Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

22 минуты назад, SerGEAnt сказал:

Дела.

@Lenferd Как это ты так технично запостил пост, что на сайте он был а на форуме нет?

Годы программирования превращают человека в машину для тестирования. 

А по делу сообщения отправлялись бесконечно долго, думаю один запрос уходил, другой был заблокирован и не отправлялся по таймауту. 

Изменено пользователем Lenferd
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

оба перевёл файлика, гуглом, с украинского на русский

loc_packages_assets_.bundle

dialogue_packages_assets_all.bundle

осталось запаковать в .bundle а как это сделать я не знаю

Изменено пользователем Lopes

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно кстати озвучить текст, роботом)

Надо только найти библиотеку, бесплатную, для озвучки и всё. И накидать скрипт на python и запустить на 10 часов)

Идеально было бы чтобы отдельный голос для каждого героя.

И опять же если всё это сделать как запаковать в .bundle, вопрос.

Изменено пользователем Lopes
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Lopes сказал:

Можно кстати озвучить текст, роботом)

Надо только найти библиотеку, бесплатную, для озвучки и всё. И накидать скрипт на python и запустить на 10 часов)

Идеально было бы чтобы отдельный голос для каждого героя.

И опять же если всё это сделать как запаковать в .bundle, вопрос.

Это уже совсем какое то извращение, перевод гуглом довольно странная идея в данном случае, но это вообще бред)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проблему с dialogue_packages_assets_all.bundle поборол путём написания миниатюрной обёртки на C# вокруг библиотеки AssetTools. Теперь оба бандла вроде бы пакуются успешно — уря.

Тем временем в Стиме, оказывается, вышел патч 1.3 — в котором тексты тоже задело по касательной. В 5 местах подправили украинскую локализацию (опечатки в стиле "Джекоб→Джейкоб"), в 1 месте поменяли английскую ("ENTITY→ Entity", причём украинское "ОБ'ЭКТ" не тронули, бугога), и в ещё 1 месте добавилась новая строчка с какой-то радиочастотой. Теперь у меня на руках есть аж две версии бандлов и две независимых пиратки, на которых можно будет поиграться с совместимостью, и подготовить скрипты к тому, что текст и впредь может случайно поменяться ^.^

Скачать демоверсию русификатора и обплеваться на сочетание старого и автоматического перевода можно тут: https://github.com/kryakozebra/oxenfree2_rus_dev/releases/tag/0.1 , надеюсь гитхаб не погонит меня мокрыми тряпками за безудержное пиратство :blush_m:

 

@Lenferd желаю посодействовать с табличкой, чтобы нам не переводить по два раза одно и то же, но имею дурацкий вопрос. Без гугл-аккаунта это можно как-то сделать? Этот гад не даёт зарегаться без привязки телефона — а мой якобы уже где-то используется. Вроде в гугле можно включить комментарии от анонимусов — или можем разметить текст на куски, и буду присылать копии таблички в формате xls, csv, txt и хоть чёрта лысого, если тебе не будет лениво их вклеивать в свою) Некогда переводил для вконтактика отчёты о разработке к паре игр, и помогал с вычиткой какой-то визуальной новеллы.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, KryakoZebra сказал:

 

@Lenferd желаю посодействовать с табличкой, чтобы нам не переводить по два раза одно и то же, но имею дурацкий вопрос. Без гугл-аккаунта это можно как-то сделать? Этот гад не даёт зарегаться без привязки телефона — а мой якобы уже где-то используется. Вроде в гугле можно включить комментарии от анонимусов — или можем разметить текст на куски, и буду присылать копии таблички в формате xls, csv, txt и хоть чёрта лысого, если тебе не будет лениво их вклеивать в свою) Некогда переводил для вконтактика отчёты о разработке к паре игр, и помогал с вычиткой какой-то визуальной новеллы.

Привет. Я ещё не разобрался в привязке диалогов к конкретной сцене, но могу предположить что один код ( WC02.SHA2W4 for example) должен принадлежать одному фрагменту с диалогами. 

Сейчас записал пару десятков минут прохождения, планирую переводить с 1 по 5 сцену (1 сцена = одна локация, переход на новую локацию → новая сцена). Добавил в табличке вкладку “Scenes” чтобы понятно было. Так что начиная с 6 можно брать пару сцен и переводить. Потом как вклинить в мою таблицу можно придумать, Ctrl+C Ctrl+V из другой таблицы. 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Qutik сказал:

перевод гуглом довольно странная идея в данном случае

Не совсем имеет отношение к переводу данной игры, но
Я недавно решил прогнать текст одной казуальной игры (на 60 тысяч слов :laugh:) через машинные переводчики.
Заметил такую вещь, что и DeepL и Google Translate работают одинаково вкаканно, простите за мой сортирный.
Но они, в то же время, могут прекрасно дополнять друг друга. Нередко встречаются моменты, где DeepL перевёл невозможно плохо, а Google перевёл хорошо, и наоборот. Ещё DeepL иногда любит просто пропускать куски текста, пропускать целые строки с кавычками, которые ему не понравились, не переводить капс и тому подобное, в этом плане DeepL очень переоценён, я бы сказал, что они с гуглом на равном уровне дне.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 hours ago, Lenferd said:

Привет. Я ещё не разобрался в привязке диалогов к конкретной сцене, но могу предположить что один код ( WC02.SHA2W4 for example) должен принадлежать одному фрагменту с диалогами. 

Всё верно, все строчки с тегами XXXX.YYYY_ZZZZ# будут происходить в пределах одного диалога YYYY.

YYYY, судя по всему, задаёт в относительно человекочитаемом виде название сценки. Например, A1S1.OXOPEN — это что-то вроде OXenfree OPENing, с фрагментами из первой части в самом начале игры, A1S1.ENTLIG — ENTering LIGhthouse сразу после этого, A1S2.FIRSTE — FIRST talk with Evelyn, A1JC.ARJAHO — ARriving at JAcob HOuse…

Что передаёт XXXX — пока не могу понять. Возможно там есть какая-то привязка к географии (и в A1S1 и в A1S2 есть текст, не относящийся к вступлению; A1JC почти целиком посвящён метаниям вокруг избушки).

1 hour ago, 0wn3df1x said:

в этом плане DeepL очень переоценён, я бы сказал, что они с гуглом на равном дне.

Да, я не питаю иллюзий относительно DeepL) “I need a refresher” перевести как “Мне нужно освежиться” в контексте “Не помешает освежить знания в памяти” — а затем сразу же “Uh, I could actually use a refresher” как “Вообще-то мне не помешало бы подкрепиться” — это кек. Автоматический перевод я обычно оставляю про запас, чтобы было где подглядеть синонимы например.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поразглядывал прохождение в перерывах между работой, разбивка по первым сценам выглядит примерно так:

Spoiler

#2
A1S2.WALTU1
A1S2.WALTU2
A1S2.WALTU3
DOCK.TICKET_RILEY
DOCK.BUSSTP_RILEY
A1S2.GENSIG
A1S2.GENSTO
A1S2.EVGENS
DOCK.BLTNBD
DOCK.COMCEN
A1S2.MAPEVE

#3
A1S3.RUNJAC
A1S3.MEETJ2 / A1S3.MEETJA
A1S3.TUONTR
A1S3.DEDTRU
A1S3.EVJEX
A1S3.EVEWRU
A1S3.JACWTA
A1S3.RILRAD
R937.GAMEP1
A1S3.RADWOR
A1S3.JACWTB
A1S7.HIGSCH / A1S7.NEWEQU
A1S3.LEABAJ
A1S3.LEAVJA
A1S3.LEJAAA
A1S3.LEJAAC

#4
WODS.FALTRE
A1S3.EVIRIT
WODS.NARSHI
WODS.SIGNAG
A1S3.RESTMI
WODS.ABENCH

#5
A1S4.WINPIK
SUMM.SIGN00
A1S4.GATE00
A1S4.CALEVE
A1S4.BARBED
A1S4.BARWIR
A1S4.JACBAS
A1S4.GATLOC
A1S4.CLIMBS
A1S4.SUMMIT
A1S4.REACHE
A1S4.EVESCC
A1S4.UNLGAT
A1S4.SUBSTO
A1S4.STRUCT
A1S4.REASUM / A1S4.TRPRSE
A1S4.PETRLO
A1S4.TRPRS2
A1S4.EVECAR
A1S4.BIGBOL
A1S5.SWITCH_OLIVIA
A1S5.GLITFU

 

И наверняка туда затесалось ещё что-нибудь, поскольку из-за общей нелинейности диалога некоторые ветки и кнопки на карте можно напрочь пропустить…

Вроде бы начинает складываться картина, что A#S# — это нечто в духе Act #1 Scene #2, где диалог следует сюжету через триггеры на карте; а DOCK, WODS и т.п. — это разные точки, к которым игрок волен подойти и нажать “посмотреть”, или проигнорировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, Lopes сказал:

народ про такую штуку слыхали?

Вот так переводит, на лету

Получается что-то на уровне грунта, особенно это порадовало “GQ Lthe oOaJ, верни меня, хорошо?” и “очень вежливый менеджер универсального магазина”. 

Для любителей машинного перевода чуть выше уже есть русификатор. 

8 часов назад, KryakoZebra сказал:

Всё верно, все строчки с тегами XXXX.YYYY_ZZZZ# будут происходить в пределах одного диалога YYYY.

YYYY, судя по всему, задаёт в относительно человекочитаемом виде название сценки. Например, A1S1.OXOPEN — это что-то вроде OXenfree OPENing, с фрагментами из первой части в самом начале игры, A1S1.ENTLIG — ENTering LIGhthouse сразу после этого, A1S2.FIRSTE — FIRST talk with Evelyn, A1JC.ARJAHO — ARriving at JAcob HOuse…

Что передаёт XXXX — пока не могу понять. Возможно там есть какая-то привязка к географии (и в A1S1 и в A1S2 есть текст, не относящийся к вступлению; A1JC почти целиком посвящён метаниям вокруг избушки).

во второй сцене я обнаружил ещё текст из другой сцены вообще

A1S6.FIRST2
A1S2.FIRSTE
так что да,  может сначала была какая-то более разумная привязка, а потом пришли дедлайны. 

8 часов назад, KryakoZebra сказал:

Да, я не питаю иллюзий относительно DeepL) “I need a refresher” перевести как “Мне нужно освежиться” в контексте “Не помешает освежить знания в памяти” — а затем сразу же “Uh, I could actually use a refresher” как “Вообще-то мне не помешало бы подкрепиться” — это кек. Автоматический перевод я обычно оставляю про запас, чтобы было где подглядеть синонимы например.

В переводе с украинского должно бы лучше получиться, меньше неоднозначности в трактовке слов. Вопрос, конечно, в качестве изначального перевода... 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Lopes сказал:

народ, про такую штуку слыхали?

Вот так переводит, на лету

уж лучше подождать ченить повнятней, нет желания додумывать смысл

Изменено пользователем Hue666

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошёл игру уже 3 раза, выбил почти все ачивки, сиквел хорош, хоть и ситуацию с русиком кинули на нас, работяг, по сути. Репу на гитхабе нашёл, подсоблю, чем смогу. Спасибо большое, ребят, что запустили процесс <З

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Star Ocean: The Second Story R
      Звёздный океан: История вторая Р
      スターオーシャン セカンドストーリーR ДАТА ВЫХОДА: 2 ноября 2023                                                            ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: Steam, PlayStation 4-5, Nintendo Switch   ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                    РАЗРАБОТЧИК: Gemdrops, Inc.
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                            БОЕВАЯ СИСТЕМА: Real-Time Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план (диалоги):        (3) Текстовый план (меню):
      100% Разбор ресурсов                      010% Сюжет                                         033% Предметы
      005% Текстуры                                    010% НИПы                                          020% Приёмы
      000% Видеоролики                             005% Экстра-сценки                          090% Навыки
      010% Вставка контента                     000% Квесты                                        005% Бестиарий
      010% Редактирование                       010% Глоссарий                                   010% Путевые диалоги
      010% Тестирование                                                                                         090% Руководство
                                                                                                                                            050% Настройки
                                                                                                                                            005% Титры
        УЧАСТНИКИ:
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод (сюжет, экстра-сценки, квесты, НИПы и меню), редактирование
      LinkOFF: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PC, Switch, PS4-версии)
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PSP-версия)
      Polka (Динара Овчинникова): русский логотип УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.10:
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование Steam-версии на PC
      ijnmyoko: тестирование на консоли PlayStation 4
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на консоли Nintendo Switch
                  Начало проекта: 18.06.2024
      Демоперевод v0.10: 18.12.2024
      Завершение перевода: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.10 для платформы PC (Steam):
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9532.html
      Демоперевод v0.10 для платформы Nintendo Switch:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9531.html
      Демоперевод v0.10 для платформы PlayStation 4:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9530.html Страница перевода на сайте: https://temple-tales.ru/translations_so2r_pc.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/@temple-tales
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программистов и переводчика японского
      Star Ocean 2: The Second Story R + Star Ocean 2: Second Evolution:
      Собрано: 202 954,12 / 350 000
      последнее обновление от 05.07.2026
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so2.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • mastertranslate выпустил русификатор для платформера Freedom Planet 2. mastertranslate выпустил русификатор для платформера Freedom Planet 2.
    • «От внутренних голосов в голове Гарри до жителей Мартинеза — проходим по каждому значимому персонажу». Студия Cool-Games опубликовала огромный дневник русской озвучки Disco Elysium. В 18-минутном ролике представлен каст основных персонажей с примерами звучания в игре.
    • @SerGEAnt Добавьте русификатор в архив, пожалуйста.
    • Текстуры высокого разрешения для Tales of Rebirth Мы запланировали выпуск нашей полной русской локализации Tales of Rebirth (PS2) ориентировочно на середину или конец августа. А до этого времени продолжим делиться с вами различными модами, хаками, видеодемонстрациями и другими интересностями по этой игре. Сегодня пойдёт речь о текстурах высокого разрешения. Если оригинальные текстуры в игре воспринимаются слишком пиксельными, то мы предлагаем вам попробовать установить данную модификацию, которая заменяет часть текстур на их аналоги в высоком разрешении. Мод работает только на эмуляторе PCSX2. Над текстурами работал уважаемый PandaVenom, который трудился и над многими другими текстурами высокого разрешения для остальных игр серии Tales of. Скачать текстуры высокого разрешения
      можно на нашем сайте здесь:
      https://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      --------------------------------------------------------------------------------
      Инструкция по установке HD-текстур а) Распакуйте содержимое архива в папку "textures". Она должна располагаться там, где установлен ваш эмулятор PCSX2:
      C:\Program Files\PCSX2\textures\ б) Запустите эмулятор и нажмите на кнопку "Settings", а затем выберите пункт "Game properties". В открывшемся окне нажмите на "Grapghics". Далее откройте вкладку "Texture Replacement" и поставьте галочку напротив пункта "Load Textures". в) Готово! * Программа мгновенно подгрузит текстуры в оперативную память и будет постоянно их использовать.
    • Не, ну чет это совсем грустно. Я сюда не хоронить мечты людей (или самих людей целиком) прихожу. Даже не знаю что я  бы делал, если вдруг бац и почему-то мне уже никак не поделать то что мне нравится (не только игры), хоть становись каким-нибудь Карателем потому что терять уже нечего, недолго конечно, минут 10 до первой пули (или ножа) от самого лоховского преступника низшего уровня в самой нубской зоне с пвп. 
       Его ещё и нет долго, а он тут один из самых болтунов. Какая-то странная фигня со здоровьем, конечно. 

       Блин, а некоторые ещё и шутят типа “5090 по завещанию”. Кошмар. Ужас. Осуждаю. И поэтому 5090 должна достаться мне, это справедливо, мне и до Питера недалеко. А то я как раз решил ещё разок в новый дум поиграть, но включить трассировку пути, думал 5070-ти уж потянет. Нифига, 50 фпс где-то, это с длсс включенным. Видимо там реально 5090 нужна. Нафига такие экстремальные настройки, у многих компы намного слабее моего.
    • Dead Space 3... Я ждал этого уже десятилетие... Замарафоню всю серию когда выйдет. 
    • Ну расскажешь потом, как сериальчик ощущается, а то чёт мне кажется, вряд ли чё то дельное будет.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×