-
Сейчас популярно
-
Продвигаемые темы
-
Последние сообщения
-
Автор: Zelgar · Опубликовано:
а перевод я так понимаю каран не позволяет написать? ну или хотябы текст отдельно от кортинки чтоб можно было его скопировать и перевести -
Автор: ivdos · Опубликовано:
@HP1991 Аааа вот оно че. Ну что же, берут пример с лучших, да Ёко Таро? Только у него еще надо бы посмотреть театральные постановки. -
Автор: HP1991 · Опубликовано:
@ivdos Поездка в Имир была расказана в Drama CD
https://youtu.be/H1Pnx_97rLI -
Автор: Chillstream · Опубликовано:
Прям ажиотаж к таким играм) ну пусть будет выбор @Amigaser я в принципе никогда не против своей версии русификатор, я эту игру просто нашёл посмотрев, что там новое вышло и забил тут в поиск, её не было и в ближайшие часы появилась тема как-то так -
Автор: AltRA · Опубликовано:
Я и пара ТО заинтересованы сделать полную локализацию Xrd. Я лично не понимаю как работать с файлами UE3. Готовы объединится с теми, кто делает перевод, а мы со своей стороны сделаем озвучку.
Пишите здесь с пингом или мне в ЛС. -
Автор: Kho_sey · Опубликовано:
Это называется: “Если работает — не трогай”. -
Автор: Jimmi Hopkins · Опубликовано:
вручную перерисовывал (c сохранением стиля, цвета, наложений/перекрытий), нейросети крайне некорректно это делают (а для подписки на платные инструменты мне никто не донатит). По поводу великов и педалей я долго думал и советовался. Не солидно звучит “Рыцари и велики”, Рыцари и байки — круче, но теряется суть перевода, ведь ассоциация сразу к мотоциклам. Советовался с заядлым велосипедистом — он рекомендовал “педали”, жаргонное, как собственно и в игре. Тем более, что в игре 2-м сразу дается велосипед с колесиками-стабилизаторами, детский, который в народе тоже называют “педали для малышей”. “Велики” я использую по ходу игры периодически и в анимации на вывеске, чтобы вписать в существующую, - и так пришлось все дампы с анимацией переписывать под новую обрезку прозрачных текстур. В игре, кстати, есть некоторые моменты именно связанные с техничекими жаргонами или совсем специфические, привязанные к корнуэльскому региону. Изучал вики и другие ресурсы, чтобы понять иногда о чем речь. Пришлось добавить для русскоязычных пользователей некоторые пояснения по ходу игры действующими героями, чтобы то, что для британца казалось естественным — русского не вводило в ступор (особенно детей) и не заставляло открывать интернет в поисках информации. PS Перевод создан не для клуба “что, где, когда?”, а для простых детей и взрослых. -
Автор: SerGEAnt · Опубликовано:
Что именно случилось — не понятно, но вполне возможно, что издатель просто не заметил, что продавал в игру в России. Компания GungHo Online Entertainment America внезапно сняла с продажи в России jRPG Trails in the Sky 1st Chapter, которую мы намедни даже стримили. Что именно случилось — не понятно, но вполне возможно, что издатель просто не заметил, что продавал в игру в России. А еще игру очень любит стример DeadP47: он даже призывал публику писать издателю с просьбой пересмотреть высокую цену в рублях и гривнах. Видимо, эти сообщения до издателя успешно дошли, но результат оказался не тем, на который все надеялись. -
Автор: Haoose · Опубликовано:
Ну и тут, если есть желающие выполнить ручной перевод текста игры, и не хочет заморачиваться с ресурсами, шрифтами и т.п., прилагаю английский текст из игры:
https://pixeldrain.com/u/3py3hQxe
После перевода можете прислать нам, а мы вставим в игру.
Приятной игры ;)
Замеченные косяки любого из этих переводов не стесняйтесь, шлите сюда, поправим. Только указывайте какой перевод тестите, а то запутаемся -
Автор: zevsinc · Опубликовано:
Ну что, предзаказ оформлен, включил режим ждуна
-
-
Изменения статусов
-
Лучшие авторы