Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Flaw

Мы из будущего

Рекомендованные сообщения

Наше время.Четыре друга из Питера зарабатывают на жизнь тем, что занимаются раскопками на местах сражений Великой Отечественной войны и последующим сбытом трофеев. В один солнечный день парни натыкаются на засыпанный землей блиндаж, где находят военные билеты на самих себя......

Изменено пользователем Flaw

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

согласен. фильм классный. сама задумка, мысль фильма.... очень так сказать правильная что ли.

особенно понравился момент когда парень в конце фильма татушку начинает сдирать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

фильм очень достойный. задумка раскрыта до конца. 9\10

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

фильм неплохой, есть и отличные моменты, такие как фокусы со временем

Изменено пользователем Crocus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

тут основные моменты сделаны не на путешсетвия во времени.они тут - некая вуаль. тут основная мысль - это память о героях Второй Мировой и о проблеме скин-хедства.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фильм очень порадовал. :king: Русские могут когда хотят.один из не многих фильмов за который не стыдно .9/10))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

за момент,когда скин сдирает камнем татуировку свастики я готов ему поставить 126 из 10.....вот чего нам не хватает в кинематографе - ИДЕИ!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отличный фильм, очень понравился, кто еще не смотрел - советую, думаю будете такого же мнения о фильме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень хороший фильм, умеют же снимать когда захотят. Когда появится на лицензии куплю в обязательном порядке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я уже наслышан о фильме, неужто он и вправду так хорош???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MaxxxEx

На все 100!!! Наши научились делать отличные фильмы. 10 из 10

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

посмотрел сейчас в 5-ый раз....как же всё-таки играют Козловский и Яглыч....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отличное и хорошее кино,хоть и есть два ужасно не логичных момента...

1Сколько лет той бабушке что "перенесла" их во времени?

2.Слишком уж разнесло блиндаж снарядом,явно когда они его нашли он был в лучшем состоянии...

Ну это всё мелочи на самом деле,а фильм действительно хорош!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дык бабушка сама перенеслась =)

а блиндаж...да плевать на это,если честно)

ЗЫ может там йодик,залёночка,бинтик,спиртик?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Две какие-то странные игры и одно "ой, извините". Даже даром бы не взял.
    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×