Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Cabernet

header.jpg

  • Метки: Для одного игрока, Протагонистка, Симулятор, Вампиры, Глубокий сюжет
  • Платформы: PC
  • Разработчик: Party for Introverts
  • Издатель: Akupara Games
  • Серия: Akupara Games
  • Дата выхода: 20.02.2025
Cabernet — повествовательная RPG, действие которой разворачивается в мире, вдохновленном Восточной Европой 19 века, в современном стиле. Проведите Лайзу, молодую вампиршу, в ее новой неживой жизни среди ничего не подозревающих горожан. Сохраните ли вы свою человечность или еще глубже погрузитесь в тот ужас, в который вы превратились?
Скриншоты
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ожидал увидеть локализацию от разработчиков, тем более она напрашивалась из-за сеттинга, но её нет.
Ну что ж, будем надеяться на умельцев перевода.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Впринципе, игра на юнитке. Для почти всех игр юнитки подходит патч BepInEx. Закидываешь в папку с игрой и она по ходу игры переводит английский на машинный русский перевод. Сам когда в Cabernet играл заметил три ошибки при использовании патча: журнал заданий отключает переключение задач с их описанием, курсивные фразы он не способен переводить и при повторном прохождении по какой-то причине ломается озвучка. Ну а так BepInEx как рабочий вариант для перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flame225 

В Каберне (сорт винограда — вина), шрифт 1 без поддержки кириллицы и в добавок специфический, а другой с кириллицей, а так перевести то можно. Благо программы есть.

Только для команды :tongue:

Изменено пользователем Tericonio
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Tericonio а с чем связана разница шрифтов? Там есть внутриигровые записки на кириллице?

Перевести можно всё что угодно, вопрос в том, как это интегрировать в игру. На соседнем форуме вон люди всё ждут, когда Marvel Midnight Suns переведут, даже уже в игру что-то вшивали с автопереводом, но с этим всё сложно))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flame225 

Для диалогов — шрифт с поддержкой символов кириллицы, а вот меню и ещё названия глав или имён, уже нет в шрифте символов кириллицы

Смотрел для себя на той неделе

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошел с русификатором,перевод в сюжете есть везде(ну по крайней мере за одно прохождение,игра же типа не совсем линейная),какого то плохого перевода не увидел,максимум в паре мест она/она напутано.Меню не переведены,но я так понимаю с ними и не напрягались,мне не мешало. Русификатор у меня лично на вин11 сломал все письма в игре,шрифт в писем заменился на квадраты — что ли в 3 квестах,без понимания письма пришлось в гайды в интернете залезть,другие по контексту комментариев гг после письма в принципе не критичны были.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 19.07.2025 в 17:51, Faust93 сказал:

Прошел с русификатором,перевод в сюжете есть везде(ну по крайней мере за одно прохождение,игра же типа не совсем линейная),какого то плохого перевода не увидел,максимум в паре мест она/она напутано.Меню не переведены,но я так понимаю с ними и не напрягались,мне не мешало. Русификатор у меня лично на вин11 сломал все письма в игре,шрифт в писем заменился на квадраты — что ли в 3 квестах,без понимания письма пришлось в гайды в интернете залезть,другие по контексту комментариев гг после письма в принципе не критичны были.

Привет. Спасибо что использовал мой перевод и спасибо за обратную связь.
По поводу перевода меню: я нашел в игре файлы отвечающие за эти надписи и даже получилось получилось их перевести. Но пересобрать конкретно этот файл можно только на Unity, а я с движком не знаком.
По поводу текста в письмах, они ломаются везде. Я предполагаю что проблема что в самой игре нужен какой-то особый шрифт чтобы можно было вывести переведенный текст (могу ошибаться, перевод делал в первый раз и не знаю всех технических нюансов).

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное спасибо за локализацию. Некоторые квесты переведены “квадратиками”, но я так понимаю, что это из-за шрифтов. В любом случае, все диалоги очень логично сложены, приятно читаются, суть повествования не потеряна )

Прохожу на лицензии. Подруга попыталась установить русификатор на пиратку — не запустилась игра.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошла игру! Огромное спасибо за русификатор, без него бы лишилась такого крутого проекта!

 

 

 

В 18.08.2025 в 10:36, Klukva сказал:

Огромное спасибо за локализацию. Некоторые квесты переведены “квадратиками”, но я так понимаю, что это из-за шрифтов. В любом случае, все диалоги очень логично сложены, приятно читаются, суть повествования не потеряна )

Прохожу на лицензии. Подруга попыталась установить русификатор на пиратку — не запустилась игра.

Привет! Я проходила на пиратке и у меня перевод встал нормально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Klukva перевод от 13 июля, а последний билд от 4 августа. Вот вся и причина. Автор перевода написал:

Цитата

1. Сейчас полностью правится весь текст (исправляем ошибки, вносим корректировки в перевод и стараемся делать его лучше)
2. Квадраты в письмах: текст самих писем переведен, но видимо из-за отсутствия шрифтов на русском они не отображаются. Попробуем это исправить, если не получиться вернем английский.
3. Перевод меню тоже в процессе.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Официальный сайт
      Front Mission 3: Remake
      Разработчик: MEGAPIXEL STUDIO Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: Предположительно весна-лето 2025 года Разбор ресурсов:
      Движок — ? (вероятно, Unity) Извлечение текста— Ждём релиза на PC/Switch Замена шрифтов — Ждём релиза на PC/Switch Замена текстур — Ждём релиза на PC/Switch Перевод от PSCD & Piligrimus Team:
      Перевод полностью завершён. Отличного качества. 350 КБ текста. Глава проекта дал разрешение на портирование перевода. Требуется редактура текстов связанных с Интернетом. Объем работы зависит от того, насколько будут отличаться тексты и структура файлов. Пока считаем, что отличаться будут полностью и перевод придётся переносить через Ctrl+C, Ctrl+V вручную. От 3 до 6 месяцев. Переводчики: sidious777, Alex Kaiten, greengh0st, spoison, pscdru, Sirotkin, AlecsandroTores, nlog, BlooddreaM, swuy, Igor_Russian, AterDraco, PostHuman, AlexLAN, pipindor666, uBAH009, anarond, CSKA_FAN, dorogov, gamerbes, Sir_Lemon, kalash49, Paladiner, Marshak1989, sylch, gamemazahist, smirtin92, Kompressor, AterDraco, KillKick, Artona, kirik82, e2e41 Планы:
      ✔️ Получить разрешение на портирование перевода для PS1 от PSCD & Piligrimus Team — 20.04.2024 ✔️ Получить переводы текстовой части — 20.04.2024 ✔️ Дождаться появления в открытом доступе текстовых ресурсов Remake — предположительно в середине 2025. ✔️ Автоматически сопоставить русский перевод от каоманды PSCD & Piligrimus Team — готово 82% текста удалось смачить. Вручную сопоставить недостающие тексты — сроки непонятны, нужны люди. Вытащить имена говорящих и прикрепить к фразам для дальнейшего перевода — до конца августа.  ⏳ Перевести недостающие тексты специфичные для ремейка — после того как закончим с сопоставлением существующего перевода.   ⏳ Выдать перевод для желающих портировать на Switch — сроки непонятны, так как сейчас тексты могут содержать проблемы фатальные для геймплея (н.п. кривые пароли).  ⏳ Выпустить альфа-версию перевода для PC-версии — в течение месяца после релиза на PC.  


×