Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
NeiriX

Смывайся

Рекомендованные сообщения

Вчера вот ездил посмотрел мульт ... Впечетления ваще супер!!!

Слизняки отжигают)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 дня назад скачал...никак посмотреть времени не хватает.. :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сегодня посмотрел. Мультик и вправду оказался смешным, что в условиях конвеерного производства (каждый месяц в кинотеатрах идут "убийцы" Шрека и Мадакаскара) очень и очень непросто. И действительно фишка со слизнями прокатила, но всё же столь частое появление на экране сих субъектов под конец немного утомляет. Короче, добротный мультфильм, джентельмены.

Могу сделать вывод, что если компании и дальше будут так часто выкидывать на рынок свои произведения, на них просто уже никто не будет ходить.

Изменено пользователем Nikolas

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кароч NeiriX нормально надо создавать тему <_<

Смывайся/Flushed Away

США (2006)

Жанр: Мультфильм

Режиссер: Дэвид Бауэрс, Сэм Фэлл

Актеры: Кейт Уинслет, Хью Джекман, Йен МакКеллен

Производство: DreamWorks

Длительность: 95 минут

Официальный сайт: www.flushedaway.com

5621445612500kinopoisk.ru-Flushed-Away-1000x562-427363.jpg

Родди - привилегированная крыса, живущая жизнью любимого домашнего животного в престижном пентхаусе. Однажды засорившаяся раковина "выплевывает" в квартиру канализационную крысу Сида, которому приходятся по душе роскошные апартаменты. Чтобы избавиться от надоедливого гостя, Родди решает смыть его в унитаз, но житель канализации не такой простак, каким кажется, и в итоге в унитазе оказывается сам Родди. Попав в канализацию, ему предстоит привыкнуть к совершенно новой, незнакомой ему жизни...

Изменено пользователем Marksist

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел, понравился, хорошая семейная комедия.

ЗЫ Слизни ЖГУТТТ :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мульт действительно просто угарный, долго ржал, класно придумаль со слизнями, респект мульту. :happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Единственый достойный мульт из последних вышедших (ну вроде Сезона охота (тот еще бред)). Слизняки как говорилось выше отжигают по полной (нагнетание обстановки просто супер, и их песенки это класс!), а еще Ургант тоже ЖЖЕТ. На дивно хорошо мульт озвучен. Правда Урганту видно не хватает опыта в таких делах, но ничего подучится :)). Чурикова кстати вообще мне не очень нравиться, но к ее работе в мультфильме никаких нареканий.

ЗЫ. Насчет правильности перевода ничего не скажу, т.к. смотерл в дубляже, да и англ. не настолько хорошо знаю. Это надо Гоблина спрашивать, вдруг ему понравиться и он его (мульт этот переведет. Кстати всегда было интересно, почему эти компаниии-переводчики не наймут вместо своих мега-профессионалов Гоблина и не дадут ему делать перевод? А озучивают его перевод пусть другие, так хоть и Гоблин заработает и люди блин довольны)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Единственый достойный мульт из последних вышедших (ну вроде Сезона охота (тот еще бред)). Слизняки как говорилось выше отжигают по полной (нагнетание обстановки просто супер, и их песенки это класс!), а еще Ургант тоже ЖЖЕТ. На дивно хорошо мульт озвучен. Правда Урганту видно не хватает опыта в таких делах, но ничего подучится :)). Чурикова кстати вообще мне не очень нравиться, но к ее работе в мультфильме никаких нареканий.

ЗЫ. Насчет правильности перевода ничего не скажу, т.к. смотерл в дубляже, да и англ. не настолько хорошо знаю. Это надо Гоблина спрашивать, вдруг ему понравиться и он его (мульт этот переведет. Кстати всегда было интересно, почему эти компаниии-переводчики не наймут вместо своих мега-профессионалов Гоблина и не дадут ему делать перевод? А озучивают его перевод пусть другие, так хоть и Гоблин заработает и люди блин довольны)

Кстати ты прав, очень часто в американские фильмы/мульты вставляют при переводе не те фразы, могут дажевставить русские какие-то фразы популярные, меня это честно говоря немного бесит, но перевод в цело, в смысле сама озвучка, получилась на ура, нареканий у меня почти нет. Я не ожидал что наши так хорошо озвучат этот мульт, по сравнению со Шреком, в котором перевод просто ужасен, в некоторых местах даже вставлены какие-то собчтвенные звуки ( это про Шрека) что немного раздражает, даже немного сказано слишком мягко, у пиратов перевод и то получился нааааамного лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну про Шрека 2 я читал заметку Гоблина, сколько там ошибок в переводе профессиАналов. Но вот в Смывайся по моему очень качественная озвучка. Ясное дело пригласили озвучивать Звезд. В самом деле почему бы не приглашать озвучивать действительно профессиональных актеров театра и кино? Ведь на западе именно так и делают и озвучка один из самых важных моментов в мультфильме.

В общем я наши комании прокатчики не совесм понимаю, ведь если мульт будет хорошо озвучен - это только повысит популярность продукта

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С слизнями круто придумали, а так просто бред сивой кобылы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С слизнями круто придумали, а так просто бред сивой кобылы.

Бред не бред, но мне понравилось :rolleyes:

А вот когда смотрел, то было ощущение, что вновь очутился в детстве, нахлынули теже чувчтва, когда смотрел тогда мультики :D

Это даже не преедать словами, ощущение безграничного праздника, ощущение предшествия нового года и многое другое, этот мульт одини из немногих, которые впечатляют надолго))

Перевод же не вызывает никаких нареканий, по-причине того, что не за что))

Чурикока и Ургант постарались на славу и озвучили персонажей как не озвучит самый лучший профессионал, вообщем 5+ им))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Слизняки отожгли на 5 балоф.

В целом можно посмотреть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже недавно позырил, мульт офигенно ржачный. Кто не смотрел, смотреть обязательно. :buba:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С слизнями круто придумали, а так просто бред сивой кобылы.

Угу БСК полный.Да ещё эти крысы(блин, ну ваще не похожи-какие то уроды).А ургант ваще добил :mad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • я просто скинул статью начало про SDF @Romanov_Petr795 кстати я же в эту игру играл и вроде на русском https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3362865244
    • Я не совсем понимаю проблему. Проблема в том, что сама шутка будет не понятна? Или не понятно будет как перевести текст этой шутки? Если первый вариант, то я наоборот считаю, что как раз в английских и американских фильмах всё будет понятно. Потому что кино и сериалы у нас в основном были их производства. В кинотеатр приходишь, а там  в основном американские фильмы, ну раньше по крайней мере так было. Так с чего мы должны не понять что-то в их шутках, если мы их с детства видели по кд? Например, “Евротур” смотрел? Комедия 2004 года. Все смотрели, все довольны были, все посмеялись. А вот какие нить китайские или корейские фильмы в кинотеатрах были куда большей редкостью. Если проблема во втором варианте, с самим переводом, то если не используется какая-то игра слов, то проблем не возникнет.
    • @Romanov_Petr795 В игре надо заменить SDF шрифт, который там используется (F25_Bank_Printer), на русифицированный. Если этого не сделать, то движок берёт по умолчанию fallback ttf шрифт, который прописан в игре (LiberationSans). И с некоторыми буквами (широкими?) он не справляется. Поэтому и подставляет квадраты. Самый простой вариант, как мне кажется, это вытащить через UABEA из sharedassets0.assets атлас (png-текстуру) и json-разметку (MonoBehaviour) из русифицированного ассета из русификатора. И заменить их в оригинальном sharedassets0.assets. Файлы F25_Bank_Printer SDF Atlas-sharedassets0.assets-81.png (Pligins — Edit texture — Load — Save) и F25_Bank_Printer SDF-sharedassets0.assets-124.json (Import Dump). А все тексты в игре в TextMeshProUGUI в файлах уровней (level) в поле m_text. Их не так уж много, можно прямо в UABEA отредактировать и сохранить.
    • Где я сказал, что геймеры должны играть на языке оригинала? Тема с который ты меня подкалываешь, пошла с того, что геймерам которые хотят поиграть в игру предлагают машинный перевод за 500р. И тогда я сказал, как вариант можно подучить английский, 150-250 часов, чтобы выйти на базовый уровень для игр. Даже в том посте огромном, который ты не читал, явно было написано, что дело в том, что нету локализации игры. Нету. Не сделали. И надо что-то решать. Ждать чуда. Забить. Или учить язык. Английский предлагался учить, не потому что он язык оригинала. А потому что подавляющее большинство игр его поддерживает. То есть я никому не говорю учить японский если игра сделана в Японии. Если игра сделана в Японии, но они сделали русские субтитры — то я включу эти русские субтитры в игре. Если даже я включу русские сабы, с чего мне кому то идти и говорить учить обязательно японский и играть с японскими сабами?
    • Если вся игра, или ее большая часть, состоит из таких шуточек и фраз — то тебе НЕВЕРОЯТНО повезло. Говорю это из своего геймерского опыта (а что, ты постоянно ссылаешься на свой опыт, чем я хуже?) С кино тоже самое, по пальцам пересчитать американских и английских фильмов, где шутки понятны любому. Сходу вспоминается только “Смертельное оружие” с Мелом Гибсоном и Денни Гловером. 4 части, все боевики, но при этом насыщены большим количеством шуток и забавных ситуаций, чей подтекст был мне понятен и выглядел смешно в любом возрасте.
    • Вчера весь вечер после работы был занят уборкой и выращиванием чайного гриба.
      Комп после уборки и продувки от пыли  (ртом)
      Выдает разные цветные экраны статичные, после нескольких минут работы.
      Вроде пока временно работает (делал много манипуляций, вытаскивал плашки ram, менял провода монитора, вытаскивал видюху и обратно сувал.)
      Не знаю, что помогло, но тьфу-тьфу пока робит.
      Попробую быстро перенести перевод на новую версию, ну и сделай красивый варп.
      (блин, еще бы помнить сколько я ставил макс символов, почему я не записываю такое)

      P.S: Боже… Еще потерял где-то свой скрипт для переноса перевода 
    • По сути это всё как и UnityText. Иногда конечно нужен, если дампы и шаблоны не получить. Потому что бывают форматы от самих разработчиков, а структура хорошо спрятана.

      Сейчас же используется перевод через дампы (xml тут). Шаблоны либо дампером сами извлекаются, либо из сборника подключить можно, в основном всё стандартные идут сейчас LocalizedString, LanguageSourceAsset для il2cpp. Тут нечего сложного. Запуском извлечения только нужных файлов по маске тоже помогает. (Например Export_ttf_txt_localization_dump.bat или настраиваемый Export_MonoBehaviorNew_dump_set_type.bat)
      Дальше из самих xml извлекается и обрабатывается текст. Из шапки
      Более продвинутая сборка-заготовка инструментов
      Только скрипт нужно настраивать для откуда докуда будет текст извлекаться. И просто все файлы оптимизируются до одного, также с поддержкой обнов текста. Ну это в принципе уже для любых файлов текстового вида.
      В общем дампами всё это теперь делается.

      К тому же дампы лучше вставлять на обновлённую игру патчем, от предыдущих версии игры. Чем raw-бинарные файлы обновлять каждый раз.
      Также в новых версиях есть режим -update (обновления дампов) и созданные файлы ранее можно просто обновить и вставить в них текст прямо на ходу установки. Но это уже конечно сложнее для прописи установки, так как перемещение файлов нужно выполнять и вся эта заготовка инструментов тоже на установщике находится. Я иногда так делаю для поддержки обнов не только на юнити. Ну и запаковка обратно естественно с -dump -skip_pathid Смотрите мои русификаторы например недавний от Glorious Companions.
    • И при этом удивляешься, почему наши геймеры не играют в оригинальные версии, а играют в локализации. Ну вот не хочет Вася Пупкин учить английский для прохождения игры. Ему достаточно "бафать", "кастовать" и еще какого-нибудь "геймерского" термина, а остальные слова ему не интересны. Так же и с другими странами. Как я писал выше - есть люди, которые априори не хотят на иностранном языке играть, а хотят играть на родном. Если бы все хотели играть в игры на иностранном языке, то не было бы фанатских переводов на турецкий, арабский, польский, итальянский, немецкий, французский и китайский.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×