?

Для начала - я не могу не качать то, что мне не нравится не "потрогав" это руками. или вы знаете другой способ, чтобы понравилось, а потом чтобы скачать?

Да! - Мне не понравилось и во второй раз качать не буду - это 100%

То что после русика вылетает игра, вылетает не при загрузке - а в самой игре - это однозначно его вина - виндовс апдейт исправно патчи ставит, игра обновлена - ну еще скажите, что у меня руки не от туда растут и я на кнопки в инсталлере не под тем углом мышью тыркал.

Я просто высказал свое мнение на счет вашего релиза.

К сожалению примеры перевода привести не могу - нет под рукой вашего шедевра. Но на вскидку могу вспомнить крик Маркуса при появлениии монсторов из ямы - "Личинки!!!" - ну они всетаки "саранча", "глисты" (как, например у 1ass), но никак не личинки (или вы может личинок в бетонных джунглях вживую не видели?). Некоторые фразы, вроде ругательств, переведены одним-двумя словами.

Они должны разговаривать по русски, иначе если бы они разговаривали как янки, зачем тогда переводить? янки на русском не умеют, они както больше на английском.

Американский сленг очень хорошо адаптируется к русскому языку, военный сленг не сильно будет отличаться - просто нужен человек который хорошо разбирается в таких вещах, а не самозабвенно ругающиеся подростки.

Рекомендую поучиться у Пучкова - у него масса переводов военных фильмов.

Да , ваш альтруизм с переводом за который никто не платит денег, похвален, но раз сделали - так делайте это на совесть.

И заметьте я не говорил, что у 1С перевод лучше - там иногда такие перлы проскакивают, что ой-ей. Именно поэтому я и скачал ваш перевод, так как нередко "самоучки" делают переводы лучше, или по крайней мере адекватнее и без дурацкой цензуры, чему я убедился качая переводы с архива. (вот в чем секрет фразы,

вдруг и правда нормально перевели

p.s. Анинсталлер я все-таки нашел, оказалось я его принял за инсталер игры, сорри за этот наезд :blush2:

2wearvolf

Да я из Минска. Приедешь бить морду тупому быдлу ничего не смыслящему в шедеврах от Мастеров, за то что высказал то что думаю? Я както иначе себе представлял конструктивные диалоги.

Изменено пользователем AceEek

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Второй заказной пост :yahoo:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К сожалению примеры перевода привести не могу - нет под рукой вашего шедевра. Но на вскидку могу вспомнить крик Маркуса при появлениии монсторов из ямы - "Личинки!!!" - ну они всетаки "саранча", "глисты" (как, например у 1ass), но никак ни личинки (или вы может личинок в бетонных джунглях вживую не видели?)

В этом месте они именно личинки (для тех кому надо разжевывать: в этой фразе выражен сарказм, пренебрежение по отношению к БОЛЬШИМ СТРАШНЫМ монстрам). По английски GRUBS (личинки, черви), а не глисты.

Чем лучше фраза Маркуса: Глисты! ?????? (Где ты видел в бетонных джунглях глистов? :tongue:)

Почему личинки? В игре есть примерно такая фраза: "Земля пронизана ходами (локустов), как пчелиные соты), поэтому когда они начинают вылазить, их так и называют (с пренебрежением) личинки. GLOSSARY[Grub is insulting human slang for Locust. ]

И кстати, В своей версии Locust я оставлял как Саранча.

Ты сначала попробуй предыдущий русик, прежде чем набрасываться на этот.

Пучков... да уж, АВТОРИТЕТ. !!! ИМХО, сортирное творчество....

Изменено пользователем wearvolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лучше оставить его в покое, человек сказал, что думает, его не переубедить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

IoG

Да, приятель, теперь я тебя больше понимаю. :)

Чел. явно не совсем адекватен, раз сначала пишет:

но 1Ass'овский перевод намного лучше

а потом:

И заметьте я не говорил, что у 1С перевод лучше

Ага, уже заметили :tongue: .

Насчет морды: это тоже сарказм, сдался ты мне. :tongue:

Если бы я считал свой перевод шедевром, а так, это, действительно, хобби.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
IoG

Да, приятель, теперь я тебя больше понимаю. :)

Тут понимать нечего, ты сам сказал "человек не совсем адекватен"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

no comments.сижу и плачу)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×