Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Gerald

Vampire: The Masquerade — Reckoning of New York

Рекомендованные сообщения

Vampire: The Masquerade — Reckoning of New York

header.jpg

  • Метки: Ролевая игра, Визуальная новелла, 2D, Текстовая, Атмосферная
  • Платформы: PC XO PS4 SW
  • Разработчик: Draw Distance
  • Издатель: Dear Villagers
  • Серия: World of Darkness
  • Дата выхода: 10 сентября 2024 года
Vampire: The Masquerade - Reckoning of New York — повествовательная игра, действие которой разворачивается во вселенной World of Darkness. Играйте за одного из членов Вампирских кланов в меняющемся политическом ландшафте между Камарильей и анархами, делая все возможное, чтобы выжить.
Скриншоты
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У игры нет DRM. Посмотрю файлы потом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.09.2024 в 12:53, nojqva сказал:

У игры нет DRM. Посмотрю файлы потом.

Есть подвижки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 19.01.2025 в 19:58, Ghorts сказал:

Есть подвижки?

Игра не понимает изменения в тексте. Сраный юнити че сказать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

UI/Settings/Language_ENG

English, Polonais, German, Espagnol, French, Italian, Portuguese (Brazil), Russian, Chinese, Japanese, Korean

Пока только Французский (French)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@nojqva 

Текст в data.unity3d (Открывается UABEAvalonia 4 версии)

Необходимо перед этим создать папку Managed в “VtM Reckoning of New York_Data” и сдампить GameAssembly.dll через Il2CppDumper и потом из папки DummyDll перенести все библиотеки в папку VtM Reckoning of New York_Data\Managed

Потом открыть через UABEAvalonia — data.unity3d в память, после выбрать resources.assets

Вбить в поисковой строке I2Languages → Export (*.json / *.txt) и сохранить где вы захотите

Чуть ниже строки "Array": — будет текст, после изменяем наши строки и сохраняем.

Потом через UABEAvalonia импортируем файл как и при экспорте и сохраняем

Теперь с помощью AddressablesTools патчим catalog.json в VtM Reckoning of New York_Data\StreamingAssets\aa\ 

Затем удаляем catalog.json и переименовываем catalog.json.patched в catalog.json

Изменено пользователем Tericonio
  • Спасибо (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1
  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DORAEMON2 

Переведёшь!? Сделаю установщик :beach:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неожиданно вкатываюсь в тред. @Tericonio, огромное спасибо за подробную инструкцию, замена текста сработала!

4apc5do68m4.jpg

46acqaendd7.jpg

Перевод на скринах, как полагается, не финализирован, это просто набросок, чтобы показать, что замена текста удалась.

С подругой будем переводить игру потихоньку.

В планах есть конечно и замена шрифта на изначальный, но это работа второстепенная в данном аспекте. Впрочем, мне не привыкать. Я здесь на форуме никогда не отмечался ранее (считайте, это мой дебют), но моддить и переводить игры у меня опыт неплохой. Так что проблем не вижу завершить работу.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dexiaz Fantom 

Долгострой будет — Текста вагон с тележкой :D

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Ghorts сказал:

Привет, есть подвижки или заброшено?

Спасибо за проявление интереса! Подвижки есть, большая часть игрового текста переведена. Как начну внедрять (и что можно будет показать скриншотами) — обязательно покажу. Пока-что такого визуального контента нет, вся работа в текстовике проводится пока-что. Ну и, разумеется, в свободное от работы время, которого как всегда мало, к сожалению. Но по мере сил дело делается. Как говорил один известный очкарик — When it’s done.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: bandit1984
      Sexy Beach 2
      Разработчик: Dreams Дата выхода: октября 2003 года
    • Автор: V2ezoram
      Moorhuhn: Tiger and Chicken

      Метки: Экшен, Ролевая игра, Приключение, Инди Разработчик: Deck 13 Издатель: Higgs Games GmbH Серия: Moorhuhn Дата выхода: 29.11.2016 Отзывы Steam: 60 отзывов, 88% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • да, как я и говорил только  в начале видно секунд 5 подгрузку текстур на уровне, потом все четко никаких лагов и багов нет, причем у меня еще и на высоком качестве, а тут на минималках и мне кажется у него все таки есть подергивания или это тупо на записи так, у меня как то игра плавнее идет чем у него на видео.) может у меня хдд чуток побыстрее.)
    • Скажем спасибо хотя бы за субтитры.
    • Marvel’s Wolverine Платформы: PS5 Разработчик: Insomniac Games Издатель: PlayStation Studios
    • А что только субтитры? Aspyr приключения Лары Крофт полностью на русский локализовывала.
    • Это будет экранизация одной из игр или отдельная история в мире Death Stranding?
    • Он выйдет 5 февраля 2026 года и предложит комплексное улучшение оригинала по всем параметрам, включая графику, физику и управление. Также обещают синхронизацию движений губ персонажей в такт озвучке. Компания Aspyr анонсировала ремастер Deus Ex — самой первой части легендарной серии иммерсивных экшенов. Над игрой работает сама Aspyr в сотрудничестве с Eidos Montreal. Она выйдет 5 февраля 2026 года и предложит комплексное улучшение оригинала по всем параметрам, включая графику, физику и управление. Также обещают синхронизацию движений губ персонажей в такт озвучке. У ремастера уже появилась страница в Steam: в России за игру просят 990 рублей, заявлены русские субтитры. Ранее игра никогда официально не переводилась на русский язык.
    • Несколько лет назад же выходил ремастер первых C&C и red alert.
    • Руководство по переводу для сообщества https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3301098116 В этом официальном руководстве я объясню, как создать и отправить перевод для сообщества Raidborn.
      Пожалуйста, присоединяйтесь к официальному разделу Discord https://discord.com/invite/8Gus2ktNxY чтобы сотрудничать с другими пользователями и не работать над переводом, над которым уже работали. Ниже приведен список языков, которые уже поддерживаются (официально или сообществом):
      Английский (официальный)
      Немецкий (официальный) Загрузка исходных файлов Чтобы начать перевод, пожалуйста, сначала загрузите исходные файлы CSV https://drive.google.com/file/d/1bxr8lZM8fKZSoNxVq-6B-7zNvTh3PZJV/view?usp=sharing Я рекомендую использовать LibreOffice Calc https://www.libreoffice.org/download/download-libreoffice/  но вы можете использовать любой инструмент, который вам нужен. Для корректного открытия исходных файлов CSV, пожалуйста, убедитесь, что вы используете следующие настройки импорта: Набор символов: По умолчанию используется кодировка Unicode (UTF-8), которая должна работать для всех латинских языков. Если вы хотите перевести на нелатинский язык, например, на русский или китайский, пожалуйста, выберите подходящий набор символов. Язык: Пожалуйста, выберите язык, на который вы хотите перевести. Разделители: выберите только табулятор и не используйте текстовый разделитель.
      Все остальные опции оставьте отключенными. Затем просто просмотрите все файлы и заполните пустые столбцы локализации. Вы можете использовать чат-ботов, таких как Gemini[gemini.google.com] или Chat-GPT[chatgpt.com], для ускорения перевода, но обязательно проверяйте результаты. Такие инструменты, как этот, чаще всего допускают ошибки, что может привести к повреждению файлов перевода или просто к неправильному переводу. Подстановочные знаки При переводе вы столкнетесь с двумя типами ключевых слов, называемых подстановочными знаками, которые в основном используются в текстах квестов.
      Следующее предложение содержит подстановочные знаки и на первый взгляд может показаться загадочным: {#QuestGiverName} попросил меня принести {его|ее} 
      {#RequiredCount} {#RequiredItem}. После того, как алгоритм игры заменил подстановочные знаки, предложение могло выглядеть следующим образом:
      Уолтер попросил меня принести ему пять растений. Переменные подстановочные знаки Переменные подстановочные знаки - это переменные слова, которые не зависят от пола в контексте, в котором они используются, поэтому вам не нужно это учитывать.
      Вы можете переместить их, чтобы привести в соответствие с грамматикой целевого языка, но, пожалуйста, НЕ меняйте текст между фигурными скобками, иначе это нарушит Подстановочные знаки. Вот несколько примеров ключевых слов и их возможных значений:
      {#SpeciesSingular} = скелет, зомби, гоблин.
      {#SpeciesPlural} = скелеты, зомби, гоблины
      {#Location}  = Крепость Ворона, Лощиина Стонекона (и подобные названия локаций)
      {#LocationTypeSingular}  = руины замка, пещера
      {#LocationTypePlural} = руины замков, пещеры
      {#QuestGiverName} = Уолтер, Марк, Джозеф, Лаура, Анна, Белла (мужские и женские имена) Гендерные подстановочные знаки Поскольку игра случайным образом генерирует участников, дающих задания, их грамматический пол не определен на момент написания диалога или текста.
      Для решения этой проблемы используются гендерные подстановочные знаки в следующем формате: {male variant|female variant} = {мужской вариант|женский вариант} Мужской вариант является первым, а женский - вторым. Чтобы отделить варианты друг от друга, используется символ pipe. Давайте рассмотрим предыдущий пример, чтобы проиллюстрировать их использование: {#QuestGiverName} попросил меня привести {его|ее} 
      {#RequiredCount} {#RequiredItem}. Подстановочный знак рода {он|она} необходим, потому что мы не знаем, каков будет грамматический род того, кто дает задание, и, следовательно, местоимение. Пожалуйста, обратите внимание: грамматика в вашем языке может быть более сложной, чем в английском, поэтому в этом случае, вероятно, вам потребуется добавить дополнительные гендерные знаки, чтобы учесть это. Отправка перевода
      Как только вы закончите перевод исходных файлов, пожалуйста, упакуйте их в ZIP-файл и отправьте по адресу support@phodexgames.com вместе с названием языка, на который вы перевели игру.
    • Накатил версию 1.3 и увидел странный баг
      https://youtu.be/Mwgw5VB6zBw
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×