Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Dusker

Руководство: русификация игр на движке RPG Maker

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Я решил, пойти и проверить собственные слова о том, что можно пойти в гугле почитать и найти нужную информацию. А то мало ли все изменилось. Это не гайд, поэтому все подробно рассказано не будет, это скорее опыт удач и сложностей. Я кратко расскажу, что вас ждет и что может помочь, если у вас как и у меня нулевой опыт в программировании, а перевести что-то хочется. Повторю еще раз, это не гайд, гуглить все равно придется.

И так расскажу о опыте человека который ничего не понимает в программировании но хочет переводить. Я пробовался в 3х движках. RPGmaker, RenPy, Unity. Что на первый, что на второй движок пришлось около 20 разных игр. На юнити только 10, чуть позже расскажу почему.

Начну пожалуй с RPGmaker. Перевод можно сделать силами самого движка. Заходите вот сюда и скачиваете либо MV либо MZ на сегодня, их достаточно. По крайней мере все те 20 игр что я тестил, спокойно работали с ними. Лишь одна требовала MZ. После скачивания вам нужно создать проект в папке с игрой, по сути просто exe файл, создать с помощью этого движка, и перенести этот exe файл в папку с ресурсами игры. После чего запустить его, и если у вас все получилось вы увидите примерно вот это: 

SK1.png

Поздравляю. Можете, переводить игру. Тыкаете на разные события в игре. Выбираете текст который нуждается в переводе, основной текст  находится в “событиях” и там уже в “Сообщениях” как на скришоте, это то что выводится на экран как “диалоги”. Так же текст может быть в описаниях к персонажам, к предметам, к умениям. Но все это вы сможете перевести через сам движок.

Это метод в лоб, который удаляет английский текст заменяя его своим, русским. Так же это несколько рискованный метод, потому что есть вероятность сломать скрипты, переведя не то что надо. Есть более безопасные варианты, с использованием плагинов. SRD_TranslationEngine как пример. Скачиваете, кидаете скрипт в папку js c плагинами. Включаете плагин в настройках движка(через экзешник которым редактируете игру) в настройках плагина выбираете дефолтный язык игры, так же там можете выбрать дополнительно сколько локализаций вы будете делать. Может вы хотите мульти 9 сделать? И получаете что-то типо такого.

SK2.png

SK3.png

Плагин позволяет добавить опцию, в настройки игры для выбора языка, так же он позволяет переводить менюшки и текст на “лету” играя в игру. Не рискуя сломать скрипты. Минус заключается в том, что чтобы перевести всё всё всё, вам нужно самому полностью пройти игру. Подойти к каждому нпс, сделать каждый квест, увидеть каждый ивент. Но как вариант. Работает на большинстве проектов, но не на всех. К слову, у него есть  баг, который не позволяет по дефолту выставить русский язык. Это не критично, переводу не мешает. Все так же будет переключаться в игре. Но если хотите пофиксить, то открываем текстовым редактором файлик который мы кидали в плагины. И там меняем в двух строчках(там только 2 строчки есть с этим словом, не перепутаете) English на Russian или Русский, в зависимости от того, как вы назвали в настройках плагина дефолтный язык, и все работает. Это не единственный плагин, их много разных. Выбирайте какой удобней.

Теперь расскажу о некоторых трудностях. Бывает так что игра запакована. И тогда вместо папочки WWW c ресурсами игры, вы увидите просто exe файл, и возможно что то еще, а может быть и только exe файл. В таком случае нам нужно ее распаковать, чем то типо Enigma. После этого можете переводить. Если же вы хотите перевести, еще и текстуры и даже сделать озвучку, то вам скорее всего придется расшифровать файлы. Для этого в сети есть уйма декрипторов. Есть даже онлайн версии, например вот. На гитхабе есть офлайн версия. Просто выбираете файлик игры, получаете ключ. Далее  выбираете зашифрованные файлы, это обычно картинки, анимации, видео, аудио, и т.д. Они могут быть в любом формате в основном это rpgmvp. Но могут быть и PNG_(да, именно с таким нижним подчеркиванием на конце, они тоже зашифрованы) Выбираете их в декрипторе после получения ,там же ключа, они расшифровываются в стандартные форматы типо ogg, png, и.т.д.

Из 20 игр запакованы были лишь 2, обе успешно распаковались. То есть, это редкость, даже по опыту тех игр в которые я играл и до этого эксперимента, я очень редко встречал запакованные варианты. Зашифрованы да, много около 70-80%. Но хорошая новость в том что все 20 игр, декриптор который я скинул так же успешно расшифровал без проблем. Никаких проблем на данном этапе не возникло.

В целом по RPGmaker у меня не возникло никаких проблем с нулевым знанием программирования. Единственное, что, так это то что движок игры, который нужен для перевода - платный. Стоит недорого, есть триальная версия на 20 дней. Но так же есть и бутылка рома в сети.

Хотел написать в одном посте про несколько движков сразу, но наверное лучше так не делать. Разделю.

Изменено пользователем Dusker
  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • столько фурий, у тебя передоз не случится? кстати подходишь к концу .) хотя впереди еще 2 прохождения.))
    • Так, видео я смог сконвертировать. Хотя бы превью появилось и проигрыватели открывают все. Но scaleform по прежнему отказывается кушать файл Avi 
    • Некоторые моменты выглядят довольно круто. Картина “Лисья свадьба” )
    • Сразу бы так, вот теперь верю )
    • Там в проц упор идёт. Даже в 4k загрузка гпу всего 50%
    • Возможно они в нее играли до этого. Когда они пойдут тестировать перевод, они поймут что не так, потому что это их перевод, они его переводили, они видели что было в оригинале. А когда они пойдут тестить нейросеть, все что они смогут поправить это пол персонажей, потому что они не знают, что было в оригинале. https://boosty.to/kasatik_spb Ну ему об этом например скажите.    Никто никому не запрещает, тут кто сделал быстрее тот и выиграл, поэтому нейросетевые переводы и выигрывают, потому что они быстрые. Качественный к тому моменту как выйдет, уже мало кому нужен будет.  Конкуренция между качественными поднимает качество перевода и скорость его выхода. Конкуренция между нейросетью и качественным переводом не имеет смысла вообще. Преимущество в качестве невелируется молниеносной скоростью. Сабы к аниме переводят в ручную, 100 миллионов лет уже, до всех даже машинных переводов. В сезоне примерно 10 онгоингов, 1 серия из 20 минут плюс опенинг и эндинг в неделю. Это небольшой обьем, совсем, настолько небольшой, что там на каждое аниме по несколько вариантов сабов. Тоже самое с сериалами и тем более фильмами.  А вот если взять ранобэ или мангу...вот там сборище машинных переводов. И они все ужасны. Не уживаются. В аниме точно. Скандалы, и конкуренция между группами огромная, включая озвучку.  Дубляжи какие? Официальные что ли? Официальные переводы, они всегда вне конкуренции. Ктобы, что не сделал оф перевод всегда будет актуален. Просто потому что он оф.  Здесь нейронка победит тоже. Но лично для меня это будет приемлимая победа. Я не слишком привередлив к актерской игре. То есть пока есть плохая актерская игра, но я хотя бы понимаю из перевода, что на самом деле происходит — то ОК, не так важно. 
    • По поводу первого — получаемый Avi файл выходит словно битый. VLC Player его запускает и качество там оригинальное, то есть красивое. Но вот объединить с аудио и субтитрами уже невозможно, выдает ошибку: [Error] "C:\ffmpeg\video\mv14.avi" is not supported as video source. И стандартный проигрыватель тоже не может запустить данный файл и выдает ошибку. Могу так же отметить что больше нет превью если смотреть на видеофайл в диспетчере.

      Что же касается непосредственно монтажа роликов — опыт у меня есть, друзья стримеры иногда просят что то по мелочи. Но хотелось бы избежать такого развития событий конечно) Лично я весь текст достал, проблема лишь в том как обойти ограничение и все таки скомпилировать катсцену хорошего качества 
    • Мы показали ПЕРВУЮ ВИДЕОДЕМОНСТРАЦИЮ русифицированных текстур и текста!
      https://www.youtube.com/watch?v=2QLLRU94KiU Текстуры пока готовые не все, но процесс идёт активно. Параллельно мы уже работаем над озвучкой! 

      Уже озвучены и находятся на обработке — ФРЭНК, Профессор К, Профессор Y, Радиоведущий.
      В процессе озвучки — 4И-П.

       
    •   @DeadlineLine@dragonkir@godlikessence Могу скинуть программу которая субтитры достанет из *.usm, таким видом    Но в ней будет такая же ошибка как в видео DeadlineLine, и некоторые проблемы или скиньте файлы *.usm (полное название игры) достану текст. Если пойдет итак хорошо  подожду скачивания игры (Sword.Art.Online.Hollow.Fragment) и пойду разбирается с картинками и шрифтами.  
    • И с озвучками далеко ходить не нужно: вон Stellar Blade довольно быстро запилили нейросетевую озвучку, и относительно недавно те же разработчики собрали деньги на человеческую озвучку — деньги есть, и она уже делается.
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×