Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
DROZD01

Вскрытие файлов субтитров Guilty Gear Xrd

Рекомендованные сообщения

Так как с полными локализациями на эту часть пока всё везде окончательно заглохло — решил сам попробовать перевести хотя бы Story Mode в видеоформате. Но без оригинальных японских сабов — очень тяжко выдирать текст из видео.
Проблема такая: с помощью вот этой приблуды вышло расшифровать нужные (вроде) файлы, но они всё ещё нечитаемые. 
Есть ли у кого-то с былых времён инструменты, которыми можно эти файлы привести в читаемый вид? На “изменение внутри игры” даже уже не надеюсь, лишь бы транскрипцию получить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, DROZD01 сказал:

Смешно, смешно. Надеюсь, у вас там всё со STRIVE получится :)

Ну, редактура идёт, основные силы брошены на сюжет. Всё таки его посмотрят лишь раз. А вот на игру будут выходить обновления.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, HighTemplar сказал:

Ну, редактура идёт, основные силы брошены на сюжет. Всё таки его посмотрят лишь раз. А вот на игру будут выходить обновления.

Я в любом случае потом буду повторно выкладывать видео, если кто-то ещё поможет по редактуре. первую часть точно надо заново обработать, т.к. там замена субтитров совсем убогая была. Так что, думаю, если вы реально собираетесь потом переводить -SIGN- — я думаю проще поправить уже существующее, чем пилить с нуля.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, DROZD01 сказал:

Я в любом случае потом буду повторно выкладывать видео, если кто-то ещё поможет по редактуре. первую часть точно надо заново обработать, т.к. там замена субтитров совсем убогая была. Так что, думаю, если вы реально собираетесь потом переводить -SIGN- — я думаю проще поправить уже существующее, чем пилить с нуля.

Ну, перевод сюжета SIGN начат, посмотрим как пойдёт. Проблема в чём, что у вас, что в английском тексте — есть смысловые ошибки. Где-то серьёзные, а где-то не очень. Т.е. текст надо сверять с японским. И так как заранее не узнать, где они именно, проверять нужно всё. А это блин не быстро )

 

Изменено пользователем HighTemplar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, HighTemplar сказал:

Ну, перевод SIGN начат, посмотрим как пойдёт. Проблема в чём, что у вас, что в английском тексте — есть смысловые ошибки. Где-то серьёзные, а где-то не очень. Т.е. текст надо сверять с японским. И так как заранее не узнать, где они именно, проверять нужно всё. А это блин не быстро )

 

ну, там лежат же и японские версии. У меня 1:1 совпадение “по времени” и “по расположению” относительно японских, так что, думаю, проверка будет немного проще. Английские субтитры не совпадают ни по таймингам, ни по делению (их тупо больше, чем японских). Опять же, начинать с нуля уж явно запарнее. 

Я думаю вы понимаете, что такой “роскоши”, как команды и нормального переводчика с японского (как у вас, видимо) — у меня нет. Свободного времени тоже, не сказать, чтобы вагон. 

Впрочем, я так понял вы обычно в “закрытом режиме” над своими проектами работаете.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×