Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Amigaser

3 Minutes to Midnight - A Comedy Graphic Adventure

Рекомендованные сообщения

Название: 3 Minutes to Midnight - A Comedy Graphic Adventure
Дата выхода: 22 августа 2024
Жанр: Adventure, Point & Click
Разработчик: Scarecrow Studio
Издатель: Scarecrow Studio
Платформа: PC
Язык интерфейса: Английский, Multi6
Язык озвучки: Английский

Описание3 Minutes to Midnight - приключенческая игра в жанре point-and-click, которая погружает игроков в богатый сюжетом мир, наполненный яркими персонажами и неожиданными поворотами. Действие разворачивается в таинственном городке Нью-Мексико, где после оглушительного взрыва девушка по имени Бетти Андерсон просыпается, осознавая, что её память утеряна. Чтобы восстановить свои воспоминания, ей предстоит отправиться в опасное приключение, полное загадок немыслимых событий.

3 Minutes to Midnight—Official Launch Trailer | Steam | Scarecrow Studio - YouTube

Сделал машинный нейро-лингвистический перевод с английского языка через YandexGPT. :D Конечно, косяков много, но играть можно. В основном, путаница рода "она" - "он" в предложениях, "ты" - "вы", вместо "ё" почти везде "е", плохо переведённые идиоматические выражения (типа их шутки) и пр. в таком роде. Если есть желающие потестить игру с правкой ресурсов перевода, то могу выложить текстовые файлы перевода и русифицированные ресурсы (файлы бандлов). Но сразу скажу, текста в игре ОЧЕНЬ много (41534 строки), и он в локациях раскидан по файлам бессистемно. Но не сильно, в основном идёт последовательно по файлам.

Изменено пользователем Amigaser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно, раз гора не идёт к Магомету… Вот переведённые ресурсы, текстовые файлы и бандлы.

https://disk.yandex.ru/d/E5oB4mxHRFMR0w

Здесь два архива. В auto.zip текстовые файлы с текстами из ассетов локализации. В них текстовые строки в виде <английский текст>===<русский текст> для удобства редактирования перевода. При редактировании русского текста нужно так и оставить, менять только русский текст. В некоторых строках есть html-тэги, коды и спец. символы, их трогать не нужно, переводить только текст. В поддиректориях en и ru строки текстов отдельно соответственно. Может кому-то так удобнее будет редактировать.

В архиве mm_localization.zip — файлы бандлов с русификацией. Их нужно скопировать с заменой по пути <папка игры>\3 minutes to midnight_Data\StreamingAssets\aa\StandaloneWindows64\ (перед заменой рекомендую сохранить куда-нибудь оригинальные файлы). И игра будет по-русски. В настройках выбрать русский язык. 

Редактировать тексты рекомендую так:
- перед каждой локацией сохранять игру, чтобы потом можно было переиграть и проверить другие ветки диалогов, потому что они после завершения диалога в какой-то ветке могут быть уже недоступны в дальнейшем
- тыкать нужно на все точки в локации (показываются по клавише H) правой и левой мышкой и также правой мышкой в инвентаре
- поиск фраз и слов лучше всего делать в Total Commander опцией “Инструменты” — ”Поиск файлов” — ”С текстом”. 

Исправленные тексты я потом смогу вставить в ассеты, скомпилировать в бандлы и заменить в игре.

Изменено пользователем Amigaser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×